周掌勝 薛紫婷
摘? 要:同義復詞是古今漢語里一種重要的詞匯現象。加強對同義復詞的深入研究,對語文辭書的編撰和修訂具有重要意義。以《現代漢語詞典》(第7版)為例,通過對惡劣、切要、清閑、森嚴、嫻靜、淹留等詞條釋義的考辨,指出現代漢語辭書在同義復詞釋義上還存在著不少亟須改進的地方。
關鍵詞:《現代漢語詞典》;同義復詞;誤釋
同義復詞是兩個意義相同或相近的語素連在一起使用,表示一個完整意義的復合詞。它是古今漢語里一種十分普遍而重要的語言現象。長期以來,受“古漢語以單音詞為主”的傳統觀念的影響,許多詞典編撰者在碰到同義復詞這種特殊語言現象時,往往強調和著眼的是語言單位的“分”,忽略輕視了其“合”,釋義時將同義復詞強行分釋,字字落實,務要說出其異。加之一些字詞的古義在當代往往不為人熟知,受其當代常用義的迷惑,人們很容易產生以今律古的思維定勢,犯下拆詞為釋、望文生訓的錯誤。
作為現代漢語規范詞典杰出代表的《現代漢語詞典》,在編撰和修訂過程中十分注重古今漢語一脈相承的關系,取得了顯著的成就。但是,詞典編撰是十分精細的工作,它要求與時俱進、不斷完善。就同義復詞的釋義來看,仍然存在一些值得改進的地方,下面以最新的第7版為例試加考辨。
1.惡劣
惡劣:形很壞:品行~|手段~|環境~|~的作風|~的天氣。[1](P341)
這一解釋容易使讀者誤以為“惡”是“很”的意思。其實不然,“惡劣”的“惡”義同“劣”,是壞、不好之義,“惡劣”是同義復詞,構詞形式屬于并列結構,而《現代漢語詞典》的釋義顯然把它當做了偏正結構。從語言運用來看,將“惡劣”解作“很壞”也難以在下列語句中講得通。
(1)“身體好、能開車、能熬夜”,這是天諾慈善基金會理事長王豫穎在接受訪談時列出來的志愿者三大條件,因為天諾慈善基金會去考察、援助的地方常常是自然環境很惡劣的地方,僅靠一腔熱血顯然是不夠的。(《人民日報(海外版)》,2011-01-26)
(2)青藏鐵路格拉段全長1118公里,其中965公里的線路位于海拔4000米以上,連續多年凍土地段長達554公里,氧氣含量只有內陸的一半,自然氣候十分惡劣。(《人民日報》,2018-08-14)
(3)內蒙古自治區發改委主任龔明珠代表認為,“過去庫布其沙漠生態環境非常惡劣,如今,我們逐步探索出了生態治理新模式,現在一年的治理速度,超過以往的十年。”(《人民日報》,2019-03-07)
(4)南極是地球上環境最惡劣、氣候最獨特、空間最神秘的一片凈土,也是科學觀測數據最匱乏的地區。(《人民日報》,2019-03-13)
從以上用例可以看出,“很”“十分”“非常”“最”這些副詞都能修飾“惡劣”一詞。如果“惡劣”是“很壞”的意思,那么“很很壞”“最很壞”這樣的用法,是累贅而且笨拙的。
其實,上述例句中“惡劣”的用法并無錯誤,而是《現代漢語詞典》對“惡劣”的解釋欠妥。筆者認為,“惡劣”當為同義復詞,宜解釋為“壞,不好”。“惡”義為壞、不好,也有文獻為證。《玉篇·心部》:“惡,不善也。”《廣韻·鐸韻》:“惡,不善也。”《字匯·心部》:“惡,善之反也。”西漢賈誼《論積貯疏》:“失時不雨,民且狼顧;歲惡不入,請賣爵子,既聞耳矣。”《史記·廉頗藺相如列傳》:“今君與廉頗同列,廉君宣惡言,而君畏匿之,恐懼殊甚,且庸人尚羞之,況于將相乎?”唐代杜甫《峽中覽物》詩:“形勝有余風土惡,幾時回首一高歌。”這些用例中的“惡”都是“壞、不好”之義。“惡”有壞之義,故可與同義語素“劣”組成同義復詞“惡劣”。明楊慎《升庵詩話》卷四:“學詩者動輒言唐詩,便以為好,不思唐人有極惡劣者。”清代陳瀏《匋雅》:“瓷畫之結作團彩者,最無風趣。豆彩團花,固非佳品,若釉里紅之團鶴,亦甚惡劣,轉不若串枝蓮之為愈也。”清代梁廷柟《曲話》卷二:“荊、劉、拜、殺,曲文俚俗不堪,《殺狗記》尤惡劣之甚者,以其法律尚近古,故曲譜多引之。”上引各句中“惡劣”前分別有副詞“極”“甚”“尤”加以限制,更可見“惡劣”是“壞,不好”的意思。因此,《現代漢語詞典》“惡劣”條的釋義“很壞”應修訂為“壞,不好”。
2.切要
切要:形十分必要;緊要:~的知識|眼前~解決的是原材料問題。[1](P1055)
將“切要”釋為“十分必要”,容易誤導讀者,以為“切”是“十分”的意思,“切要”為偏正結構。但翻閱各種詞典,均未見到“切”作“十分”義。其實,“切要”的“切”義同“要”,是必要、緊要之義,“切要”屬于同義復詞,構詞形式屬于并列結構。
那么,“切”有“必要,緊要”的意思嗎?古注和古代工具書給與了肯定的回答。《文選·成公綏〈嘯賦〉》:“清激切于竽笙。”張銑注:“切,要也。”《集韻·屑韻》:“切,迫也,要也。”《漢書·揚雄傳下》:“請略舉其凡,而客自覽其切焉。”顏師古注:“切,要也。”唐代張九齡《敕處分縣令》:“自古致理,其在命官。今之所切,莫如守宰。”宋代孔平仲《續世說·直諫》:“憲宗問時所切,登以納諫為對,時論美之。”上述文獻用例中的“切”都是“必要,緊要”的意思。因此,當具有相同語素義的“切”和“要”組合在一起時,就構成了同義復詞“切要”。宋代陳善《捫虱新話》卷五:“古人于臨事切要處,未嘗不自留一著也。”元代王磐《農桑輯要·序》:“刪其繁重,摭其切要。”明代謝榛《四溟詩話》卷三:“于鱗徒步相攜曰:‘子何太泄天機?予曰:‘更有切要處不言。”
不僅古代漢語中的“切要”是“必要,緊要”的意思,在現代漢語中同樣如此。例如:
(5)歷史在文藝創作中的想象與呈現,真實與否并不是首要考量的目標,借這面鏡子反映當下的社會現實和精神需求往往更為切要。(《人民日報》,2012-07-10)
(6)人要舍惡從善,一是內心必須有強大的信念做“防護堤”,二是必須有良師益友互為提點。立志須堅,交友須慎,青年領導干部尤為切要。(《人民日報(海外版)》,2014-05-08)
(7)首先,重視目錄之學。古人有言,凡讀書最切要者,目錄之學。(《人民日報》,2014-11-14)
(8)將文藝當作高興時的游戲或失意時的消遣的時候,現在已經過去了。我們相信文學是一種工作,而且又是于人生很切要的一種工作。(《人民日報》,2017-06-06)
在以上用例中,“切要”分別受“更為”“尤為”“最”“很”這些副詞的修飾,如果“切要”是“十分必要”的意思,那么使用這些修飾語便是畫蛇添足。因此,“切要”的解釋應該刪去“十分”這個蛇足,而修訂為“必要;緊要”。
3.清閑
清閑:形清靜閑暇:~自在|他一時還過不慣~的退休生活。[1](P1066)
此釋容易誤導讀者,以為“清閑”的“清”是“清靜”的意思。《現代漢語詞典》“清靜”條釋曰:“(環境)安靜;不嘈雜。”可見,“清靜”主要指環境的安靜,而“清閑”則指的是人的狀態,因此用“清靜”來解釋“清閑”的“清”,不夠確切。其實,“清閑”的“清”義同“閑”,也是閑暇之義,“清閑”是同義復詞。從語言運用來看,將“清閑”解作“清靜閑暇”也難以在下列語句中講得通。
(9)下聯語出白居易《偶作寄朗之》詩:“自到東都后,安閑更得意。”“安閑”,即安靜清閑;安逸舒適之意。“得意”,即稱心,滿意。(《人民日報(海外版)》,2012-01-06)
(10)其實,曼竜人并不是總與慢生活和清閑清靜畫等號。封閉隱秘和風平浪靜的生活中卻蘊藏排山氣勢和涌動激流。(《人民日報(海外版)》,2016-05-31)
(11)無論市井胡同,還是海濱風情,這些畫面均具有影像化的詩意表達,視覺上給人以清新和清閑,素凈而不奢華。(《人民日報》,2018-05-17)
從以上用例可以看出,“清閑”多與“安靜”“清靜”“清新”并列使用,若“清閑”本身即有“清靜”的意思,那么這種并列實屬重復累贅。
實際上,這些例句中“清閑”的用法并無錯誤,而是《現代漢語詞典》對“清閑”的解釋欠妥。我們認為,“清”義同“閑”,是閑暇義。唐代杜甫《江陵節度使陽城郡王新樓成,王請嚴侍御判官賦七字句,同作》:“杖鉞褰帷瞻具美,投壺散帙有余清。”仇兆鰲注引黃生曰:“杜詩善用‘清字,……‘投壺散帙有余清,則以‘清為‘閑。”權威工具書《漢語大字典》《漢語大詞典》都在“清”字下收有“閑暇”這一義項。“清閑”當是同義復詞,釋為“閑暇”即可。
4.森嚴
森嚴:形整齊嚴肅;(防備)嚴密:壁壘~|戒備~。[1](P1130)
此釋似將“森”解釋為整齊,“嚴”解釋為“嚴肅”。這樣的解釋乍一看似乎也可以說通,但將它置于具體語境中,便可發現有不妥之處。在《現代漢語詞典》中,“嚴肅”一詞有三個義項:“(神情、氣氛等)使人感到敬畏的”;“(作風、態度等)嚴格認真”;“使嚴肅”。再結合具體用例,我們可以發現“森嚴”的釋義并不確切。試看以下句子:
(12)28日上午,日軍又從測魚鎮出動,這次警戒更加森嚴,以100余騎兵和300余步兵掩護輜重西進。(《人民日報》,2015-07-26)
(13)孩子們的自尊心長期蜷縮在毫無表情的試卷分數、等級森嚴的考試排名之后,本就不充沛的心靈能量就會被一次次消耗。(《人民日報》,2015-12-10)
(14)30年前,在社會嚴重缺乏文化演出場所的狀況下,曾有動議要各單位禮堂對外開放,開到最后,只有北京的紅塔禮堂等少數地方成為現實,因為單位禮堂大多建在單位大院的縱深處,門禁森嚴,進出不易,如何開放?(《人民日報》,2016-03-17)
在以上用例中,“森嚴”可用來形容“警戒”“等級”“門禁”等詞語,而這些詞語與“嚴肅”的意思并不相符。
其實,“森嚴”的“森”與“嚴”義同,是嚴密的意思。“嚴”有嚴密之義,眾所周知,不需贅述。“森”表嚴密之義,也有文獻可證。唐代李白《出自薊北門行》:“虎竹救邊急,戎車森已行。”唐代杜甫《李潮八分小篆歌》:“況潮小篆逼秦相,快劍長戟森相向。”明代劉基《仙人詞》之二:“上帝宸居儼肅森,九關虎豹立崟崟。”所以,“森嚴”一詞當屬同義復詞,義為“嚴密”。即以《現代漢語詞典》所舉“壁壘森嚴”“戒備森嚴”二例來說,其中的“森嚴”也是嚴密的意思。因此,《現代漢語詞典》中“森嚴”條的釋義應修訂為“嚴密”。
5.嫻靜
嫻靜:形文雅安詳:舉止~。[1](P1420)
先來看現代漢語中“嫻雅”的有關用例:
(15)粉裳挑人,意料不到,美女與春裳,竟相得益彰,賞心悅目。她倚窗觀雨,手捧一盞清茶,笑靨如花,嫻靜淡雅,莫名動人。(《人民日報(海外版)》,2018-03-19)
(16)毫無疑問,白衣女子喻示著梵高的精神狀態,象征了“瘋”的極致。然而,她又是如此美麗、優雅、嫻靜甚至圣潔,真如仙女一般。(《人民日報》,2018-11-22)
(17)百花之中,我對優雅嫻靜的梅花情有獨鐘。(《人民日報(海外版)》,2019-02-22)
顯然,在現代漢語中,“嫻靜”既可以用來形容物,如例(17);也可以用來形容人,尤其是形容女子。而“嫻靜”的釋語“文雅安詳”,顯然只能用于形容人,這就縮小了“嫻靜”的使用范圍,不符合語言事實。況且“安詳”是“從容不迫;穩重”的意思,用在女子尤其是年輕女子身上,也不貼切。
在“嫻靜”一詞中,“靜”是安靜、文靜之義,這應該沒有異議。“嫻”字自古至今有兩個意思:一是熟練;二是安靜。表示熟練義的詞有嫻熟、嫻習等;表示安靜義時,可與同義語素“靜”字組合成同義復詞“嫻靜”。清代蒲松齡《聊齋志異·三生》:“某生慶云,二十八舉于鄉。生一女,嫻靜娟好,世族爭委禽焉;皆不許。”清代李綠園《歧路燈》第三十五回:“紹聞難道平日不曾看見么?只因今晚妻妾歡聚,倍覺融洽,所以紹聞留心比較并觀。況且三口合來,剛剛滿六十個年頭,兼且一個德性嫻靜,一個德性平和,真正嬌艷尚為世所易有,賢淑則為世所難逢。”這些例句中的“嫻靜”都是安靜、文靜之義。
從以上古今漢語的用例可以看出,“嫻靜”的詞義和用法始終一以貫之,沒有發生任何變化。因此,《現代漢語詞典》“嫻靜”條的釋義宜修訂為“安靜,文靜”。
6.淹留
淹留:〈書〉動長期逗留:~他鄉。[1](P1504)
此釋顯然將“淹”理解成了“長期”的意思,即把“淹留”看作是偏正結構的詞語,這從“淹”字義項④的解釋亦可看出:“〈書〉久;遲延:~留。”[1](1504)
“淹”作“久”義,古已有之。《爾雅·釋詁》:“淹,久也。”《左傳·僖公三十三年》:“不腆敝邑,為從者之淹。”杜預注:“淹,久也。”《公羊傳·宣公二十年》:“王師淹病矣,君請勿許也。”何休注:“淹,久矣。”南朝梁江淹《去故鄉賦》:“橫羽觴而淹望,撫玉琴兮何親?”當“淹”為“久”義時,可與“病”“疾”“望”“困”等語素組成“淹病”“淹疾”“淹望”“淹困”等偏正結構的詞語;但當“淹”跟“留”“泊”“駐”“系”等語素組合時,其意義則是停留、逗留,檢《漢語大詞典》“淹留”“淹泊”“淹駐”“淹系”等并列結構的詞條即可知曉。這與同義復詞的組詞原則有關。當兩個意義相同的語素組合在一起時,就構成了同義復詞,其目的是為了凸顯詞義。“淹留”一詞即是如此,其中的“淹”義同“留”,“淹留”屬于同義復詞。那么“淹”有動詞“逗留”義嗎?古代文獻給予了肯定的回答。《集韻》:“淹,留也。”《左傳·宣公十二年》:“將鄭是訓定,豈敢求罪于晉。二三子無淹久。”杜預注:“淹,留也。”《楚辭·離騷》:“日月忽其不淹兮,春與秋其代序。”南朝宋顏延之《秋胡行》:“高節難久淹,朅來空復辭。”唐代孟浩然《口號贈王九》詩:“日暮田家遠,山中勿久淹。”清代冒襄《影梅庵憶語》卷二:“客春三月,欲長去鹽官,訪患難相恤諸友至邗上,為同社所淹。”這些例句中的“淹”都是逗留之義。
現代漢語對“淹留”一詞的理解和使用跟古漢語毫無二致。例如:
(18)但也有些人,窮得不名一錢,以借貸做工度日;或家庭像醒秋一般多故,函電紛馳的叫他們回去,他們還是一再淹留;即勉強言歸,而三宿空桑,猶有余戀,這又是什么緣故呢?(蘇雪林《棘心》)
(19)戲臺上的一招一式,一問一答,都在這敘述中風神凸現,一個與勇猛、憨直相伴的善良而可愛的形象便永遠地淹留在讀者的心中了。(《讀書》,1990年第5期)
(20)相傳南宋嘉定十七年(1224年),寧宗之子理宗自邵州詣京師(杭州)繼位過此,忽遇石門潭伏漲,淹留竟日,故名小淹。(《人民日報(海外版)》,2014-08-23)
例(18)、例(19)中的“淹留”一詞前用了“一再”“永遠地”加以限制,若“淹留”是“長期逗留”的話,豈非疊床架屋?例(20)中的“淹留竟日”是滯留終日的意思,如果將“淹留”解釋為“長期逗留”,顯然不能跟“竟日”搭配。從這些現代漢語用例可看出,“淹留”在人們的交際過程中是作為“逗留”“停留”之義來使用的。
因此,《現代漢語詞典》“淹留”條的釋義宜修訂為“逗留”。
通過以上六例的分析考辨,可以發現,《現代漢語詞典》的編撰者之所以會誤釋同義復詞,關鍵是對同義復詞這種語言現象缺少全面系統的認識。對待同義復詞這種特殊的語言現象,首先,應從意義上考慮其組成語素是否意義相同,是否共同表示一個完整的意義。如果屬于同義復詞的話,就不宜采取“語詞對釋式”的釋義方式去字字落實地解釋①,而應采取整體解釋法,即用淺顯易解的意義相同的復音詞對同義復詞加以解釋。這樣不僅音節相對應,而且能看出被釋同義復詞的詞性,屬于以易釋難,符合語文辭書簡明扼要的釋義要求。其次,還應從結構上分析其組成語素是否屬于并列關系,結構是否凝固。眾所周知,復合詞的語素之間有并列、偏正、補充、支配、陳述等多種組合方式,同義復詞由于其組成語素的意義相同,因而其結構方式一定屬于并列式。只有緊緊抓住意義和結構這兩個方面的特點,我們才能正確判定和解釋同義復詞。
參考文獻:
[1]中國社會科學院語言研究所詞典編輯室.現代漢語詞典(第7版)[Z].北京:商務印書館,2016.
[2]宗福邦,陳世鐃,蕭海波.故訓匯纂[Z].北京:商務印書館,2003.
[3]黃建華.詞典論[M].上海:上海辭書出版社,2001.
[4]胡明揚.詞典學概論[M].北京:中國人民大學出版社, 1982.
[5]周掌勝.同義復詞研究與語文辭書編纂[M].杭州:浙江大學出版社,2015.
[6]徐流.論同義復詞[J].古漢語研究,1990,(4).
[7]周掌勝.同義復詞研究與大型辭典的編纂[J].中國語文,2004,(2).
[8]張在德.語文性辭書釋義中的“描寫和說明式”[A].詞典研究叢刊(第五輯)[C].成都:四川人民出版社, 1983.
The Example of Misinterpreting Synonymous Compound Words
of the Modern Chinese Dictionary(7th Edition)
Zhou Zhangsheng,Xue Ziting
(School of Humanities, Hangzhou Normal University, Hangzhou 311121, China)
Abstract:The synonymous compound words are an important lexical phenomenon in ancient and modern Chinese. Strengthening the in-depth study of synonymous compound words is of great significance to the compilation and revision of Chinese dictionaries.Taking the Modern Chinese Dictionary (7th Edition) as an example, through the interpretation of the definitions of “elie(惡劣)”“qieyao(切要)”“qingxian(清閑)”“senyan(森嚴)”“xianjing(嫻靜)”“yanliu(淹留)”, it is pointed out that modern Chinese dictionaries still exist in the interpretation of synonymous compound words. There are many places for improvement.
Key words:Modern Chinese Dictionary;synonymous compound words; misinterpretation