何靜

摘要:翻譯規范理論最先由著名的翻譯學家吉迪恩·圖里提出,他認為規范制約著所有種類的翻譯活動,在翻譯的不同階段,各有不同的翻譯規范對翻譯起作用。其中,操作規范指的是微觀層面上譯者在翻譯實踐過程中所采取的各種實際抉擇。本文通過對《鄉愁》兩個英譯本音、形、意三個方面的研究,探究兩位譯者余光中和Rewi Alley在翻譯實踐過程中對圖里翻譯操作規范的重構。
關鍵詞:圖里;操作規范;鄉愁;對比分析;英譯本
一、操作規范下《鄉愁》兩個中譯本的對比分析
(一)詩歌意義的傳遞
“是”字的翻譯。在原詩中,“是”反復出現了四次,四個“是”字看似簡單,平白無奇,實則是一種隱喻用法。
余分別譯為:was;was;was;becomes
Rewi Alley則分別譯為:seemed to be;was like;took the form of;is
通過兩位譯者的譯文,我們發現余光中試圖用“was”和“becomes”來實現原詩中本體和喻體的自然銜接,隱晦朦朧地將自己的鄉愁具體化,以達到虛實相生的效果。Rewi Alley則將原詩中的隱喻譯成明喻,但也正是因為這種過于明朗化的表達,反而失去了讓人細細琢磨,慢慢品味的興致(周陽,2015:108-110)。
(二)詩歌的形式
在詩歌的翻譯中,詩歌形式的主要由節奏快慢、文字分行等構成。《鄉愁》總共分為四節,每一節的字數都相同,并且每一節每一行詩的字數都按照3,10,4,5的規律排布。余光中譯本第一節和第二節每行的詞數遵循了4,6,4,5的規律;第三節詞數排布為3,5,4,4;第四行次數排布為3,5,4,5。雖然余光中的譯本沒有嚴格按照原詩中每節每行字數3,10,4,5的規律,但是分成兩部分來看,一、二節和三、四節都有規律可循。所以從形式上來說,余光中的譯本還是較為成功的,他不遺余力地再創造了目的語中所能達到的形式美。而Rewi Alley的譯本卻無規律可言,每一節每一行的詞數都不固定,在形式上與原詩所帶有的形式美相差甚遠。
(三)詩歌的音韻
1.疊詞
原詩中,作者使用了一系列疊音詞,四個疊音詞正語反出,反襯出濃烈的思鄉情緒,同時也增強了詩歌的音樂性,形成了流動的優美的旋律。兩位譯者在翻譯此處時也運用了不同的翻譯技巧:(見表1)
余譯本對“小小的”采用了跟原詩異曲同工之妙的音韻表現手法,而“窄窄的,淺淺的”則運用了尾韻的處理方法,符合目的語特點。對比Rewi Alley的譯本,其疊音詞的翻譯就稍顯遜色,他將“小小的,窄窄的”一概而論,甚至將“淺淺的”漏譯,這樣的做法不僅讓原詩的韻味缺失,同時音韻美也沒有達到再現的效果。
2.反復
詩歌中作者在每一節第二句都運用了相同的句式“鄉愁是...”。這種反復的修辭手法經常出現在詩歌寫作中,它能起到反復詠嘆,表達強烈情感的作用。同時這種音韻和諧也體現了詩的音樂美,增加了句子的詩意。余光中作為原作詩人,將反復這種手法再次應用到他的翻譯中,每一節第二句都是“nostalgia was....”。Rewi Alley只在第一節第二句中譯成了“nostalgia was.....”,后面三節他將“it”代替前面提到的“鄉愁”。余譯本保留了原詩所帶有的韻律美;Rewi Alley的譯本則受目的語規范的影響,用代詞來代指前文已經出現過的事物,避免反復的手法。
此外,原詩中“在這頭....在那(里)頭”的四次重復,使得全詩低回掩譯,如怨如訴。余譯本不僅保留了原詩的反復句式,還使用了頭韻:“Me on....Mother on”使得整個譯文讀起來朗朗上口。Rewi Alley譯本則采用了英語詩歌中典型的省略句式,使得譯文非常地道。
二、操作規范的重建
(一)意義傳遞上的操作規范
在諸多文藝作品中,詩歌翻譯乃文學翻譯的集大成創作。因為詩歌的翻譯不僅要求形似,更重要的是傳達原詩想要表達的思想感情和意境,力求達到神似、化境等登峰造極之效果。余譯本受源語文化的影響,將中國詩歌含蓄化的特點或多或少的植入到譯作中,體現了詩人在寫作過程中所要表達的朦朧美;而Rewi Alley也受到目標文化的影響,將英文詩歌明晰化的特點展現在譯作中。由此他們對意義傳遞上采取的翻譯技巧也有所不同,如前文隱喻的例子中,余光中將隱喻譯成隱喻,Rewi Alley將隱喻譯成明喻。
(二)形式上的操作規范
詩歌的形式美往往給讀者帶來視覺上的享受,在譯詩過程中,詩歌形式美的重構也就愈顯重要(張智中,2007:33-42)。從前文兩英譯本的例子中,我們發現余光中保留了原文的文體和格式,雖然每行字數不與原文完全對應,但也根據原文的字數規律在譯文中構建了另一幅形式美的藍圖。而Rewi Alley在形式上卻沒有嚴格地去遵照原詩形式上的規律,字數安排上相較靈活,這與英文詩歌的創作特點緊密相關,因為英文詩歌在形式上沒有固定的要求,表達更為自由。
(三)音韻上的操作規范
如果說詩歌的形式美給讀者帶來視覺上的享受,那么詩歌的音韻美則給讀者帶來聽覺上的陶冶,這是詩歌寫作和詩歌翻譯一直追求的兩個“美”的層面。余譯本在音韻美的表達上盡量跟原文的韻律安排一致,如疊詞的翻譯,反復句式的保留,也采用了英語詩歌常見的韻律表現方法:或加入頭韻,或加入尾韻。這就使譯文既遵守了源語中一部分的音韻節奏,也融入了目的語中的音韻節奏,讀起來和諧優美。Rewi Alley的譯文既沒有再現原作音韻美的特點,也沒有將英語詩歌中常用的表現韻律方法運用到譯文音韻美的再創造中。
三、結語
總的來說,翻譯的操作規范即翻譯實踐過程中譯者所做出的實際抉擇,它受源語和目的語的共同影響,我們應該在達意的前提下,巧妙融和源語和目的語的特點,爭取再創和重現原文的形式美、音韻美。
參考文獻:
[1]辜正坤.中西詩比較鑒賞與翻譯理論[M].北京:清華大學出版社,2003.
[2]周陽.概念隱喻與詩歌語篇連貫分析——以《鄉愁》為例[J].牡丹江師范學院學報(哲學社會科學版),2015 (01):108-110.
[3]張智中.詩歌形式與漢詩英譯[J].天津外國語學院學報,2007 (05):33-42.
[4]Toury.Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[5]Jeremy Munday.Introducing Translation Studies—Theories and applications[Z].李德鳳.翻譯學導論—理論與實踐.北京:商務印書館,2014:156-168.
[6]Jeremy Munday.Introducing Translation Studies—Theories and applications[M].London:Routledge,2012:169-180.