999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《哦,香雪》中的保定方言英譯探究

2019-04-01 06:20:30蘇麗趙翠玲
北方文學 2019年6期

蘇麗 趙翠玲

摘要:《哦,香雪》是鐵凝早期作品中很成功的中篇小說。本文對《哦,香雪》的英譯本進行分析,尤其是譯者對其中的人名、地名、鄉土語言的處理,指出其中可商榷的問題和翻譯方法。通過分析譯本,試圖找到鄉土文學作品譯成英文的較為適當的途徑。

關鍵詞:《哦,香雪》;保定方言;歸化翻譯

本土特色文化,有其獨特性,《哦,香雪》有著濃厚的保定特色,其中的稱謂和方言俗語等難以為讀者理解,因此譯者采用歸化策略,以期讀者無障礙的閱讀和欣賞譯本。本文從歸化角度出發,對《哦,香雪》的英譯本進行梳理,從人名、地名、鄉土名詞等方面的翻譯來探究鄉土文學,給同類型的鄉土文學翻譯提供可供借鑒的翻譯策略和案例。

一、人名翻譯

人名的翻譯可采用直譯和意譯兩種手法,在《紅樓夢》譯本中楊憲益、戴乃迭采取直譯手法,例如黛玉譯為“Daiyu”,霍克斯在翻譯仆人名字時采用了意譯手法,如襲人譯為“Aroma”。

在《哦,香雪》中,“香雪”的翻譯也有兩個版本,分別為“Xiangxue”和“Fragrant Snow”?!癋ragrant Snow”是歸化的翻譯策略,其音、形、意都比“Xiangxue”更符合西方人的閱讀習慣,可在外研社的譯本中,卻采用了“Xiangxue”,為了讓讀者更好的理解,在譯本扉頁上用一行小字,對“Xiangxue”進行了增譯補充(1)。通過增譯補充,讀者會更好理解“香雪”的內涵,這是較好的翻譯手段。在此后出版的鐵凝作品合集《麥秸垛(Haystacks and other stories)》英譯本中,采用了“Fragrant Snow”,“鳳嬌”也譯成“Fragile Phonix”,可見其文化推介的用意。

二、地名翻譯

“臺兒溝”譯為“Terrace Gully”,不符合中國現實情況,卻能為讀者很好的接受?!芭_兒溝”的翻譯體現了“三美論”。從音譯上,首字母T和G與“臺”、“溝”一致,發音相似。其含義“平臺”,體現出地方不大,只是大山深處的一個小地方。另外,“西山口”譯為“West Pass”也很符合讀者閱讀習慣。“pass”這個單詞多用于“關口、要塞”,如“Shanhai Pass(山海關)”、“Juyong Pass(居庸關)”等均在旅游文本翻譯中出現。

三、鄉土用語的翻譯

在《哦,香雪》中,鄉土語言得到了大量的運用。譯者需要將鄉土語言譯為既讓讀者理解,又能保持鄉土氣息的文本。比如“誰像你們,專看人家臉白臉黑。(You girls look at nothing but whether a fellows got nice or ugly skin.)”,“臉白”指的是面皮干凈的列車員,如直接譯成black or white face,在讀者中也許會產生種族問題的聯想,這與原文大相徑庭。這種意譯手法,很好的傳達了臺兒溝的姑娘們對都市生活的向往。例句“‘真沒治!。(Bah,“I am at the end of my rope”)”中,“真沒治”,意思為“真沒辦法”。可以譯成“I dont know what to do.”,譯者選用了“at the end of my rope”來形容列車員的“無能為力”。這種歸化手法,會讓讀者產生強烈地共鳴。

另外在例句“如果他(列車員)給她一捆掛面......鳳嬌就一定抽出一斤掛面還給她。(Along with a bundle of noodles,…if the noodles weighed ten jin,Fengjiao would insist on taking out one jin to give back to him.)”列車員給鳳嬌“一捆掛面”,鳳嬌作為感謝,還回去“一斤掛面”,原文中并沒有交代“一捆”和“一斤”的關系,如果直譯成英文的話,會讓讀者感到困惑。譯者采用了增譯的方法。在“一捆掛面(a bundle of noodles)”后面,又加上一句“如果一捆掛面是十斤的話(if the noodles weighed ten jin)”,那么鳳嬌會拿出一斤作為謝禮,譯者這樣的增譯處理,使目的語讀者一目了然。

最后在例句“盡管草叢里的“紡織娘”、“油葫蘆”總在鳴叫的提醒她。(She only heard small,unknown insects chirping in bushes.)”中,“紡織娘”、“油葫蘆”是主要活躍在華東、華南地區的一種小型昆蟲,俗稱為“蟈蟈、”“蛐蛐”。林語堂先生在他的翻譯三原則中提出,在翻譯中沒有必要硬譯,死譯,通順是一個不可或缺的原則。如果譯者在這里加入“紡織娘(Mecopoda elongata)”、“油葫蘆(Cryllus testaceus wallker)”的拉丁學名,因為單詞比較生疏,勢必會影響閱讀感受,讓讀者從情節中跳脫出來,破壞了文章的整體性。為了避免這個問題,譯者采取省譯的方式,沒有說出這兩種昆蟲具體是什么,只是告訴讀者不知名的昆蟲(small,unknown insects)陪著香雪趕夜路,從而使意境和情節得到了一定程度的傳達。不過筆者認為,這里的“Unknown”不是很好,從語境上來說,香雪對于這些昆蟲應該十分熟悉,此處的“Unknown”與香雪的身份還是略有不符,譯者可翻譯成“Familiar insects”,這樣的翻譯即沒有影響意思的表達,也更突顯了香雪的出身和其熟悉的環境。

四、需要探討的翻譯問題

在保定方言中,“咋呼”經常用來形容嘩眾取寵。這里譯為voice(What a loud voice),力度不夠。原文中“咋呼”是鳳嬌發出的不尋常的聲音來吸引列車員的注意,筆者認為譯成“noise”更好些。在“去你的,誰說誰就想。(Get lost,you talk because its you whos thinking about him.)”中,“去你的”意思是“不要這么說”,筆者認為翻譯成“No kidding”比較好?!安聊樣汀币馑枷喈斢诂F在的“面霜”,其在化妝品英語里有比較通用的譯法,比方“facial cream”會比原譯文中的“a little cold cream”更能讓讀者理解。

同時,在《哦,香雪》中,鐵凝使用了大量的修辭手法,可在譯文中,這些修辭有刪減,削弱了原文的文學性。如例1“它那撼天動地的轟鳴也叫她感到恐懼。在它跟前,她簡直像一葉沒根的小草?!边@句話所包含的明喻,正好是作者想要說明的,在現代文明面前,大山褶皺里走出來的小女孩顯得那么渺小。龐大與弱小的對比才使得文章具有震撼力。筆者試譯如下:And the noise it made was so shocking that it frightened her.She was just like the grass without root.在例2“像是等待歡迎遠方的貴賓,又像是準備著接受檢閱”,其中“等待歡迎遠方的貴賓”,表現的是臺兒溝的姑娘們對外面世界的羨慕和尊重,沒有譯出來,筆者試譯為:Then they lined up by the railway tracks,as if they were waiting for the honored guests from a long distance or prepared to be reviewed.在例3“當她紅著臉告訴女學生,想用雞蛋和她換鉛筆盒的,女學生不知怎么的也紅了臉……”中,正是“紅著臉”的香雪和“紅著臉”的女學生才使得這次物物交換那么真誠實在。筆者試譯為“On the train,she was blushed in face and told the girl that she wanted to trade the eggs for the pencil box.The girl,whose face turned to red somehow,had insisted that she would give the pencil box to Xiangxue.”

綜上所述,在中國文化走向世界的潮流下,中國的本土文學也要走向世界,保定的特色文化也要走出去。通過翻譯鄉土文學作品是其中的途徑之一。《哦,香雪》就是一個例子,其原作中濃濃的保定特色用語及場景正是讀者想要了解和接受的,通過歸化的手段,此譯本基本達到了這樣的效果,不失為譯界的一個參考文本。

注釋:

這里的增譯部分為“Xiangxue is the name of the heroine.In Chinese,Xiangxue has the meaning of Fragrant Snow.”

參考文獻:

[1]連真然.論<中國地名漢英翻譯詞典>的翻譯原則[J].中國科技翻譯,2012,12(第25卷第4期):45-47.

[2]林語堂.語言學論叢[C]長春:東北師范大學出版社,1994.

[3]鐵凝.哦,香雪[M]北京:外語教學與研究出版社,2012.

[4]鐵凝.又見香雪.維普資訊 http://www.cqvip.com

[5]辛獻云.談漢語人名翻譯的規范問題[J].解放軍外國語學院學報,2005,1(第28卷第1期):65-68.

[6]許淵沖.翻譯的藝術[M].著 北京:五洲傳播出版社,2006.

[7]Ah,Xiangxue Multi-language center for International Promotion of Chinese Luangage,Beijing Foreign Studies University:Beijing Foreign Language Teaching and Research Press 2012.

主站蜘蛛池模板: 福利一区在线| 久久频这里精品99香蕉久网址| 亚洲三级影院| 激情综合网址| 亚洲中文无码av永久伊人| 极品私人尤物在线精品首页 | 香蕉99国内自产自拍视频| 成人在线亚洲| 亚洲精品无码久久毛片波多野吉| 黄色三级网站免费| 欧美日本激情| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 国产原创自拍不卡第一页| 国产后式a一视频| 欧美亚洲日韩不卡在线在线观看| 又粗又大又爽又紧免费视频| 国产精品手机在线观看你懂的 | 亚亚洲乱码一二三四区| 亚洲欧美激情小说另类| www.youjizz.com久久| 国产va在线观看免费| 亚洲av色吊丝无码| 高清无码手机在线观看| 在线观看热码亚洲av每日更新| 国产91精选在线观看| 无遮挡国产高潮视频免费观看| 爱做久久久久久| 免费a在线观看播放| 综合色88| 亚洲国产中文在线二区三区免| 99久久精品免费看国产电影| 免费激情网站| 伊人AV天堂| 激情综合网址| 99re这里只有国产中文精品国产精品 | 国产91麻豆免费观看| 亚洲日韩精品无码专区97| 在线精品亚洲一区二区古装| 国产99视频精品免费观看9e| 国产福利2021最新在线观看| 日韩在线永久免费播放| 一区二区欧美日韩高清免费| 国产在线视频欧美亚综合| 国产精品手机视频| 婷婷亚洲最大| 青青极品在线| 伊人激情综合网| 日韩在线观看网站| 国产精品无码一区二区桃花视频| 日本久久网站| 国产乱人免费视频| 成人综合久久综合| 亚洲精品无码人妻无码| 四虎影视8848永久精品| 国产性精品| 久久婷婷六月| 永久免费无码日韩视频| 国产欧美日韩在线一区| 欧美色香蕉| 久久精品66| 国产幂在线无码精品| 中文字幕资源站| 国产欧美日韩在线在线不卡视频| 日韩精品毛片| 国产va欧美va在线观看| 国产在线日本| 老司机精品一区在线视频| 亚洲欧美日韩综合二区三区| 国产综合另类小说色区色噜噜 | 久久精品国产国语对白| 国产91av在线| 在线免费a视频| 国产自在线播放| 国产精品冒白浆免费视频| 亚洲AV无码久久精品色欲| 强乱中文字幕在线播放不卡| 在线网站18禁| 色亚洲成人| 国产亚洲现在一区二区中文| 波多野结衣一区二区三区四区视频| 亚洲精品久综合蜜| 五月婷婷综合色|