999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國陶瓷典籍《匋雅》翻譯策略探微

2019-01-28 22:54:21
探索科學(學術版) 2019年8期
關鍵詞:英文策略

徐 娜

景德鎮陶瓷大學 江西 景德鎮 333403

引言

《匋雅》是迄今為止被西方譯介過的古陶瓷文獻之一,是近代中國關于古陶瓷文獻研究的重要著述,其重要性堪比中國近代另外兩部陶瓷史著作《景德鎮陶錄》和《陶說》。《匋雅》在西方譯介后對當時的西方陶瓷界產生了不小的影響。雖然近年來不斷有中國學者關注中國古陶瓷文獻的外譯,但是成果不明顯,沒有形成系統的陶瓷典籍翻譯理論,陶瓷外譯之路困難重重,本文試著分析《匋雅》的譯介成功,為陶瓷經典翻譯提供借鑒。

一、譯者生平及《匋雅》翻譯背景

《匋雅》的譯者Geoffrey Sayer是19世紀英國政府派遣到香港的官學生,并在香港生活二十年,在港期間,他努力學習漢字和中文并深諳中國文化,對古陶瓷有著濃厚的興趣。他于1951年翻譯出版了《景德鎮陶錄》。盡管《景德鎮陶錄》在1836年被法國漢學家儒蓮首次譯介,但是書中有些被省略的部分未被翻譯,佘義在該書法譯版的基礎上進行了補充。除此之外,佘義還出版過《1842-1864 香港的誕生,成長,未來》和《謹小慎微的年代》等作品。

二、《匋雅》翻譯動機

《匋雅》于1959年出版,出版機構是大名鼎鼎的倫敦勞特里奇出版社。《匋雅》英譯本的誕生并不是偶然,有以下幾方面因素。首先,作者在1951年成功譯介出版了《景德鎮陶錄》,有了一定的經驗。其次,18、19世紀,英國上層社會鐘情于中國陶瓷,形成了廣泛的收藏圈,正如佘義本人所言“這本書可以幫助收藏者斷代,對陶瓷收藏愛好者有幫助”,是“能夠直接為本國瓷器發展和瓷器收藏家和愛好者提供知識的小冊子”。最后,《匋雅》的出版與佘義本人是古陶瓷愛好者有著密不可分的聯系。

三、《匋雅》中的翻譯思想及翻譯策略

翻譯策略的選擇和譯者的翻譯思想密不可分。《陶雅》一書主要由880個專書詞條構成,一項一條,全書沒有章節,只分為上中下三卷,也沒有索引。其主要內容是從陶瓷的器形、釉色、紋飾、底款、朝代、辨偽等幾個方面介紹古瓷。針對《匋雅》“體例蕪雜”的特點,佘義根據自己的選擇,在譯文后增加了書中出現的人名,地名,堂名的檢索,在必要時如翻譯中國歷史典故與神話,年代,朝代時提供了腳注,這些翻譯策略處理都是因為佘義“作為譯者,我不忍我的讀者在一個奇異未知的國度摸索前行,所以,翻在譯完所有詞條后,我還增加了名詞術語檢索并提供了兩至三頁空白頁留給讀者依據個人理解自己后期補充,另外,我還補充了原書中出現的所有人名和地名的英文檢索并給出了簡要說明。。。”

正如佘義在譯序中說到“即使是在最好的狀態下,中文轉化成英文都并非易事,中文里的概念和英文中相差甚遠,即使是再平常不過的日常生活用品,都難以找到相近的對等概念,找到完全的對等概念更是不可能。”

(1)在翻譯的過程中,佘義努力追求中英文對等。

在英文中能夠找到中文對等物的情況下,并且能夠保持原文的內容和原文的形式,佘義主要采取直譯的策略。例如,壓手杯譯成“press hand cup”,天球瓶“celestial sphere”,梅瓶”prunus vase”,棒槌瓶“hammer vase”,油錘瓶“oil hammer”,石榴尊”pommergrate goblet”,蘋果尊”apple goblet”,梅花罐“prunus jar”,蓮 子 杯”lotus cup”,橄 欖 罐”olive jar”,鳳 尾 尊”phoenix tail goblet”等。

(2)當中英文無法對等的時候,佘義的傾向是保持中文特色的翻譯方法,即“音譯加意譯”或者“音譯加腳注”的翻譯策略。

“比如,佘義將“觀音尊”譯成“Kuan Yin goblet”(Goddess of Mercy),”餑餑凳”譯為“Po-po Teng”(Cake stool),“玉壺春”譯為“yu hu ch’un”(tea pot)”,太白尊”譯為“Tai-po goblet”,并且給出了詳細的腳注“Li Tai-po the great Tang poet.The pot was shaped like the poet seated and in his cups.”

(3)在對于一些口語詞,佘義也盡量采取“意譯”的策略。

佘義將“奶子碗”譯成“milk bowl”。奶子碗,“指用來盛牛乳的碗,多用于元朝蒙古族”。譯者將“脫胎碗”譯成“bodiless bowl”,沒有直譯,脫胎碗“指永樂時期一種胎壁很薄的碗”。“絡子尊”譯為“net goblet”,絡子尊“略似紹興酒壇,于下半截有繩圈紋,如包絡之狀,故名。”“萊菔尊”譯為“turnip goblet”,“萊菔即蘿卜,因形似蘿卜,故名。”

(4)在處理一些著名陶瓷術語的翻譯時,佘義遵照國際社會的習慣。比如,“青花”譯為“blue-and white”而非“qinghua”,“blue-and white”是西方社會廣泛接受的譯文并收錄于《牛津英語辭典》。

可見在翻譯策略的選擇上作者是深思熟慮,區別對待。不僅如此,佘義在譯序中提到,“像《匋雅》這樣的專書,在翻譯的時候也有困惑,因為中文和英文在陶瓷領域都有各自的術語和行話,這就迫使譯者在這兩者之間徘徊躊躇,到底翻譯是緊扣中文原文,即便會產生概念模糊,還是拋開原文,選擇英文中的對等概念。在很大程度上我選擇的是前者,原因有二,其一,漢語的表達頗有意思,常常會讓我們對陶瓷名詞術語產生新的理解,其二,我的讀者多多少少都了解中國陶瓷,他們至少能夠和我一樣理解最終的譯本”。

佘義將“梅瓶”譯成“plu m vase”,但是“meiping”在西方陶瓷界是一種再熟悉不過名詞術語,在翻譯的選擇上,譯者依然是按照漢語的表達翻譯成“plu mvase”,此舉目的可能是西方讀者通過看到梅瓶的實物然后結合“plu m vase”的翻譯由此能夠聯想到”plum vase”是用來插梅花的器物。

結語

《匋雅》是我國陶瓷史上一部重要著作,佘義對它的成功譯介對當時的西方社會尤其是西方陶瓷收藏界產生了重要的影響。佘義對《匋雅》中的陶瓷術語依據不同的情況都采取的不同的翻譯策略,而他所采取的翻譯策略和譯者本人的翻譯思想有著直接的關聯,因此我們在研究陶瓷典籍翻譯時,要將翻譯策略與譯者翻譯思想結合起來。

猜你喜歡
英文策略
基于“選—練—評”一體化的二輪復習策略
求初相φ的常見策略
例談未知角三角函數值的求解策略
我說你做講策略
高中數學復習的具體策略
數學大世界(2018年1期)2018-04-12 05:39:14
英文摘要
鄱陽湖學刊(2016年6期)2017-01-16 13:05:41
英文摘要
英文摘要
財經(2016年19期)2016-08-11 08:17:03
英文摘要
英文摘要
主站蜘蛛池模板: 亚洲不卡网| 日本在线视频免费| 午夜福利在线观看成人| 久久青草精品一区二区三区| 精品黑人一区二区三区| 丁香综合在线| 日本手机在线视频| 久久国产高清视频| 欧美色综合久久| 午夜国产理论| 福利片91| 国产91av在线| 国产va免费精品| 91网在线| 五月婷婷综合色| 亚洲婷婷六月| 国产精品大尺度尺度视频| 色综合五月婷婷| 久久综合九色综合97网| 亚洲区视频在线观看| 久久综合国产乱子免费| 色婷婷在线影院| 久久精品免费国产大片| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 五月婷婷伊人网| 亚洲视频免费播放| 欧美三级日韩三级| 亚洲综合极品香蕉久久网| 亚洲视频免| 久久免费视频6| 91精品小视频| 婷婷色中文网| 欧美成人精品一区二区| 久一在线视频| 中国丰满人妻无码束缚啪啪| 亚洲欧美不卡| 91久久偷偷做嫩草影院免费看| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看| 色色中文字幕| 亚洲一区无码在线| 国产欧美在线观看一区| 美女被躁出白浆视频播放| 视频一区视频二区日韩专区| 丁香五月激情图片| 国产在线啪| 午夜久久影院| 91最新精品视频发布页| 无码区日韩专区免费系列| 爆乳熟妇一区二区三区| 制服丝袜 91视频| 国产精品福利在线观看无码卡| 天天综合网色| 婷婷开心中文字幕| 91免费国产高清观看| 午夜精品久久久久久久99热下载| 91亚洲影院| 日韩高清无码免费| 亚洲成人网在线观看| 色综合日本| 永久免费无码成人网站| 中文一级毛片| 欧美日韩成人在线观看| 亚洲国语自产一区第二页| 中文字幕欧美日韩高清| 欧美综合中文字幕久久| 久久精品人人做人人| 欧美亚洲一区二区三区在线| 成人免费视频一区| 亚洲一区二区约美女探花| 精品五夜婷香蕉国产线看观看| 97视频精品全国在线观看| 91在线高清视频| 99精品视频九九精品| www精品久久| 欧美色视频日本| 国产精品白浆在线播放| 在线免费观看a视频| a国产精品| 成人一区专区在线观看| 欧美日韩第二页| 久草国产在线观看| 一级高清毛片免费a级高清毛片|