999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于文化翻譯觀視閾下的“中國英語”探析
——以傳媒英語詞法和句法為例

2019-01-15 07:10:08馮亞斌
山西青年 2019年12期
關鍵詞:句法內(nèi)涵詞匯

馮亞斌 王 丹

(河北傳媒學院國際傳播學院,河北 石家莊 051430)

一、文化翻譯觀的主要特征

文化翻譯觀是以文化為載體的翻譯理論,其主要特征可通過三個方面進行概括。其一,文化翻譯觀強調文化是語言的載體,語言輸出的過程是要表達某種文化訴求。基于這一認知,譯者在進行翻譯工作時應將文化交流視為核心訴求。其二,文化翻譯觀認為,文化差異是翻譯工作的主要障礙。文化形成于不同的社會條件,在差異較大的文化環(huán)境中,社會差異也極為明顯。有鑒于此,譯者在開展翻譯工作時應深入分析不同國家的社會環(huán)境。其三,文化翻譯觀認為,文化具有歷史局限,同一社會中所傳承的文化是可變的。因此翻譯人員應尋找到準確的文化坐標。

二、“中國英語”的發(fā)展與特征

“中國英語”可被理解為英語的漢化形態(tài),其本質類似于英語的“方言”。語言來源于社會生產(chǎn),服務于社會生活。在不同的社會形態(tài)下,必然存在不同的詞匯、表達方式與認知視角。英語的使用范圍極廣,在不同的社會中都會出現(xiàn)異化現(xiàn)象。由此可見,“中國英語”的發(fā)展符合歷史規(guī)律。“方言英語”在中國的早期形態(tài),往往被稱為“洋涇浜英語”。其主要特征是不講語法,且依據(jù)字面含義直譯成英文。第二階段的“方言英語”被稱為“中式英語”,其主要特征是依據(jù)漢語的思維習慣拼造英語。

這兩個階段應被視為“中國英語”的發(fā)展過程,是錯誤且不成熟的英語形態(tài),因此均不能被視為現(xiàn)代意義的“中國英語”。通常認為,“中國英語”應具備三大特征。其一,是符合標準英語的語法與使用規(guī)律。其二,是常用詞匯與標準英語相對接。其三,是使用獲得廣泛認知的中式詞匯。由此可見,“中國英語”應被視為建立在標準英語之上的“高級語言”,只有充分掌握標準英語才可正確運用“中國英語”。這一特征與老式的“中式英語”具有本質差別。

三、傳媒英語中“中國英語”的翻譯策略

(一)傳媒英語中詞法的翻譯策略

依據(jù)文化翻譯觀翻譯傳媒英語的詞匯,需要將翻譯詞匯的文化內(nèi)涵作為立足點,并探尋“中國英語”的使用邏輯,從而使對應詞匯更加準確、優(yōu)雅、內(nèi)斂。

首先,在翻譯內(nèi)涵較為豐富的中文詞匯時,翻譯人員可依據(jù)使用范疇,適當調整對應單詞的語義。例如,“思想政治”一詞,是我國媒體中的常用詞。其中的“思想”擁有意識形態(tài)的語義,因此通常被直譯為“ideological”。但該詞匯在英語國家通常被用于宗教理論。鑒于使用范疇不同,在翻譯過程中可翻譯為“theoretical”即:理論的。

其次,依據(jù)文化翻譯觀翻譯傳媒英語時,也應注意詞匯的詞性變化。中英文化存在較大差異,由于認知視角不同,部分詞匯的褒貶含義也在兩國文化中存在差異。例如,“東風”一詞在中國文化中含有正面輔助、及時、獲利等內(nèi)涵,在傳媒廣告中得到了廣泛應用。但在英語文化中,“east wind”則常被視為負面詞匯。譯者在進行翻譯工作時,應準確地詮釋兩者的不同。例如:我國東風汽車公司就將其旗下東風牌汽車中的“東風”翻譯為“Aeolus”(風神),成為傳媒廣告用語中的經(jīng)典翻譯案例。

(二)傳媒英語中句法的翻譯策略

依據(jù)文化翻譯觀翻譯傳媒英語的句法,同樣需要提煉語句的文化內(nèi)涵,并將其對接英國文化,從而提煉出銜接點。依托這一模式,傳媒英語的句法要求可基本得到滿足。

首先,翻譯人員應對漢英語句式中的邏輯關系進行分析。中文句式更加看重“意合”,即表達內(nèi)容的邏輯對應。而英語則強調“形合”,即詞匯排列中的語法關系。例如,“絕不允許以言代法、以權壓法、徇私枉法。”的中文主語是任何人,因此被默認省略。但在英譯中應加上主語,以免出現(xiàn)邏輯錯誤。因此可譯為“No one in a position of power is allowed in any way to take his own words as the law,place his own authority above the law or abuse the law”。

再有,漢語句式更加突出主題,而英語句式更加突出主語。例如,“給子孫后代留下天藍、地綠、水凈的美好家園”是中國媒體的常用句式。其中“天藍、地綠、水凈”是本句中的主題詞匯。但英語句式中更加強調主語的使用,譯者在進行翻譯工作時,可將漢語句式的主題詞轉譯為名詞詞組,從而使中文主題在句中仍然得到突出,因此,該句可被翻譯為“Leave to our future generations a beautiful homeland with green fields,clean water and a blue sky”。

四、結語

在“中國英語”的翻譯工作中,翻譯人員應重點關注詞匯的含義變化。其中應首先對該詞匯的使用范圍、詞性變化以及基本內(nèi)涵作出適當調整,從而使“中國英語”的文化內(nèi)涵得以展現(xiàn)。同時在句式翻譯中,翻譯人員應關注中英雙語在邏輯設定、句式結構以及主語使用方面的差異,通過名詞轉化、句式結構調整等方式,英語翻譯中的文化內(nèi)涵可得到體現(xiàn)。

猜你喜歡
句法內(nèi)涵詞匯
句法與句意(外一篇)
中華詩詞(2021年3期)2021-12-31 08:07:22
述謂結構與英語句法配置
活出精致內(nèi)涵
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
理解本質,豐富內(nèi)涵
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
挖掘習題的內(nèi)涵
句法二題
中華詩詞(2018年3期)2018-08-01 06:40:40
詩詞聯(lián)句句法梳理
中華詩詞(2018年11期)2018-03-26 06:41:32
主站蜘蛛池模板: 欧美国产视频| 亚洲91在线精品| 四虎影视永久在线精品| 亚洲爱婷婷色69堂| 国产精品吹潮在线观看中文 | 欧美日韩在线观看一区二区三区| 色婷婷亚洲综合五月| 国产成人免费视频精品一区二区| 日韩无码白| 东京热高清无码精品| 精品久久久久久久久久久| 国产色爱av资源综合区| 麻豆AV网站免费进入| 国产啪在线91| 国产爽爽视频| 67194成是人免费无码| 国产精品3p视频| 国产精品性| 一级毛片在线播放| 亚洲啪啪网| 中文字幕欧美日韩高清| 欧美日韩国产一级| 国产高清在线精品一区二区三区| 欧美精品亚洲二区| 国产免费怡红院视频| 97久久人人超碰国产精品| 国产成人三级| 久久精品视频亚洲| 久久黄色一级片| 亚洲精品福利网站| 亚洲国产成人精品青青草原| 免费在线国产一区二区三区精品| 亚洲av无码专区久久蜜芽| av在线手机播放| 午夜福利视频一区| 欧美国产日韩在线| 亚洲成肉网| 99精品伊人久久久大香线蕉 | AV天堂资源福利在线观看| 中文字幕在线日本| 狠狠色综合久久狠狠色综合| 亚洲人成日本在线观看| 国产精品综合久久久| 制服丝袜一区二区三区在线| 亚洲综合一区国产精品| 不卡网亚洲无码| 热思思久久免费视频| 亚洲精品国产乱码不卡| 国产欧美日韩va另类在线播放| yjizz视频最新网站在线| 久青草国产高清在线视频| 国产91丝袜在线播放动漫 | 亚洲aⅴ天堂| 色天天综合久久久久综合片| 伊人色综合久久天天| 97免费在线观看视频| 538国产视频| 亚洲国产看片基地久久1024| 国产爽妇精品| 中文字幕亚洲精品2页| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 欧美a在线看| 国产jizz| 国产成人综合日韩精品无码首页 | 午夜久久影院| 国产美女无遮挡免费视频网站| 欧美一级特黄aaaaaa在线看片| 91精品免费久久久| 91丝袜在线观看| 亚洲IV视频免费在线光看| 亚洲国产成人麻豆精品| 欧美激情成人网| 波多野结衣一区二区三视频| 有专无码视频| 国内a级毛片| 精品色综合| 国产草草影院18成年视频| 久久婷婷国产综合尤物精品| 国产精品2| 免费在线色| 亚洲天堂视频在线播放| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区|