——以曹操《短歌行》為例"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

系統功能視閾下樂府詩及其英譯的及物性研究
——以曹操《短歌行》為例

2019-01-11 07:07:52陳令君王麗靜
通化師范學院學報 2019年1期

陳令君,王麗靜

樂府詩是中國五千多年燦爛文化篇章中華麗的一頁,在中國詩壇上占有至關重要的地位。誠如蕭滌非所言,一切詩體皆從樂府出也,如三言五言雜言出于漢,七言出于魏,五七言律絕出于南北朝,殆無一不淵源樂府[1]。樂府詩因其內容多樣、題材廣博、文化內涵深厚深得中外譯者的青睞。因此,樂府詩翻譯成為了解中國悠久文化和促進中西方文化交流的重要媒介。回望樂府詩英譯的歷史,如李正栓和賈曉英所言,國內樂府詩英譯的優秀譯者當推汪榕培和許淵沖為漢魏六朝詩歌的較優秀翻譯家,也有楊憲益、戴乃迭、丁祖馨、方重等優秀翻譯家[2];又如李正栓、賈曉英所做的樂府詩海外翻譯研究[3],一些西方漢學家也在樂府詩翻譯實踐方面較有成就。而就古詩英譯的理論研究而言,黃國文從功能語言學的角度對《清明》原詩及其英譯文進行了經驗功能的對比分析,開創了古詩英譯本的研究的新方向[4];同年,司顯柱討論了系統功能語言學視角下的翻譯實質、標準和翻譯質量評估模式建構等問題,豐富了古詩英譯語言學視角的可操作性[5]。然而,在系統功能視角下對魏晉六朝樂府詩英譯文研究較少,只有陳令君和韓艷方從評價理論視角研究了《短歌行》及其英譯本的評價資源特征[6],另有陳思穎和劉樹蕙以及李靜分別研究了《長歌行》和《節婦吟》的及物性特征[7-8]。由于“建安風骨”最具魏晉樂府詩特征,本文依然選取詩風剛健的曹操《短歌行》英譯文作為研究語料,在系統功能視閾下對比分析《短歌行》原詩和英譯本的及物性實現及其分布特征,為魏晉六朝樂府詩英譯文的功能語言學研究提供可操作性途徑。

一、理論基礎

系統功能語言學把探究語言通過形式體現意義作為語言研究的中心。作為系統功能語言學的創始人,Halliday提出了語言的元功能有三:概念元功能(ideational function)、人際元功能(interpersonal function)和語篇元功能(textual function)[9],且對三種元功能在英語中的呈現形式作了詳盡描述。

Halliday提出的概念功能包括經驗功能(experiential function)和邏輯功能(logical function)兩部分。及物性系統從概念意義視角分析句子語義的結構,主要體現語言的經驗功能。而經驗功能誠如胡壯麟等所言,是指人們使用語言對在現實生活和內心世界中所聞、所見、所感的表述,通過語言折射出客觀世界和主觀世界發生的事情,并反映出涉及的人與物的關系,以及與之相關的時間、空間等環境因素[10]74。黃國文提出及物性(transitivity)是表現經驗功能最常采用的語義系統[11]21。及物性的功能是利用若干“過程”(process)來體現人們在客觀世界中的各種經歷和客觀動作行為,即借助于語法對經驗進行范疇化,且指明過程所涉及的“參與者”(participant)和環境成分(circumstantial element)。Halliday把人類的經驗歸納為六種不同的過程:物質過程(material process)、心理過程(mental process)、關系過程(relational process)、行為過程(behaviorial process)、言語過程(verbal process)和存在過程(existential process)[9]。其中,過程是及物性系統的核心成分,它和參與者與環境呈現輻射關系,一個過程關系到一個或一個以上的參與者和環境。這些不同的及物性實現了語言的經驗功能,用來描述人類活動和自然界的各種事件,使我們能夠用語言來談論外部世界(如事情、事件和品質等)和我們的內心世界(如思想、理念和感覺等)。目前已有學者探究了及物性理論在詩歌英譯文評價實踐中的應用,如張威和徐國萍等[12-13],這為本研究提供了實踐分析的基本參考。

二、《短歌行》及其英譯本的及物性分布特征

《短歌行》是魏晉樂府詩人曹操的代表作,詩風蒼勁,情感飽滿,為魏晉樂府詩歌中不可多得的佳作。此詩以卓越的藝術表現力再現了樂府詩歌的意境美、節律美和音樂美。《短歌行》一詩共有8個詩章,32個小句,從經驗功能的及物性視角看,全詩的小句涵蓋了及物性系統的六個過程類型。關于《短歌行》一詩的英譯文,作者選取了三個譯本作為研究語料。限于篇幅,且為方便引述,下文分別以汪譯、許譯和趙譯代表三個譯文[14-16]130、127、204。首先,筆者對《短歌行》原作及其三個譯本從經驗功能的及物性視角進行了分析和統計,其及物性過程類型及其分布比例如表1所示。

表1《短歌行》原詩及英譯本的及物性過程分布

分析結果表明,原詩中關系過程所占比例最高,占到全詩過程總量的三分之一以上,其次是物質過程,然后是存在過程、心理過程、行為過程和言語過程。如黃國文所說,表示描述意義的過程類型是關系過程、存在過程和心理過程,而表示敘述意義的則多為物質過程[17]。《短歌行》一詩關系過程、存在過程和心理過程占到了總過程的62.5%,而物質過程和行為過程只占34.375%。這表明該詩的語篇特點是以描述型(descriptive)為主,敘事型(narrative)為輔。而就其三個英譯本而言,汪譯采用過程類型的分布比例依次為物質過程(34.375%),關系過程(28.125%),心理過程和存在過程均為12.5%,行為過程(9.375%);許譯采用過程類型的分布比例依次為關系過程(43.75%),物質過程(28.125%),行為過程和存在過程均為9.375%,心理過程6.25%;趙譯采用過程類型的分布比例依次為關系過程(53.125%),物質過程(21.875%),行為過程(15.625%),心理過程和存在過程均為3.125%;三者的言語過程比例均為3.125%。我們將譯本與原詩及物性分析數據對比如下圖1:

圖1 譯本與原詩過程類型分布圖

從圖1曲線走向來看,三個譯本中,汪譯的過程類型分布走向與原詩的分布走向最接近,這也反映出汪譯在處理原詩及物性方面做得最忠實。然而,及物性的忠實度并非我們評價譯本質量優劣的主要標準,每位譯者在選用及物性過程類型時都有自己忠實或者偏離原作的動機。下面,我們將從及物性的實現層面具體探討《短歌行》及其英譯本的及物性過程類型特點以及由此體現的作品和譯作內涵,并在對比過程中指出不同及物性過程的選用在譯本中所體現的優缺點。

三、《短歌行》及其英譯本的及物性實現特征

《短歌行》以感時傷懷的情愫為線索,抒發了詩人對時光飛逝的慨嘆及壯志未酬的傷感,是詩人對烽火戰亂的現實和渴望建功納賢的復雜心理世界的體現。詩人對小句層面不同及物性過程類型的選擇體現了其抒發感情和描述事物的方式,有助于我們從及物性角度解讀文本的豐富內涵及特征。本詩8個詩章按詩歌主題分為4部分,分別表達詩人感嘆人生、思念賢才、渴盼賢才、誠心納士的情懷,接下來我們逐一討論四部分中原作和譯作的及物性實現特征,從而挖掘出原作翻譯中存在的技巧及問題。

第一部分(第1~2詩章)

“對酒當歌,人生幾何?譬如朝露,去日苦多。慨當以慷,憂思難忘。何以解憂?惟有杜康。”

表2《短歌行》第1~2詩章英譯文及物性過程分析

第1詩章詩人采用了行為過程、關系過程和存在過程,表意在勸酒,抒發人生苦短,實為感嘆賢才,表達為求賢而愁之情。汪譯準確傳達了這一點,以行為過程、關系過程和物質過程來譯,且用when I drink,by no means,is like,by gone days對應原詩,不僅忠實地表達原詩內容,而且在節律上再現原詩優美的音樂形態。“人生幾何”是嘆時惜時,用last更能形象表達對生命中光陰流逝的無助,此處汪譯和許譯用詞較為貼切。對于關系過程的處理,汪譯采用be like,許譯用like,趙譯用seem表現過程;汪譯的參與者為life,趙譯的參與者為it,許譯參與者是so many days。盡管原詩也未提及參與者,但此句的參與者是逝去光陰,由于露珠是點點滴滴呈現,日子也是一天天逝去,許譯so many days比汪譯life和趙譯的it較形象貼切。而把關整句,趙譯的更忠于原詩要表達的心境,汪譯的be like表現過程更生動卻未譯出原詩要表達的“苦”。

第2詩章原詩采用了行為過程、心理過程、物質過程和存在過程,意在排憂解愁,尋覓憂思何處寄。汪譯采用了行為過程和心理過程,參與者為I和thought;許譯采用了關系過程和物質過程,參與者為we和grief;趙譯采用了行為過程和物質過程,參與者為my cause、me和sorrow。慨與慷,嘆也。汪譯用sigh貼切地表達了原詩時光難待的慨嘆,且汪譯和趙譯用行為過程與詩意更為貼切。在遣詞方面許譯和趙譯脫離了原詩本意,采取了異化的譯法。而后,汪譯和趙譯采用了物質過程和存在過程,許譯采用了關系過程。汪譯參與者為I、pang和Dukang,許譯參與者為grief和 wine,趙譯參與者為 sorrow 和 Dukang-Wine。汪譯和趙譯忠于原詩表達,只是在參與者的譯詞pang和sorrow存在差異,然詩意中“憂”是指招賢納士之憂,所以此處譯文與原意有出入,而許譯的only一詞亦偏離了原詩意旨。

第二部分(第3~4詩章)

“青青子衿,悠悠我心。但為君故,沉吟至今。呦呦鹿鳴,食野之蘋。我有嘉賓,鼓瑟吹笙。”

表3《短歌行》第3~4詩章英譯文及物性過程分析

第3詩章原詩采用了關系過程和行為過程,直抒胸臆,意發眾英才豪杰齊聚,心感甚慰。首先,汪譯和許譯采用了內包式關系過程和物質過程,趙譯采用了物質過程和心理過程。汪譯參與者為collar和colour,許譯參與者為talent和you,趙譯參與者為scholar和I。“青青子衿,悠悠我心。”是《詩經·鄭風·子衿》中的成句,原指女子對衣著整潔、瀟灑才俊的愛慕之情,曹孟德在此借用以示求賢若渴之心。因此“青青子衿”是借指賢才,汪譯和趙譯顯然遠離原詩意旨,趙譯用scholar譯賢才縮小了它的所指范圍;許譯雖貼近原詩,但Talents with collars blue并不是詩人所表達,賢才未非身著青衣,也不算非常貼切。其次,汪譯采用了存在過程和物質過程,參與者為you、I和song;許譯采用了心理過程和行為過程,參與者為I、you和heart;趙譯采用了行為過程和關系過程,參與者為I。汪譯把“沉吟”譯為sing this famous song,只體現了君來我悅,而未展現出盼君時的悲沮,許譯表達了盼君的日夜悲思,趙譯結合了二者以chant含蓄表達兩面感情因素。從環境成分看,三位譯者把時間因素“至今”分別譯作today、night and day、till now,許譯表達出了日夜悲思,而趙譯采用了現在完成時又加till now作時間狀語,很生動形象,有與歷史相觸碰的感覺,此譯較妥。

第4詩章四句出自《詩經·小雅·鹿鳴》成句,原意旨為贊頌周初文王、周公禮遇天下賢才的品德,后來成為周貴族宴請時必詠之歌。此章原詩采用關系過程和物質過程,表達曹孟德誠摯心意,為取悅招攬賢才之心。首先,汪譯采用了關系過程,參與者為deer;許譯采用了行為過程和關系過程,參與者為deer;趙譯采用了行為過程,參與者為deer和they。三個譯本的參與者都為deer,與原詩照應,原詩意指求食現象,汪譯譯出的視角是遠望,趙譯的視角是近觀。趙譯使用行為過程較好,表達了一種動態。汪譯用oft限制了關系過程的程度,有感多余;許譯用call體現行為過程與“鳴”之意相去甚遠,盡管有how gaily修飾,也欠缺原詩“鳴”的意境。從環境成分看,原詩指覓食于野蘋,汪譯 on worm wood green,許譯in the shade,趙譯a field,都沒有表達出是什么樣的覓食之處。而后,汪譯采用了物質過程和存在過程,參與者為I和salute;許譯采用了存在過程和物質過程,參與者為have和lute and lyre;趙譯采用了關系過程和物質過程,參與者為I、guests和lute and flute。原詩的參與者“嘉賓”指賢才,許譯為talent,有縮小表達范圍之嫌,汪譯和趙譯以renowned guests和good guests處理較好。趙譯在過程類型上與原詩保持一致,但有一點值得商榷,“鼓瑟吹笙”物質過程的動作者為誰,汪譯和許譯和原詩一樣省略了動作者,趙譯用了人稱代詞we,是曹孟德與赴宴賓朋還是樂人在為酒助興。

第三部分(第5~6詩章)

“明明如月,何時可掇?憂從中來,不可斷絕。越陌度阡,枉用相存。契闊談宴,心念舊恩。”

表4《短歌行》第5~6詩章英譯文及物性過程分析

第5詩章原詩采用了關系過程和物質過程,意在表達渴慕賢才已久,卻又不知怎樣能取得賢達的理解與信任,借月以抒發內心所思,渴慕人才之心如皓皓月光。首先,汪譯采用了關系過程,參與者為moon和it;許譯采用了關系過程和物質過程,參與者為moon和I;趙譯采用了物質過程和關系過程,參與者為moon和I。汪譯與原詩保持一致,以關系過程生動表達出原詩曹孟德渴慕人才的心情,但in the heaven有點畫蛇添足,前句已提到moon,且heaven與原詩意旨的夜穹有差異;趙譯和汪譯的過程參與者的動作者都使用了第一人稱I,此處“何時可掇”究竟是曹孟德自嘆還是故意反問賓朋,學界一直有爭論,筆者就不再贅述。緊接著,汪譯采用了行為過程和物質過程,參與者為I和sorrow;許譯采用了物質過程,參與者為grief和it;趙譯采用了關系過程,參與者為my heart。許譯用come和flow譯出此句非常形象地描繪出曹孟德當時的矛盾心情;“憂”一字,汪譯體現在了grieve和sorrow上,許譯用grief表達,趙譯采取了歸化異化,用詞都是意旨悲傷和悲慟,然后流露詩人求賢若渴之憂。

第6詩章原詩采用物質過程、言語過程和心理過程,意在表達與眾賢才久別重逢的喜悅之情,曹孟德也望眾友念及舊情留下來共謀大業。首先,汪譯采用了物質過程和存在過程,參與者為you;許譯采用了物質過程和關系過程,參與者為you;趙譯采用了存在過程和關系過程,參與者為field和it。“越陌度阡”許譯和汪譯與原詩一樣采用了物質過程,再現了當時跋涉而來的情景,但汪譯用all the way似偏離了表達主題,趙譯使用存在過程偏向于已經要到達情景,對于過程的表達體現不足。“枉用相存”這一小句,三個譯本三種不同表達含義,但原詩的意旨涵蓋這三種含義。而后,汪譯和趙譯采用了言語過程和物質過程,許譯與原詩保持一致采用了言語過程和心理過程;汪譯參與者為we和affection,許譯參與者為 you 和 friendship,趙譯參與者為 we和past。以言語過程譯言語過程較合適,三個譯本處理較好,在選詞體現過程方面,汪譯chatter freely較許譯和趙譯的talk更能突出“契闊談宴”的氛圍,但as old friends有點剝離詩意,原本就是舊友相聚,故此處似有不合適;所談內容許譯和趙譯分別指向far-off plains和repast,原詩并未指明,故汪譯在這一點處理較妥。

第四部分(第7~8詩章)

“月明星稀,烏鵲南飛。繞樹三匝,何枝可依?山不厭高,海不厭深。周公吐哺,天下歸心。”

表5《短歌行》第7~8詩章英譯文及物性過程分析

第7詩章原詩采用了關系過程和物質過程,意在表明對賢才的尊重態度,即便才俊們另覓它處,依然盼望他們重新“歸為我用”,但只惆悵未知賢才想覓何枝而棲。首先,汪譯采用了物質過程,參與者為moon and star和song bird;許譯采用了關系過程,參與者為moon、star和crow;趙譯和原詩保持一致采用了關系過程和物質過程,參與者為moon、star和magpie and crow。趙譯表達既呈現原詩及物性過程也忠實于原文;汪譯和許譯拔高了“星稀”的含義將其分別譯為stars shine和stars nice,似乎沒有了原詩要表達的意旨,趙譯用stars few處理較穩妥;“烏鵲”一詞汪譯song birds,許譯crow,趙譯magpie and crow,若參與者“烏鵲”指一類鳥即玄鳥,汪譯較合適,許譯和趙譯過于拘謹,若“烏鵲”指向原意烏鴉和鵲鳥,趙譯較忠實。緊接著,汪譯采用了關系過程,參與者為birds和they;許譯采用了物質過程和存在過程,參與者為they;趙譯與原詩保持一致采用了物質過程和關系過程,參與者為they。許譯和趙譯以物質過程譯物質過程,汪譯用進行時表關系過程,但都譯出了原作神采,只是趙譯用go around未能體現出飛的狀態,汪譯和許譯以circle譯得生動形象。

第8詩章原詩采用了心理過程、行為過程和物質過程,意旨曹孟德無逐客之意,而常存納賢之心。首先,汪譯與原詩保持一致采用了心理過程,參與者為mountain和ocean;許譯采用了存在過程和關系過程,參與者為mountains和sea;趙譯采用了關系過程,參與者為mounts和seas。汪譯以心理過程譯心理過程較貼切,許譯和趙譯未充分體現出原詩表達,存在過程和關系過程缺乏詩人表達的情感。對參與者“山”和“海”的處理時,汪譯采用了定冠詞the限定,許譯山譯為復數海譯為特指,趙譯均譯為復數。原詩此處指曹孟德不拒天下賢才,汪譯的特指恰突出曹操延攬人才之心,這些特指均是暗指他的政權;曹操要表達慕才納賢是明君共有的特點,譯為復數較合適。而后,汪譯采用了心理過程和物質過程,參與者為Duke of Zhou和state;許譯采用了關系過程和物質過程,參與者為we和world;趙譯采用了關系過程和物質過程,參與者為Prince of Zhou和all。汪譯以心理過程譯行為過程,比趙譯和許譯的關系過程更貼切,以accept體現曹孟德招賢納士的謙敬之心。對于專有名詞“周公”,汪譯和趙譯采用直譯,許譯采用了意譯,曹操是自比周公,采用意譯更能體現詩人本意,但似乎失去了詩人用典的文化意義。“天下歸心”之譯,三者與原詩保持一致采用了物質過程,在人物稱謂處理上存在不同,因原詩為宴會所賦,汪譯his似有將詩人排出之嫌,趙譯your失去了第一人稱所有的親密,故許譯處理較合適。

四、結語

本文以系統功能語言學的及物性系統為理論依據,對樂府詩曹操《短歌行》一詩的三個英譯文作了初步探究,一方面可以幫助我們從新的視角重新認識樂府詩英譯中的一些問題,另一方面也可探索功能語言學在樂府詩英譯作品的語篇分析和翻譯評價中的適用性和可操作性。研究發現,定量的及物性分布數據顯示原詩的語篇特征是以描述型為主,敘事型為輔。其中,汪譯的過程類型分布走向與原詩較貼近。通過定性的逐句分析,及物性視角下三個譯本就參與者、過程和環境成分的翻譯各有千秋,但不同譯本的個別譯文在表達旨意上與原文有些許出入。可見,系統功能語言學的及物性理論有助于對樂府詩英譯文進行具體的語言分析,有利于加深對原詩情感表達的理解,對翻譯實踐和翻譯批評研究有一定的指導意義。本文只是初步嘗試把及物性理論運用于曹操《短歌行》的英譯研究,進一步研究可以應用系統功能語言學中的人際功能、語篇功能和語法隱喻等理論研究漢魏樂府詩的英譯,以期更全面、更具體地為樂府詩英譯研究和翻譯實踐提供指導性參考。

主站蜘蛛池模板: 影音先锋亚洲无码| 中国国语毛片免费观看视频| 亚洲全网成人资源在线观看| 伊人五月丁香综合AⅤ| 日本免费a视频| 免费看a级毛片| 日本午夜三级| 日韩毛片免费视频| 成人在线第一页| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 亚洲精品福利网站| 婷婷在线网站| jizz在线观看| 亚洲视屏在线观看| 久久精品国产999大香线焦| 国产欧美高清| 色综合五月| 国产精品人成在线播放| 色婷婷综合激情视频免费看 | 91免费国产在线观看尤物| 四虎免费视频网站| 国产人碰人摸人爱免费视频| 一级一级特黄女人精品毛片| 日本免费一级视频| 99re在线观看视频| 国产午夜看片| 亚洲欧美在线综合一区二区三区| 99激情网| 国产成人精品午夜视频'| 日韩在线视频网| 久久永久视频| 亚洲精品午夜天堂网页| 在线看片免费人成视久网下载| 亚洲嫩模喷白浆| av一区二区三区在线观看| 精品综合久久久久久97超人| av色爱 天堂网| 手机精品视频在线观看免费| 国产簧片免费在线播放| 2019年国产精品自拍不卡| 91精品最新国内在线播放| 亚洲一区无码在线| 欧亚日韩Av| 国产小视频免费| 男女精品视频| 欧美午夜在线观看| 91视频区| 色综合激情网| 国产成人一区| 欧美一道本| 欧美一区精品| 久久久久人妻精品一区三寸蜜桃| 宅男噜噜噜66国产在线观看 | 999国内精品视频免费| 欧美亚洲中文精品三区| 日韩第九页| 国产精品9| 国产在线无码av完整版在线观看| 高潮爽到爆的喷水女主播视频| 在线观看国产精品第一区免费| 在线观看欧美精品二区| 国产成人永久免费视频| 热久久综合这里只有精品电影| 在线高清亚洲精品二区| 欧美中日韩在线| 中文字幕欧美成人免费| 就去吻亚洲精品国产欧美| 亚洲第一视频区| 亚洲va视频| 欧美色视频在线| 欧美一级在线| 欧美激情,国产精品| 国产精品99一区不卡| 一级毛片免费观看不卡视频| 天堂成人在线| 青青操视频在线| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 亚洲av无码专区久久蜜芽| 黄色福利在线| 无码区日韩专区免费系列| 色九九视频| 大学生久久香蕉国产线观看|