劉怡婷 繆莉楊
【摘 要】翻譯是文化溝通的重要橋梁。近年來,美劇日益成為人們生活中不可缺少的部分,越來越受到大家的歡迎。在當今大學生中《摩登家庭》尤為受歡迎。本篇論文主要介紹了幾個在文化視角下的翻譯理論,其中重點介紹了歸化和異化。對《摩登家庭》中語料的分析主要是基于勞倫斯和奈達的幾個翻譯理論。在觀看美劇《摩登家庭》后筆者挑選了一些比較有趣的翻譯并且把它們歸為俗語及固定表達的翻譯、帶有宗教色彩詞匯的翻譯,以及體現地方文化特色的翻譯。每種類別都會有例子呈現并且分析。
【關鍵詞】摩登家庭;字幕翻譯;歸化;異化;解決方案
中圖分類號:H159文獻標志碼:A? ? ? ? ? ? ? 文章編號:1007-0125(2019)35-0215-02
一、研究背景
隨著國際交流的不斷深入,越來越多的國外影視作品進入國內并且大受歡迎。其中《摩登家庭》尤為受歡迎。該劇講述的是三個不同的美國家庭——一對普通父母與三個孩子組成的家庭、一對同性戀夫婦從越南領養了養女組成的三口之家,以及一個60歲的老頭迎娶了哥倫比亞異國女子,女子還帶著個11歲的胖兒子組成的家庭。最有趣的是,他們其實是一個大家庭。該劇是一部以偽紀錄片形式敘述與拍攝的情景喜劇,于2009年9月23日由美國廣播公司(ABC)首播,已經連續五年蟬聯艾美獎喜劇類最佳劇集。
影視作品作為文化交流的重要文化載體之一, 成為了文化傳播的重要媒介。在此過程中字幕翻譯起著不可或缺的作用。
字幕翻譯是文學翻譯的一部分,也是特殊的文學翻譯。影視翻譯專家錢紹昌教授指出:“如今譯制片受眾(觀眾)的數量遠遠超過翻譯文學作品受眾(讀者)的數量,影視翻譯對社會的影響也絕不在文學翻譯之下。因此,對影視作品的字幕翻譯策略進行研究具有重要意義。高品質的字幕翻譯可以幫助觀眾更好地理解劇情以及反映的社會文化,促進各民族文化交流。而不合格的字幕翻譯會使得觀眾困惑,阻礙跨文化交際。”相對于國外的影視翻譯研究,中國研究者們起步較晚,他們的研究主要基于國外已有作品。
“歸化”和“異化”這對翻譯術語是由美國著名翻譯理論學家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《譯者的隱身》中提出來的。他將“歸化”定義為遵守目標語主流價值觀;“異化”定義為偏離本土價值觀。勞倫斯·韋努蒂是異化翻譯法的代表人物,他認為“翻譯是純粹的差異游戲:翻譯總得涉及差異,也掩飾差異,同時偶爾顯露差異,甚至經常突出差異。”
美國著名翻譯理論家奈達(Nida)是歸化翻譯法的代表人物,他提出“翻譯就是交際”的理論,認為在翻譯過程中,譯者應尊重目的語的特征,翻譯源語文化因素要以目的語文化或譯文讀者為歸宿,使譯文的表達方式趨于自然,譯文盡量使用目的語接受者喜聞樂見的、符合目的語表達規范的語言形式。
二、歸化和異化在《摩登家庭》字幕翻譯中的應用
(一)歸化在劇中的例子
1.體現地方文化特色的翻譯
Claire: They were going to lick the Yankees in a month.(很早他們就說過,一個月后,他們就能打敗北方佬。)
這個事件其實是發生在美國內戰期間,美國的南北方人相互憎恨對方,因此南方人稱北方人為“Yankees”。但部分觀眾可能沒有美國內戰這部分背景知識,又由于字幕的空間有限,譯者沒有過多解釋這個背景,就將“Yankees”形象地翻譯為“北方佬”。這樣一來,觀眾就可以知道南北方人當時是存在芥蒂的。 Hes been on Johnny Carson a hundred times.(他上過無數次《魯豫有約》了。)
這句話的背景是Jay想帶自己的妻子Gloria去看一個脫口秀表演。但是他妻子對脫口秀不了解,Jay就跟她介紹說這位明星上過很多次Johnny Carson的節目了。這位主持人所主持的節目以訪談為主,其節目類型類似中國的《魯豫有約》。所以譯者靈活地將其翻譯為《魯豫有約》,這樣一來,觀眾立馬能了解到這位明星是一個上過很多次著名訪談節目的大牌明星。
2.俗語及固定表達翻譯
Jay: Hey, buddy. You look like you want to get up and work. Latter bloomer... fine. Who cares if the other kids call you “so-joe”? And they do, you know.(小家伙,你似乎想站起來走路了。好吧,大器晚成。別的孩子說你“反應慢”那有什么關系呢,就算他們會這么說。)
該句中的“buddy”指的是Jay和Gloria的兩歲的兒子。其他孩子在兩歲的時候已經基本能走路,但是他們的兒子還不會。一天Jay和Gloria在講話的時候他們的兒子坐在地板上,他們看到他想站起來去拿玩具,所以Jay跟他講了這段話。“Latter bloomer”譯者很聰明地翻譯為“大器晚成”。雖然這個短語表面意思是“開的較晚的花”,但實際意義是指一些開竅和成功晚的人,譯者找到了對應的漢語成語,所以觀眾能快速看懂。
以上兩個例子都是譯者采用歸化策略進行的對等翻譯,這樣觀眾能通過聯想猜出這個詞背后的意義,從而幫助他們更好地理解劇情。
(二)異化在劇中的例子
1.帶有宗教色彩詞匯的翻譯
Lily: Lord a mercy!(仁慈的主啊!)
Lily是劇中Mitchell和Cameron領養的亞洲女孩。這句話的背景是Lily講了“ya”“ll”這一類的詞。Mitchell很生氣,覺得她不應該講,因為他認為這些詞是沒有文化的農民才會說的。但是Cameron不同意,因此跟Mitchell爭吵起來。這時Lily說了這句話。譯者在這里采用異化策略將“Lord”翻譯成“主”而不是“老天爺”。如果這里用了歸化原則將“Lord”翻譯為“老天爺”可能觀眾就會產生疑惑:美國人也信佛嗎?實際上美國人信基督比較多。所以,為了防止誤傳信息,譯者在這里采用了異化策略。