999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中華文化傳播中武功名詞翻譯的意義相契性研究

2019-01-10 06:57:20徐梟劉小蓉
北方文學 2019年36期

徐梟 劉小蓉

摘要:隨著全球化的程度越來越深,跨文化交際越來越頻繁。在這樣的時代背景下,中國的武俠文化正在走向世界同時也架起了一座讓中國文化更好的在全世界傳播的有利橋梁。迄今為止,中內外的期刊和學位論文中較少對金庸武俠小說中的武功名詞有研究。因此,本文結合當今西方讀者對中國武俠文化的濃烈興趣,在更好的傳播中國優秀文化的時代背景下,以金庸武俠小說為例,探討在翻譯實踐中武俠元素的英譯意義相契性。通過大量的文獻分析對比,提出武俠元素的應采用定語后置法,直譯法,括號加注釋法等翻譯方法以及提出相應的可操控方法指導翻譯實踐,更好的傳播中國武俠文化。

關鍵詞:翻譯策略;金庸小說;武俠文化

一、前言

武俠文化是中國文化的一部分,具有獨特民族風格和民族內涵。正是因為武俠文化的民族獨特性讓許多外國人很難理解,也給國內外的翻譯工作者們在武俠元素的翻譯上造成困難,這在一定程度上阻礙了武俠文化的傳播。而“武”的“神武不殺”,“俠”的“欲平天下不平事”,都包含了許多優秀的傳統文化和思想。從某種意義上說翻譯的難度也使這條可以傳播中國優秀文化的有效路徑變得堵塞。語言是文化的載體,翻譯是跨文化交際的橋梁。現有的文獻中,少有武俠元素翻譯文本的優缺點分析,而且一些研究中從中國文化傳播的角度,探討如何將武俠文化傳播出去;現許多關于武術術語的詞典,比如《漢英英漢武術詞典》等,也有的研究分析了武術的武哲交融、意義不確定等語體特征并探究了武術的翻譯模式,概括了武術術語精煉性、形象性等特征,并提出了諸如音譯法、意譯法、解釋法等翻譯方法,但也未從翻譯實踐的意義相契性、意義與語境相契的角度討論武俠元素英譯。綜合上述文獻尚未探討的部分,本項目以中國文化傳播為背景,研究負載中國傳統文化的武俠元素英譯,討論其英譯實踐中的意義相契性、意義與語境相契原則,旨在探討如何向全世界推廣中國武俠文化的同時,積極正確傳播中國優秀傳統文化,讓我們樹立本民族文化自覺和文化自信。

二、武功名詞的特點分析

武功名詞是武俠元素的重要組成部分,是武俠文化獨特性的重要體現。其中虛構性是武功名詞的一個重大特點,所以作家在創作這些武功名稱詞語時往往使用造詞法。根據武俠作家們使用的構詞方法可以大致總結出武功名稱詞語的特點。

(一)規律性

武俠名稱詞語的規律性主要體現在大量的相同詞根上如“劍”,“拳”,“掌”“腳”等等。

(1)劍法

六脈神劍,獨孤九劍,太極劍

(2)刀法

鴛鴦刀,慈悲刀,羽衣刀,

(3)掌法

摧心掌,化骨綿掌,鐵砂掌

我們可以根據以上舉例看出規律,這些詞根在武俠文化中出現頻繁,類似的還有XX鞭法,XX棍法等。

(二)形象性

所謂形象性,即根據詞語名稱就能想到其具體的動作。例如螳螂拳,讀者可以通過文字輕而易舉的聯想到這一拳法的動作形態。此類武功名稱詞語在金庸先生的作品里十分豐富,譬如“靈蛇拳法”“蛤蟆功”“泥鰍功”“仙鶴亮翅”“寒雞步”等。單單閱讀簡單的文字就可以將這些功法在腦海中形成畫面,將抽象的武功名稱通過生活中常見的事物形態表現出來,讓讀者對本功法有了更立體的認識。

(三)說明性

所謂說明性就是指可以通過武功的名稱了解到武功的領屬,數量,性質等等。

(1)說明性質的武功名詞

蘭花撫穴手,如影隨形腿,大力金剛指

(2)說明武功領屬的武功名稱

少林羅漢拳,武當推云手,慕容劍法

(3)說明數量的武功名稱

九陰白骨爪,降龍十八掌,呼延十八鞭

(四)文化內涵豐富

金庸武俠小說中中國傳統文化韻味濃厚,其中大量的武功名稱名詞與中國傳統文學、宗教、哲學、中醫等有著密切聯系如蘭花撫穴手就包含了中醫的相關知識;“仙人指路”、“仙鶴亮翅”、等皆是武當功夫,與中國的道教文化聯系緊密。還有大慈大悲千葉手,千手如來掌又與中國的佛教聯系,八卦六合掌,九陰真經等武功名詞包含了《易經》的文化元素。諸如此類的武功名稱數不勝數,皆富含豐厚的文化底蘊,值得讀者繼續探尋。

三、翻譯的技巧分析

基于武俠元素名詞的特點和武俠文化的獨特內涵,以及對武俠文化進行英譯意義的研究,認為在對武俠元素名詞翻譯最好采用以下幾種方法。

(一)詞的具體內涵

在金庸小說的英文譯本中,出現了許多讓人疑惑的翻譯,究其原因就是因為沒有真正理解到內涵的緣故。畢竟中文與英文背后的文化背景有著諸多不同,單單僅靠字面理解有時很難捕捉到作者想表達出的含義,因此在進行翻譯之前一定要細細體會文字背后的內涵,通過上下文的聯系使譯文不斷接近原語內涵。下面我們以九陰白骨爪為例,首先我們應該先明確九陰白骨爪這一名詞的準確意思,九陰白骨爪是金庸先生筆下的一技武功招式,這一招式是黑煞雙風徒手將五根手指直接從人的頭頂穿過,取出腦漿,最后使留下帶著五個窟窿的骷髏頭按九個一組擺放起來。這一招式展示出一種手指的力量以及施功人的一點點殘酷。當我們了解了九陰白骨爪的真正意義再回來分析英譯版本nine yin skeleton claw(九個骷髏爪)顯然,這樣的直譯并不能看出這一招式是如何操作的以及這一招式的厲害之處和施招人的殘酷。再比如打狗棒法,打狗棒法不單單是指一個招式,它是三十六路招式的統稱名字,里面包含絆,劈,纏,戳,挑,引,封,轉八決,所以單單翻譯成branch beats the white chimpanzee(樹枝打白色的黑猩猩)很難看出這是一個武功集合詞,也很難讓讀者體會到作者想表達出來的真實含義。面對這類詞,在翻譯時我們應該格外注意,應仔細揣摩,分析,盡量做到忠實。

(二)括號加注釋法

有時,我們把握住詞的內涵進行了翻譯卻沒有把握住詞語內涵的外延性導致翻譯的還不夠完整,那么我們可以采用括號加注釋的方法把一些補充性說明加到括號中去使得譯文詞語的內涵更加完善。下面依舊以九陰白骨爪為例,其實如果我們只把它翻譯為A paw making a skull with five holes意義只傳達了一半,還有一半“九陰”沒有翻譯出來,那么我們就可以采用括號加注的方式,把它補充完整,a paw making a skull with five holes(nine skulls in a pile)。

(三)后置定語法

面對XXXX腿,XXXX手,XXXX刀等這樣具有一定規律性的武功名詞時,可以先翻譯后面的名詞,這樣可以使外國讀者清晰的明白該動作的載體是具體的什么身體部位或工具,然后再采用后置定語的形式把其余成分加在后面用來具體區分其他武功招式也是為該招式的進一步闡釋。

(四)直譯法或比喻的修辭形式

在有些武功詞語中原語本身也是一種形象的表達,所以我們在進行翻譯時也可以采用比喻的修辭形式或是直譯的方法傳達出去,保留原來形象的表達。例如白鶴亮翅我們就可以直譯為white crane bright wings;蛤蟆功我們也就可以采用比喻的方法譯為 like a toad。

四、翻譯技巧的綜合運用

上述的幾種翻譯方法在翻譯實踐中并不是單一出現的,在實踐過程中我們可以綜合使用,相輔相成,是譯文更加忠實,通暢。

(一)鐵砂掌。顧名思義,鐵砂掌就是用鐵砂練出來的掌功,屬于硬氣功。修煉日久,鐵砂掌具有開磚裂石的力量,可攻擊,可防守,可表演。在翻譯之前我們把握住該詞語的內涵,是通過手掌不斷去捶打翻動鐵砂,達到可以碎石的力量,該招式的載體是掌我們可以采取后置定語的方法,最后括號加注釋的方式補充其內涵,可譯成 The palm smashing rock(made by iron)。

(二)摧心掌。摧心掌只讀文字會誤以為是使心臟摧毀的意思,但是該詞語又不單單只指摧毀心臟,它指的是一種損傷人體五臟六腑的掌法。該招式的載體是掌我們可以采用后置定語的方式將其譯為 The palm destroying the viscera。

(三)先天功。是一種呼吸吐納練功之法,功法里的奧秘能使人潛能意識被激發到極限,武學自會步入深不可測之化境。我們還是可以采用后置定語的方法先告訴讀者這是一種武功,一種技藝,再具體解釋什么樣的技藝,因此可譯成 The feat simulating potential(to the limit)。

(四)分筋錯骨手。這是擒拿法的舊稱。就是利用人體的構造使筋骨錯開,移位,使人不可移動已達到擒拿的效果。因為該招式屬于一種手法技藝,可譯成 A hand technique splitting bone and muscle,但單單這樣翻譯并沒有把該詞語的內涵翻譯完整,可以接著采用括號加注釋的方式,A hand technique splitting bone and muscle(lose their own ability of moving)。

(五)旋風掃葉腿。該詞語為桃花島絕學之一,意思是一足支地,另一足可連環橫掃數圈,譯文可以采用后置定語法,因為原文旋風掃葉是一種比喻的形象修辭,形容掃腿的快速,所以在翻譯時也可使用比喻的形象表達,可譯為 the legs weeping like a whirlwind。

(六)一陽指。指的是運功后以食指點穴,出指可緩可疾,緩時瀟灑飄逸,快則疾如閃電。練到大成后更可凌空發力傷人,威力極大,只需手指接觸到敵人的一觸就可將其置于死地。可譯為 one-finger death touch。

(七)降龍十八掌。這一招式雖然說的是XXXX掌,但是當我們仔細分析其內涵就會發現,該招式是一個武功集合詞,其指的是十八個招式,包括龍蛇之蟄,見龍在田,魚躍于淵,飛龍在天等等。真的和龍有關系嗎?根據查找分析龍應該指的是皇帝,因為古代皇帝又稱真龍天子,所以該武功和龍并無太大聯系,所以翻譯的時候要注意這一點,可譯為 Eighteen ways to beat foe。

(八)空明拳。空明拳是天下至柔的拳術,以空為明,中國人也有以柔克剛的說法,所以可采用括號加注釋的方法,可譯為 the most soft fist(dealt with gently)。

五、總結

金庸的武俠文化是中國優秀傳統文化的一部分,為了講好中國故事,做中華優秀文化的傳播者,需要我們翻譯人才的共同努力。在翻譯過程中要仔細品讀源語的內涵,分析源語的特點,才能在翻譯中做到恰到好處,減少損失。

參考文獻:

[1]蔡冬園,覃美律.金庸武俠經典作品中專有名詞的英譯與研究[J].海外英語,2014(13):116-117.

[2]胡苗苗.Anna Holmwood英譯金庸《射雕英雄傳》研究[D].上海外國語大學,2019.

[3]賈文波.應用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版社,2004.

[4]羅永洲.金庸小說英譯研究——兼論中國文學走出去[J].中國翻譯,2011(03).

[5]李晉.目的論指導下的體育英語文本翻譯策略[J].漯河職業技術學院學報,2014.

[6]武衛.英語體育報刊的語言特點[J].長春師范學院學報,2006(3).

[7]萬軍林.武術術語的特點及翻譯[J].體育成人教育學刊,2004(06):50.

[8]張金鑫.從譯者的主體性角度分析武俠小說的英譯[D].北京外國語大學,2015.

主站蜘蛛池模板: 国产精品视频999| 国产免费久久精品99re丫丫一| 超清无码一区二区三区| 亚欧美国产综合| 丁香婷婷久久| 精品无码一区二区三区在线视频| 色妞永久免费视频| A级全黄试看30分钟小视频| 亚洲精品另类| 97亚洲色综久久精品| 日韩毛片在线视频| 欧美激情视频一区二区三区免费| 国产成人无码久久久久毛片| 在线观看欧美国产| 搞黄网站免费观看| 欧美精品另类| 国产人人干| 中文字幕人成乱码熟女免费| 亚洲永久色| 亚洲第一在线播放| 久久精品这里只有国产中文精品| 亚洲成年人片| 国产福利一区二区在线观看| 亚洲欧美激情另类| 国产精品久久久久久久久| 99性视频| 在线亚洲小视频| 又爽又大又黄a级毛片在线视频| 日韩美毛片| 欧美人人干| 亚洲人成网站在线播放2019| 五月天香蕉视频国产亚| 亚洲成av人无码综合在线观看| 天天躁狠狠躁| 就去色综合| 国产福利大秀91| 欧美亚洲国产一区| 996免费视频国产在线播放| 欧美一级在线播放| 午夜少妇精品视频小电影| 国产美女精品在线| 色综合激情网| 国产又爽又黄无遮挡免费观看 | 国产精品蜜臀| 国产精品自在拍首页视频8| 亚洲国产清纯| 97久久超碰极品视觉盛宴| 国产毛片不卡| 国产成本人片免费a∨短片| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 91香蕉国产亚洲一二三区| 国产精品精品视频| 亚洲国产精品不卡在线| 亚洲欧美成人在线视频| 婷婷五月在线| 中国一级毛片免费观看| 国产jizzjizz视频| 青青青草国产| 国产AV毛片| 国产精品久久久久久影院| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 精品国产免费观看一区| 亚洲无码电影| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 国产免费高清无需播放器| 亚洲无限乱码一二三四区| 天堂成人在线| 在线观看国产精美视频| 欧美日一级片| 亚洲成人高清无码| 久久黄色小视频| 亚洲自拍另类| 亚洲天堂视频在线观看免费| 亚洲精品桃花岛av在线| 国产对白刺激真实精品91| 国产成本人片免费a∨短片| 国产精品美女网站| a级毛片免费看| 国产成人综合网在线观看| 成人福利在线免费观看| 92午夜福利影院一区二区三区| 久久免费看片|