999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

萊斯翻譯批評視角下《三字經(jīng)》英譯本分析

2019-01-10 06:57:20李若凡
北方文學(xué) 2019年36期

李若凡

摘要:《三字經(jīng)》作為國學(xué)啟蒙的經(jīng)典之作,英譯本眾多,但中國學(xué)者趙彥春的譯本是第一部采用三字格形式,因而廣受關(guān)注,影響較大。本文以萊斯的翻譯批評理論為指導(dǎo),對趙彥春的《三字經(jīng)》英譯本進行分析,加深理解,從而有更加客觀全面的認(rèn)識。

關(guān)鍵詞:《三字經(jīng)》;翻譯批評;英譯本

一、引言

《三字經(jīng)》是中國傳統(tǒng)的啟蒙教材,為南宋王應(yīng)麟所著,其取材廣泛,包括中國傳統(tǒng)文化的文學(xué)、歷史、哲學(xué)、天文地理、人倫義理、忠孝節(jié)義等。《三字經(jīng)》有三大凸現(xiàn)性特征是三字、韻體和經(jīng)典。[1]作為三字一行的經(jīng)典,所采用的是漢語中最常用的韻式,通常是偶韻體,即AABB韻式,間或表現(xiàn)為隔行韻。

《三字經(jīng)》從清朝中后期由傳教士、漢學(xué)家始譯為英文,推廣海外,先后有Robert Morrison(1782-1834),E.C.Bridgman(1801-1861),E.J.Eitel(1838-1908)和Herbert Giles(1845-1935)的譯本,其中以英國漢學(xué)家Giles1900年的英文重譯本San Tzu Ching:Elementary Chinese最具代表性和影響力。[2]中國學(xué)者趙彥春再譯《三字經(jīng)》,體現(xiàn)了時代的需要,有利于中國傳統(tǒng)文化的傳播。趙彥春從事理論語言學(xué)、認(rèn)知詞典學(xué)、語言哲學(xué)、翻譯學(xué)等研究,并致力于《詩經(jīng)》、《三字經(jīng)》等經(jīng)史子集以及現(xiàn)當(dāng)代詩歌的研究和英譯。

二、文本類型

萊斯的《翻譯批評》一書寫到,嚴(yán)肅的翻譯質(zhì)量批評必須是建立在原文和譯文的對比之上,包括了三個因素,分別是文本類型,語言的語境和待評估文本的語用環(huán)境。文本類型分為以內(nèi)容為重的文本,以形式為重的文本,以感染為重的文本和以聽覺為媒介的文本。語言范疇從四個方面來考察,即語義因素,詞匯因素,語法因素和風(fēng)格因素。語用范疇即非語言因素包括直接語境,主題,時間,地點,讀者,說話者,情感暗示。[3]

根據(jù)《三字經(jīng)》三字一行的特點和AABA的韻式,間或表現(xiàn)為隔行韻,屬于以形式為重的文本。以形式為重的文本關(guān)注作者的表達方式,并產(chǎn)生了一定的美學(xué)效果。這樣的文學(xué)表達方式在譯本中也應(yīng)得以再現(xiàn)。在進行翻譯批評時,要關(guān)注譯文是否通過新的表達方式產(chǎn)生了相似的美學(xué)效果。趙彥春的譯本在形式上對原文本進行了完全再現(xiàn)。趙譯本一共114節(jié),每一節(jié)都做到了三詞對應(yīng)原文的三字,在韻律上以AABB的形式呈現(xiàn),可以說是對翻譯的一種挑戰(zhàn),但其翻譯效果如何,需要進一步分析。

三、語言范疇

語言范疇主要從詞匯、語義、風(fēng)格三個方面分析。

(一)詞匯

1.頭懸梁,Head strung high,

錐刺股。Needled his thigh.

彼不教,Not pushed,they,

自勤苦。Kept working away.

“懸梁刺股”指的是晉朝的孫敬和戰(zhàn)國的蘇秦都刻苦讀書,為了讀書時不打瞌睡,前者把頭發(fā)系在屋梁上,后者用錐子刺自己的大腿。但這個典故在西方是沒有的。趙譯本在翻譯時只表達了字面意思,而且也沒有注解,西方讀者很難體會和理解其中所蘊含的意思,只是對后兩句的意思有所理解。“懸梁刺股”的內(nèi)涵并沒有表現(xiàn)出來,詞匯表達不夠充分。

2.如囊螢,With fireworms bright!

如映雪。With snow white!

家雖貧,Poor,having none,

學(xué)不輟。They pressed on.

“囊螢映雪”指的是晉朝人車胤,把螢火蟲放在紗袋里照明讀書;晉朝人孫康利用積雪的反光來讀書。二人雖家境貧苦,卻在艱苦的條件下堅持學(xué)習(xí),成為后人學(xué)習(xí)的典范,告誡我們要勤勉好學(xué)?!澳椅灐焙汀坝逞眱蓚€詞匯所蘊含的故事在西方是沒有的。譯本只表達出“螢火蟲的光亮和雪的潔白”,此外也沒有相應(yīng)的注釋,很難與持之以恒,堅持學(xué)習(xí)聯(lián)系起來,詞匯表達不夠充分。

3.如負(fù)薪,With fuels borne,

如掛角。Book on horn.

身雖勞,They,making time,

猶苦卓。Employed their time.

“負(fù)薪掛角”講的是漢朝朱買臣,家庭貧困以買柴為生。砍柴時將書放在林木下,挑柴回家時將書系在擔(dān)頭,勤奮求學(xué),后官至?xí)?。隋朝李密為人放牛,為了學(xué)習(xí),放牛時將書本掛在牛角上,后封爵為蒲山公。趙譯本只翻譯了字面意思,也沒有注釋,西方讀者很難理解其中的意思,兩個詞匯表達不夠充分。

(二)語義

1.為人子,Son of man,

方少時。Mature you can.

親師友,Teacher or peer,

習(xí)禮儀。Hold them dear.

此節(jié)講禮儀。人在年輕時,應(yīng)親近益師,交結(jié)賢友,學(xué)習(xí)禮節(jié)之道和立身之本。古代中國是禮儀之邦,因此,修身習(xí)禮顯得尤為重要。趙譯本以三詞對三字,韻律為AABB,保留了原文的形式,但在語義上卻存在問題?!胺缴贂r”指的是人在年少的這樣一個時期,趙譯為“Mature you can”,即可以使其成熟有為。這樣就由一個時期變成了一種結(jié)果,沒有將原文的語義表達出來。此外,“Son of man”和“Mature you can”之間缺少鏈接詞,不能將兩者結(jié)合起來。趙譯只將“親師友”的語義翻譯了出來,“習(xí)禮儀”的語義直接省略,造成了語義缺失,雖然形式得以保留,但卻導(dǎo)致語義不準(zhǔn)確。

2.三綱者,Three tenets always:

君臣義。Subject Lord obeys;

父子親,Child Father reveres;

夫婦順。Wife Man endears.

三綱即“君為臣綱,父為子綱,夫為妻綱”,要求臣、子、妻必須服從于君、父、夫,同時君、父、夫要為臣、子、妻作表率。在《三字經(jīng)》中弱化了“三綱”原本的威嚴(yán),突出的是一幅君臣、父子、夫妻相互之間的和諧畫面。趙譯三詞對三字,并通過對主謂賓結(jié)構(gòu)位置上的改變,保證了音韻節(jié)奏,卻造成了語義缺失。趙譯句式中的“obey”“revere”“endear”均是單向性的,即側(cè)重臣、子、妻對君、父、夫所應(yīng)有的行為,但原文卻強調(diào)雙方之間的和諧。

3.人遺子,F(xiàn)or children hold,

金滿籝。Silver or gold?

我教子,My only bequest,

唯一經(jīng)。Learn your best.

此節(jié)的是以《三字經(jīng)》的作者為視角描述:世人經(jīng)常留給子孫金銀財富,而作者留給子女的只有一本《三字經(jīng)》。原文的“金滿籝”是采用了隱喻和借代的修辭手法,“金”指金銀財富,“籝”是通盈,盈滿之意?!耙唤?jīng)”即《三字經(jīng)》。譯文的原作者視角已經(jīng)缺失;用“Silver or gold”代指金銀財寶也是可以的。但將“一經(jīng)”翻譯為“Learn your best”,強調(diào)要好好學(xué)習(xí),擴大了原文的語義。譯者為了追求形式上的對等,卻忽略了在語義上需與原文一致。

(三)風(fēng)格

1.彼既成,His great success,

眾稱異。Did all impress.

爾小生,While youre young,

宜立志。Make wills strong.

原文短小精悍,行文簡潔。譯文遵循了原文的風(fēng)格,用“success,impress,young,strong”等常見詞,表達了原文的語義,在風(fēng)格上達到了一致。

2.二十傳,Three centuriesgains,

三百載。Made twenty reigns.

梁滅之,There arose Liang,

國乃改。That replaced Tang.

此節(jié)的意思是說唐朝共傳位二十位帝王,歷經(jīng)二百八十九年。唐朝末年,各地節(jié)度使擁兵自重,大唐帝國名存實亡。其中宣武節(jié)度使朱全忠,用法苛嚴(yán),戰(zhàn)無不勝,公元907年廢帝,自行稱帝,史稱“后梁”。自此唐朝結(jié)束近三百年的統(tǒng)治,中國進入“五代十國”時期。用“gains”一詞再現(xiàn)“大唐”輝煌和強盛;用“reigns”表明二十位帝王的統(tǒng)治;用“arose”和“replaced”體現(xiàn)王朝的更迭。用語簡潔,意思明白。

3.地所生,Earth makes good,

有草木。Grass and wood.

此植物,These plants command,

遍水陸。Water and land.

此節(jié)經(jīng)文講述遍布中國水陸的花草植物,語義簡單,易于理解。譯文保留了原文的風(fēng)格,用詞為西方讀者所熟悉。

四、語用范疇

語用范疇主要從時間、地點和讀者三個方面分析。

(一)時間

《三字經(jīng)》為南宋王應(yīng)麟所著,之后又經(jīng)歷了清人賀興思和辛亥革命后學(xué)者章炳麟的修改和續(xù)寫。趙彥春的英譯本基于清朝賀興思的版本。原文本屬于清朝時期,與現(xiàn)在相比年代久遠。趙譯本在形式上是符合清朝賀興思的版本,但他面向的是現(xiàn)代讀者,因而在表達方面不需要體現(xiàn)那個時期的特點,符合現(xiàn)代讀者的認(rèn)知水平即可。這也是《三字經(jīng)》在不同的歷史時期有不同譯本的原因。

1.古今史,History is here.

全在茲。Until this year.

載治亂,You know well:

知興衰。Rise and fall.

此節(jié)經(jīng)文講的是上至三皇五帝,下至北南兩宋,共計17朝,均有《史記》《三國志》《晉書》等史書記載,包含了歷朝歷代的事跡。趙譯本做了一些變通,將兩句合為一句,并添加一些短句以求連貫,便于現(xiàn)代讀者的理解。

2.勤有功,Good is diligence,

戲無益。Poor is negligence.

戒之哉,Trials you breast,

宜勉力。Work with zest.

此處經(jīng)文講的是人如果勤勉好學(xué),就會進步;如果懶惰玩耍,則沒有任何幫助。趙譯本使用通俗易懂的語言傳達原文的意思,符合當(dāng)代西方讀者的認(rèn)知水平。

3.子不學(xué),An unschooled child,

非所宜。Will grow wild.

幼不學(xué),A young loafer,

老何為。An old loser.

此節(jié)經(jīng)文講述的是年幼時如果不知道學(xué)習(xí),荒廢時光,以后即使后悔,也為時已晚。趙譯本做了一些變通,換了一種說法,簡化了原文的意思,有利于現(xiàn)代讀者的理解和認(rèn)知。

(二)地點

1.三才者,Tri-vital,of worth,

天地人。Man,heaven,earth.

三光者,Tri-light,a boon,

日月星。Sun,stars,moon.

三才,“才”為“才能”,三種具有偉大才能的“天、地、人”,它們的才能是“天道敏時”、“地道敏樹”、“人道敏政”。三光指日光、月光、星光。“三光”和“三才”在西方文化背景下是沒有的,趙譯依據(jù)英語造詞規(guī)律仿造出專有的名詞“tri-vital”和“tri-light”,這是譯者為解決這一問題可以采取的方法。西方讀者根據(jù)上下文語義可以理解其中的意思。

2.膻焦香,Muttony,burnt,balmy,

及腥朽。Fishy,and moldy.

此五臭,These smells five,

鼻所嗅。Make noses alive.

五臭,即膻、焦、香、腥、朽,是五種食物的香氣。五種氣味中“焦、香、腥、朽”在英語中比較容易實現(xiàn)對等翻譯,而“膻”在英語中沒有相應(yīng)的氣味名詞,是漢語中獨有的一種氣味,屬于特有的中國文化詞。在譯文中,譯者自造表達形式,將其翻譯為“Muttony”,與“四味”構(gòu)成相似的形容詞性結(jié)構(gòu),是類比性創(chuàng)造。

3.自羲農(nóng),The legendary Fooshee,

至黃帝。Shennong and huangdee.

號三黃,Were great forefathers,

居上世。Esteemed Three Emperors.

原文中伏羲、神農(nóng)、皇帝等詞匯均為中華文化所特有,屬于文化負(fù)載詞。趙譯按照英語造詞規(guī)律,處理三個名稱,考慮譯語讀者的接受習(xí)慣。

以上三個例子說明,趙譯本在處理文化負(fù)載詞的時候,采用了“仿造”的方法,即在目標(biāo)語中構(gòu)造新的詞匯。

(三)讀者

1.父子恩,F(xiàn)ather loves son,

夫婦從。Man-wife is one.

兄則友,Brothers are bland,

弟則恭。Hand in hand.

此節(jié)講的是家庭關(guān)系中父子、夫妻、兄弟之間的和睦。趙譯本《三字經(jīng)》的目標(biāo)讀者是英美人士,不是特殊群體,而是所有受眾,不論男女老少。此節(jié)翻譯簡潔清晰,采用“Brothers”,“Hand in hand”等詞語和搭配,易于譯語讀者理解。

2.此十義,This you remember,

人所同。For every member.

當(dāng)師敘,This you obey,

勿違背。For every day.

此節(jié)是對前兩節(jié)所論述的“十義”的總結(jié),人人都應(yīng)遵守,不能違背。譯者所采用的詞語和結(jié)構(gòu)考慮了西方讀者的閱讀感受,簡潔清晰,讀起來朗朗上口,符合目標(biāo)語讀者的思維習(xí)慣。

3.幼而學(xué),Learn when young,

壯而行。Act while strong.

上致君,Benefit each one,

下澤民。Under the sun.

幼年時,要學(xué)習(xí)圣賢之書;壯年時,要做圣賢之事。君子用所學(xué)上可輔佐君主,使他們賢明良德;下則恩惠百姓,造福一方。此節(jié)激勵少年學(xué)好知識,長大以后學(xué)以致用,為國家和人民做貢獻。趙譯本措辭簡潔,語義清晰。后兩行沒有直接描寫“君,民”,用“each one”和“under the sun”涵蓋所有的人,使得語義簡單化,形象化,易于西方讀者接受和理解。

五、總結(jié)

本文以萊斯的《翻譯批評——潛力與制約》一書為理論依據(jù),對趙彥春《三字經(jīng)》英譯本進行了分析與評價??梢钥闯觯w譯本在形式和韻律上與原文達成了一致,在行文風(fēng)格上,再現(xiàn)了原文簡潔明快的特點,適合西方讀者誦讀,但有些地方的翻譯語義表達不太準(zhǔn)確,存在擴大或縮小語義的現(xiàn)象。此外,一些翻譯存在簡化現(xiàn)象,西方讀者很難理解其中的深意和哲理。

參考文獻:

[1]趙彥春.三字經(jīng)英譯詰難與譯理發(fā)凡[J].天津外國語大學(xué)學(xué)報,2014.

[2]李晶等.三字經(jīng)英譯:Giles與趙彥春平行譯本分析[M].北京:北京光明日報出版社,2014.

[3]Katharina Reiss.Translation Criticism--The Potentials and Limitations.Routledge.2014.

主站蜘蛛池模板: 亚洲大尺度在线| 精品一区二区久久久久网站| 久久人人妻人人爽人人卡片av| 五月天综合网亚洲综合天堂网| 日本久久网站| 久草国产在线观看| 欧美在线观看不卡| 国产午夜精品一区二区三| 国产va欧美va在线观看| 中文字幕丝袜一区二区| 手机成人午夜在线视频| 亚洲v日韩v欧美在线观看| 干中文字幕| 欧美午夜视频| 国产精品私拍在线爆乳| 色哟哟国产成人精品| 亚洲欧美极品| 中文字幕在线日韩91| 91人人妻人人做人人爽男同| 久久香蕉国产线看观看式| 色偷偷一区二区三区| 国产精品嫩草影院av| 亚洲第一页在线观看| 57pao国产成视频免费播放| 国产精品白浆无码流出在线看| 自偷自拍三级全三级视频| 成人午夜免费视频| 精品超清无码视频在线观看| 天天综合网色中文字幕| 免费观看无遮挡www的小视频| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区| 亚洲高清免费在线观看| 色香蕉影院| 日本成人在线不卡视频| 2021国产在线视频| 一级一毛片a级毛片| 夜夜拍夜夜爽| 国产毛片基地| 日韩中文欧美| 国产精品内射视频| 好久久免费视频高清| 欧美啪啪一区| a毛片在线| 黄色网页在线观看| 天天综合网亚洲网站| 嫩草国产在线| 在线观看网站国产| 亚洲天堂首页| 国产女人喷水视频| 久久黄色一级片| 女人av社区男人的天堂| 精品综合久久久久久97| 91无码国产视频| 永久成人无码激情视频免费| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 久久人人妻人人爽人人卡片av| 亚洲天堂久久| 国产精品视频第一专区| 亚洲日本中文综合在线| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 国产美女视频黄a视频全免费网站| 亚洲无码免费黄色网址| 日韩欧美色综合| 日韩精品无码不卡无码| 精品国产亚洲人成在线| 熟女日韩精品2区| 欧美色伊人| 婷婷中文在线| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 国产专区综合另类日韩一区| 欧美日韩在线成人| 精品国产aⅴ一区二区三区| 国产精品久久自在自线观看| 久久精品人人做人人| 欧美色亚洲| 欧美www在线观看| 9cao视频精品| 日本成人一区| 91国语视频| 永久在线播放| 亚洲第一综合天堂另类专|