999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于平行語(yǔ)料庫(kù)的詩(shī)歌譯者風(fēng)格研究

2019-01-10 06:57:20李艷琴
北方文學(xué) 2019年36期

李艷琴

摘要:翻譯過(guò)程中,譯者能否準(zhǔn)確傳達(dá)原作的寫作風(fēng)格是保證翻譯質(zhì)量的基礎(chǔ)。以往的語(yǔ)言風(fēng)格對(duì)比研究大多是以經(jīng)驗(yàn)型、內(nèi)省型為主,略微主觀,說(shuō)服力不足。因此本文從數(shù)字人文視角出發(fā),基于自建詩(shī)歌語(yǔ)料庫(kù)分析惠特曼的名作O Captain!My Captain!,并分別從遣詞、韻律和格式三個(gè)方面,對(duì)楚圖南、江楓和趙蘿蕤的中譯本風(fēng)格進(jìn)行評(píng)析,最終發(fā)現(xiàn)楚圖南和江楓在翻譯時(shí),會(huì)因譯文的流暢程度與否和文字的文學(xué)色彩濃度對(duì)原文進(jìn)行部分修改;而相比之下,趙蘿蕤則注重在表達(dá)原文內(nèi)容和形式的雙重表達(dá),盡量還原原文的實(shí)際內(nèi)涵。

關(guān)鍵詞:O Captain!My Captain!;平行語(yǔ)料庫(kù);譯者風(fēng)格;詩(shī)歌翻譯

一、引言

語(yǔ)料庫(kù)用于翻譯研究最早可追溯到20世紀(jì)80年代[1],但學(xué)界一般把 Mona Baker(1993)的論文“語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)和翻譯研究:?jiǎn)⑹九c應(yīng)用”作為語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究范式誕生的標(biāo)志[2]。目前,利用語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行翻譯研究的成果頗多,如《語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)》、《基于語(yǔ)料庫(kù)的莎士比亞戲劇漢譯研究》和《雙語(yǔ)對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù):研制與應(yīng)用》等。但筆者在中國(guó)知網(wǎng)、SCI-HUB和谷歌學(xué)術(shù)等網(wǎng)站搜索“語(yǔ)料庫(kù)詩(shī)歌研究”時(shí),卻發(fā)現(xiàn)研究成果寥寥無(wú)幾。除此之外,風(fēng)格批評(píng)被認(rèn)為是討論文學(xué)作品翻譯得失的最高層面的批評(píng)[4],且譯者的風(fēng)格剖析對(duì)文學(xué)作品翻譯研究也有深遠(yuǎn)意義。因此,本文基于自建的平行語(yǔ)料庫(kù),從譯者翻譯風(fēng)格切入,對(duì)楚圖南、江楓和趙蘿蕤翻譯的O Captain!My Captain!三個(gè)中譯本深入剖析,從而為基于語(yǔ)料庫(kù)的詩(shī)歌翻譯研究提供幾點(diǎn)思考和借鑒。

二、詩(shī)歌語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)

O Captain!My Captain!作于1865年,這首小詩(shī)收錄于美國(guó)作家沃爾特·惠特曼(Walt Whitman)第一部詩(shī)集《草葉集》中。詩(shī)中采用傳統(tǒng)的格律詩(shī)體,其中崇敬和悲痛是全詩(shī)的情感主線,這一情感主要通過(guò)作者本人視角以及群眾視角來(lái)體現(xiàn)。本文則選取了三個(gè)不同譯本,它們分別來(lái)自1984年出版的江楓譯本、1991年出版的趙蘿蕤譯本以及1994出版的楚圖南譯本(1)。三位都是翻譯界中舉足輕重的譯家,因而本文在譯本的選擇上,保證了譯文的權(quán)威性和高質(zhì)量。

近年來(lái),由于語(yǔ)料庫(kù)的逐漸興起,國(guó)內(nèi)有關(guān)語(yǔ)料庫(kù)翻譯的研究也日益增多,但關(guān)于譯者這一翻譯主體的研究卻較少。由于此次語(yǔ)料庫(kù)的建立是以詩(shī)歌為對(duì)象,因此建立起來(lái)較為簡(jiǎn)單。平行語(yǔ)料庫(kù),或者稱為對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)或雙語(yǔ)對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù),是由“原文文本及其平行對(duì)應(yīng)的譯語(yǔ)文本構(gòu)成的雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),其雙語(yǔ)對(duì)應(yīng)程度可有詞級(jí)、句級(jí)和段級(jí)幾種”[3]。對(duì)于平行語(yǔ)料庫(kù)而言,語(yǔ)料的選擇與收集可謂是至關(guān)重要。在本次研究案例的選擇上,筆者選擇的詩(shī)歌比較具有知名度,因此只需要使用網(wǎng)絡(luò)搜索引擎便可以查到原始文本。而在譯本方面,筆者同樣通過(guò)搜索引擎和中國(guó)知網(wǎng),選擇了三位知名譯者的譯本,因此比較具有代表性。

值得一提的是,詩(shī)歌中韻律亦屬于一大特色,但國(guó)內(nèi)目前針對(duì)詩(shī)歌韻律進(jìn)行標(biāo)注的研究仍寥寥無(wú)幾。而在O Captain!My Captain!中,作者采用了傳統(tǒng)格律詩(shī)體與自由詩(shī)相結(jié)合的方式,即在傳統(tǒng)的“aabbcded”韻律格式上自由書寫。原文中每一小節(jié)八句詩(shī),每八句詩(shī)的韻律都是按照“aaddcded”這一順序排列下來(lái),因此筆者根據(jù)這一特點(diǎn),對(duì)原詩(shī)的每句詩(shī)尾進(jìn)行賦碼標(biāo)注,主要表現(xiàn)為、,而沒(méi)有進(jìn)行押韻的詩(shī)尾則賦碼<×>,這樣既簡(jiǎn)潔明了,也方便查詢。

三、基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格對(duì)比

譯者風(fēng)格,又稱譯者的翻譯風(fēng)格,是指譯者在翻譯文本選擇、翻譯策略與方法的應(yīng)用以及翻譯文本的語(yǔ)言應(yīng)用等方面所表現(xiàn)的個(gè)性化特征;本質(zhì)上,譯者風(fēng)格是指由于翻譯過(guò)程中譯者主體性的彰顯而形成的穩(wěn)定且區(qū)別于其他譯者的翻譯個(gè)性[4]。近年來(lái),隨著譯者的重要性得到體現(xiàn),我國(guó)對(duì)譯者風(fēng)格的研究日益增多,但詩(shī)歌翻譯的風(fēng)格研究卻相對(duì)較少。因此本文欲從詞匯、韻律兩個(gè)層面分析三位譯者的翻譯風(fēng)格。

(一)詞匯層面

本首詩(shī)歌篇幅不長(zhǎng),只有三小節(jié),每小節(jié)又分為八句,除了重復(fù)句之外,每句詩(shī)的字?jǐn)?shù)都相差不一。因此,在短篇詩(shī)歌中,詞匯的選擇就能很好地體現(xiàn)譯者之間的翻譯差別。此次,筆者選擇了譯文中差別較大的兩種詞匯——結(jié)構(gòu)助詞和語(yǔ)氣詞進(jìn)行分析。

首先,通過(guò)WordSmith Tool 6.0中“WordList”和“KeyWords”功能可得出以下數(shù)據(jù)(見(jiàn)表1、表2):

通過(guò)與原文進(jìn)行比對(duì),我們不難發(fā)現(xiàn),在三個(gè)譯者中,楚圖南的譯本(以下統(tǒng)稱為楚譯本)對(duì)于結(jié)構(gòu)助詞的使用頻率居于首位,而江楓與趙蘿蕤的譯本(以下統(tǒng)稱為江譯本和趙譯本)的使用頻率則并列第二。這一差別,主要體現(xiàn)在三位譯者對(duì)于“的”的使用上。通過(guò)計(jì)算,可以得出,楚譯本中結(jié)構(gòu)助詞占全文字符數(shù)的7%,江譯本和趙譯本則都是6%。盡管就比例而言,三者相差并不大,但就全文來(lái)看,楚譯本中“的”字的使用仍是比較突出。與此同時(shí),趙譯本的類符/形符比也是三個(gè)譯本中最高的,而型次比的高低與寫作者詞匯使用的豐富程度和多樣性成正比[5],因此,通過(guò)對(duì)比可以發(fā)現(xiàn),楚圖南在翻譯時(shí)明顯更偏向于將原文顯化,詞語(yǔ)的處理則次之。而趙蘿蕤和江楓在處理原文時(shí),會(huì)根據(jù)漢語(yǔ)以及自身行文習(xí)慣,對(duì)譯文進(jìn)行調(diào)整,如將形容詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞、副詞、名詞等。

同樣地,利用WordSmith Tool 6.0中“KeyWords”功能,可得出以下結(jié)果:

如表3所示,就語(yǔ)氣詞而言,楚譯本無(wú)論是在類型還是頻率的使用中,都比較突出。在原文中,雖然語(yǔ)氣詞只出現(xiàn)了6次,占全文比例的2%,但對(duì)詩(shī)中情感的傳達(dá)卻至關(guān)重要。在這三個(gè)譯本中,楚譯本使用了3個(gè)不同的語(yǔ)氣詞,所占比例為3%,而江譯和趙譯則都是2%(未精確至小數(shù)點(diǎn))。

例1:

原文:But O heart! heart! heart!

楚譯:只是,啊,心喲!心喲!心喲!

江譯:可是,心??!心啊!心??!

趙譯:但是心啊!心??!心啊!

如例1所示,可以發(fā)現(xiàn)原文只有一個(gè)語(yǔ)氣詞“O”,然而在楚譯本中卻出現(xiàn)了四個(gè)語(yǔ)氣詞,且種類還不一樣。盡管江譯本和趙譯本也有三個(gè)語(yǔ)氣詞,但究其頻率分布和語(yǔ)境符合來(lái)看,可以明顯發(fā)現(xiàn),江譯本更符合原文。江楓在譯這句話時(shí),首先通過(guò)四個(gè)標(biāo)點(diǎn)將八字分成了兩兩一組,且通過(guò)對(duì)“心啊”進(jìn)行三個(gè)重復(fù),將原文感情的遞進(jìn)也很忠實(shí)的傳達(dá)出來(lái),盡管趙譯本也進(jìn)行了三個(gè)重復(fù),但在轉(zhuǎn)折處她并未進(jìn)行停頓,感情的升華沒(méi)有江譯本分明。因此,從語(yǔ)氣詞來(lái)看,江譯則較為中立,無(wú)明顯偏好,忠實(shí)原文本,符合其“亦步亦趨,刻意求似,以似求信”的翻譯理念[6]。而楚圖南的用詞風(fēng)格明顯偏向于口語(yǔ)化;趙蘿蕤則偏向于書面語(yǔ)的使用,對(duì)于缺失些許原詩(shī)的語(yǔ)氣傳達(dá)。

(二)韻律層面

在中國(guó),韻律是詩(shī)詞中一個(gè)重要的部分,諸如律詩(shī)、絕句等都要求嚴(yán)格押韻。漢語(yǔ)詩(shī)歌韻律的形成需要考慮到三個(gè)要素:一是詩(shī)句的長(zhǎng)短(measure),即每行中包括的音節(jié)數(shù)量;二是韻腳(rhyme)的位置;三是音長(zhǎng)(quantity),即每一組對(duì)句中平仄聲調(diào)的相互交替[7]。在西方,隨著時(shí)間的推移,人們對(duì)于詩(shī)歌的韻律已由傳統(tǒng)的古體詩(shī),漸漸地拓展為自由詩(shī)、散文詩(shī)、格律詩(shī)。在O Captain!My Captain!中,作者采用了傳統(tǒng)格律詩(shī)體與自由詩(shī)相結(jié)合的方式,即在傳統(tǒng)的“aabbcded”韻律格式上自由書寫。原文中每一小節(jié)八句詩(shī),每八句詩(shī)的韻律都是按照“aaddcded”這一順序排列下來(lái),因此筆者通過(guò)WordSmith Tool 6.0中的“KeyWords”功能,可得出表4:

從上述表格中可以發(fā)現(xiàn),就押韻而言,楚譯本并未達(dá)到與原文韻律的相似,甚至有幾處連“bb”和“cded”這兩個(gè)韻律格式都直接略過(guò),不做押韻處理。而江譯本雖然也未達(dá)到完全押韻,但卻只有一項(xiàng)韻律格式未表現(xiàn)出來(lái)。趙譯本則在三個(gè)譯本中,堪稱押韻完美的譯本。在趙蘿蕤看來(lái),翻譯需忠實(shí)于原作的“形”與“神”,不只是“神似”,而且努力做到“形似”,因?yàn)樾问绞怯袃?nèi)容的,它載有作者加上去的信息[8]。因此她在每一小節(jié)都進(jìn)行了押韻處理,譯本讀起來(lái)抑揚(yáng)頓挫,譯出了原詩(shī)中的韻味。

例2:

原文:Here,Captain! dear father!

This arm beneath your head;

It is some dream that on the deck,

You've fallen cold and dead.

楚譯:這里,船長(zhǎng),親愛(ài)的父親喲!

讓你的頭枕著我的手臂吧!

在甲板上,這真是一場(chǎng)夢(mèng)——

你已經(jīng)渾身冰涼,停止了呼吸。

江譯:這里,船長(zhǎng)!親愛(ài)的父親!

你頭顱下邊是我的手臂!

這是甲板上的一場(chǎng)夢(mèng)啊,

你已倒下,已死去,已冷卻。

趙譯:在這里,啊,船長(zhǎng)!親愛(ài)的父親!

請(qǐng)把你的頭枕靠著這只手臂!

在甲板這地方真像是一場(chǎng)夢(mèng),

你已倒下,已完全停止了呼吸。

在此,我選取了三個(gè)譯本在押韻相差較大的一節(jié)詩(shī)進(jìn)行闡述。如例2所示,原文在此處進(jìn)行了“cded”押韻,而楚譯本和江譯本顯然并未對(duì)這幾句詩(shī)進(jìn)行押韻處理,只有趙譯本在此處壓了“i”這一韻尾,從詩(shī)歌流暢和朗誦方面都略勝一籌。對(duì)于韻律明顯的傳統(tǒng)詩(shī)歌而言,韻律的翻譯是必不可少的。盡管江楓和楚圖南都在翻譯過(guò)程中對(duì)韻律進(jìn)行了處理,但通過(guò)查看原文,也不難發(fā)現(xiàn),他們?cè)跊](méi)有進(jìn)行完全押韻的情況下,為了部分的押韻,改變了原文的意思,這一點(diǎn)是很不可取的。而在趙蘿蕤看來(lái),譯者沒(méi)有權(quán)利改造一個(gè)嚴(yán)肅作家的作品,只能是十分謙虛地、忘我地向原作學(xué)習(xí),沒(méi)有義務(wù)去代作家修正他的缺點(diǎn),只能保持作家原來(lái)的風(fēng)貌[9]。因此她堅(jiān)持押韻,并在這種情況下還對(duì)原意進(jìn)行了較為忠實(shí)的傳達(dá),無(wú)論是從韻律還是內(nèi)容來(lái)看,顯然趙蘿蕤的翻譯風(fēng)格更為接近原作。

四、結(jié)語(yǔ)

詩(shī)歌是一種藝術(shù)的語(yǔ)言,或者說(shuō)屬于語(yǔ)言的藝術(shù)??傊?shī)歌比起小說(shuō)、戲劇來(lái),它除了語(yǔ)言之外是別無(wú)手段的。而這個(gè)語(yǔ)言也就是它所憑借的生活語(yǔ)言[10],而譯者便是語(yǔ)言之間交換的媒介。盡管詩(shī)歌翻譯在目前看來(lái)比一般文本的翻譯的難度要大,但鑒于其翻譯的特殊性,筆者認(rèn)為詩(shī)歌翻譯潛藏了很大的研究?jī)r(jià)值。因此,筆者通過(guò)自建的平行語(yǔ)料庫(kù),對(duì)O Captain!My Captain!三版中譯本的譯者風(fēng)格上進(jìn)行了深入的分析,不難發(fā)現(xiàn),楚圖南和江楓在翻譯時(shí),會(huì)因譯文的流暢程度與否和文字的文學(xué)色彩濃度對(duì)原文進(jìn)行部分修改;相比之下,趙蘿蕤則更注重在表達(dá)原文內(nèi)容和形式的雙重表達(dá),盡量還原原文的實(shí)際內(nèi)涵。雖然在語(yǔ)料庫(kù)數(shù)據(jù)的展示下,譯者們的確會(huì)因個(gè)人偏好而導(dǎo)致譯文風(fēng)格的不同,但他們都在詩(shī)歌翻譯中都各有所長(zhǎng),在保證譯文的質(zhì)量的同時(shí)也體現(xiàn)了譯者自身對(duì)于詩(shī)歌翻譯的理解,為詩(shī)歌翻譯研究提供了較好的譯本和素材。

注釋:

楚圖南先生的首譯本為1958年出版的《草葉集選》,但考慮到譯本的時(shí)效性,因此筆者選取了1994年李野光再版的譯本。

參考文獻(xiàn):

[1]Laviosa,S.Corpus-based Translation Studies:Theory,F(xiàn)indings,Applications[M].Amsterdam/Atlanta,GA:Rodopi,2002:21.

[2]張繼光.國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究狀況的科學(xué)知識(shí)圖譜分析(1993-2014)[J].上海翻譯,2016:34-40.

[3]王克非.雙語(yǔ)對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)研制與應(yīng)用[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004:6.

[4]胡開(kāi)寶,謝麗欣.基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究:內(nèi)涵與路徑[J].中國(guó)翻譯,2017:12-18.

[5]繆佳,邵斌.基于語(yǔ)料庫(kù)的英語(yǔ)譯文語(yǔ)言特征與翻譯共性研究——以余華小說(shuō)《兄弟》英譯本為個(gè)案[J].天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2014,21(01):43-49.

[6]楊黎.江楓——一往情深譯雪萊[J].中國(guó)翻譯,1997(4):44-47.

[7]鄭夢(mèng)娟,蘇小妹.《中國(guó)言法》及其漢語(yǔ)韻律研究[J].修辭學(xué)習(xí),2008(6):29-35.

[8]區(qū)鉷.趙蘿蕤譯惠特曼[J].外國(guó)文學(xué)評(píng)論,1988(4):140-141.

[9]崔學(xué)新.治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)、務(wù)實(shí)求真——詩(shī)歌翻譯家趙蘿蕤逝世十周年紀(jì)念及其詩(shī)歌翻譯述評(píng)[J].中國(guó)翻譯,2008(3):52-54.

[10]林庚.新詩(shī)的格律與語(yǔ)言的詩(shī)化[M].北京:經(jīng)濟(jì)日?qǐng)?bào)出版社,2000:17.

主站蜘蛛池模板: 任我操在线视频| 一级片一区| 国产性生交xxxxx免费| 99久久精品国产精品亚洲| 精品久久国产综合精麻豆| 99久久成人国产精品免费| 无码中文AⅤ在线观看| 福利在线不卡一区| 亚洲欧美日韩成人在线| 天天躁狠狠躁| 成人福利在线视频| 美女无遮挡被啪啪到高潮免费| 国产99久久亚洲综合精品西瓜tv| 亚洲国产av无码综合原创国产| 亚洲成肉网| 亚洲精品高清视频| 国产99精品视频| 91精品专区| 欧美有码在线| 欧美成在线视频| 午夜福利视频一区| 亚洲a级在线观看| av在线人妻熟妇| 国产一级毛片高清完整视频版| 日韩第九页| 麻豆AV网站免费进入| 麻豆精品在线播放| 日本爱爱精品一区二区| 高清不卡毛片| 97超级碰碰碰碰精品| 狂欢视频在线观看不卡| 国产极品粉嫩小泬免费看| 无码国产偷倩在线播放老年人| 日韩精品无码免费专网站| 国产玖玖玖精品视频| 中文字幕伦视频| 亚洲国产无码有码| 欧美黄色a| 国产一区免费在线观看| a级毛片免费播放| 国产精品妖精视频| 免费在线国产一区二区三区精品| 欧美色视频日本| 国产精品中文免费福利| 欧美不卡视频在线观看| 亚洲国产成人精品一二区| 欧美天天干| 亚洲最大看欧美片网站地址| 中文字幕欧美日韩| 久久国产精品嫖妓| 亚洲美女一区| 国产精品不卡永久免费| 国产精品第| 亚洲无卡视频| 中文字幕免费播放| 人妻无码中文字幕第一区| 久久久久久久97| 国产黄色免费看| 色综合热无码热国产| 午夜激情婷婷| 色综合热无码热国产| 欧美成人h精品网站| 亚洲精品欧美重口| 免费播放毛片| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 婷婷六月激情综合一区| 性欧美在线| 丁香五月激情图片| 日韩精品一区二区三区大桥未久 | 国产福利在线免费观看| 男女精品视频| 亚洲精品无码高潮喷水A| 国产尤物视频在线| 精品色综合| 久久大香伊蕉在人线观看热2| 蜜芽国产尤物av尤物在线看| 久久成人18免费| 欧美a级完整在线观看| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰| 青青草一区二区免费精品| 成人久久精品一区二区三区| 亚洲AⅤ无码日韩AV无码网站|