內容摘要:在當今全球化背景下,文化的作用和地位日益凸顯, 文化對外傳播已成為重要的軟實力。在“一帶一路”建設中,改進中國文化翻譯出版工作,將會更好地幫助沿線國家和人民認識中國、接受“一帶一路”倡議。本文將通過分析中國文化翻譯出版現(xiàn)狀、不足,提出改進建議,更好地推動中國文學海外傳播,服務“一帶一路”建設。
關鍵詞:一帶一路 中國文學 翻譯出版 改進建議
在當今全球化背景下,文化的作用和地位日益凸顯;政治、經(jīng)濟、文化相互交融,共同決定影響著一個國家的綜合國力。對外傳播作為向世界其他國家和地區(qū)展示各國文化的平臺與手段,已成為塑造國家形象的重要方式,在促進全球政治、經(jīng)濟、文化一體化過程中發(fā)揮著不可缺少的重要作用。
一.“一帶一路”與文化交流
如今,“一帶一路”已被廣泛地認為是“世界上最長、最具有發(fā)展?jié)摿Φ慕?jīng)濟大走廊”[1], 其建設順利實施的核心與關鍵保障是打造民心相通的文化平臺, 配套設立“一帶一路”文化交流發(fā)展專項資金,確保文化平臺的穩(wěn)定、獨立、長期運營。中西文化交流離不開文學譯介/翻譯及出版行業(yè)的媒介推動作用。通過文學文化翻譯,我們可以更好地向世界讀者/聽眾講述中國故事,傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。中國出版業(yè)“走出去”,實現(xiàn)“本土化”經(jīng)營運作是必然趨勢,有利于避開文化和貿易壁壘,順利實現(xiàn)從“走出去”到“走進去”的華麗轉身[2]。中國文學海外傳播既可以提高自身文化軟實力,也可以拯救西方價值觀,匡正西方思維方式,促進全球文化的整體生態(tài)平衡。
二.對外翻譯出版的成績
近年來,國家相繼推出一系列鼓勵中國出版“走出去”的扶持政策,如“絲路書香工程”(重點翻譯資助項目、海外分支機構項目、境外參展項目、出版物渠道建設、數(shù)據(jù)庫建設及推廣)。中國出版集團、五洲傳播出版社等積極翻譯出版介紹中國基本國情與發(fā)展模式、中國文化、當代文學等主題的圖書視頻,方便國外讀者進一步認識了解中國,為我國營造一個更和諧有利的國際輿論環(huán)境[3]。我國出版業(yè)加快“走出去”步伐,從內容創(chuàng)新、產(chǎn)品形態(tài)、版權形態(tài)到產(chǎn)業(yè)形態(tài),做出并將繼續(xù)做出非同凡響的業(yè)績。中國網(wǎng)絡文學已成為推動中國文化“走出去”、開展對外文化交流、擴大中國文化國際影響力的新形式、新途徑、新渠道。
三.對外翻譯出版的不足
“一帶一路”涉及眾多國家和地區(qū),因經(jīng)濟發(fā)展水平參差不齊、語言文化多樣,在全球信息傳播中存在明顯的“知溝”現(xiàn)象。因語言及文化差異的障礙,對外文化傳播在內容、數(shù)量、媒介等方面存在諸多不足,制約著對外文化傳播工作的順利開展[4]。具體如下:
1.語言差異的障礙英語屬于印歐語系的綜合型語言,漢語屬于漢藏語系的分析型語言;文化背景差異較大,翻譯中信息損失不可避免。
2.傳播數(shù)量的不平衡中國兩千多年的翻譯活動基本上是以“譯入”為主,很少涉及文化外譯行為[5]。中西文化輸入和輸出量嚴重失衡,圖書翻譯出版領域的文化逆差尤為嚴重;上世紀譯入數(shù)十萬冊西方著作,而僅譯出幾百冊中國思想著作。中國文學譯介多年來都處于一種翻譯生態(tài)失衡的境況: 中國文學對外翻譯出版多年一直步履蹣跚; 西學長期大規(guī)模地東漸而東學卻不能大面積西漸[6]。
3.傳播媒介的欠缺。當前中國對外傳播主要依賴于電視、網(wǎng)站、出版物等途徑,英語和其它小語種的傳播媒介很少,僅China Daily、CCTV-News、China Radio International具有較高國際傳播能力。
我國出版“走出去”的現(xiàn)狀是: 海外目標市場的用戶細分度不夠,翻譯質量與文化內涵未能實現(xiàn)雙向匹配,輸出內容和海外營銷方式不夠多元,而原因在于對外傳播效率低、中國文化創(chuàng)新力缺乏、具有對外傳播能力的高素質人才短缺等。中國作家協(xié)會副主席李敬澤表示,翻譯問題一直是中外文學文化交流的瓶頸。同樣,因人才缺乏、資金短缺、源語文本缺失,以及翻譯界對少數(shù)民族文學的對外譯介研究的關注不夠,少數(shù)民族文學對外譯介數(shù)量少、成效低、質量良蕎不齊[7]。
四.相關研究與建議
中國文化“走出去”不僅利于重塑自身大國形象,也是對全人類文化生態(tài)的調適和優(yōu)化。中國文化的對外輸出和外國文化的對內輸入應是平等雙向交流過程[8]。版權“走出去”作為傳播中國價值、闡釋中國模式和分享中國智慧的載體,承擔著中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化“走出去”的歷史重任,是對外講好中國故事的理想路徑。埃及漢學家、翻譯家莎蜜·卡邁爾認為,文化傳播必須正確面對文化多樣性和文化沖突的現(xiàn)實情況,具有足夠的包容性[9]。中國文化譯介傳播要想從困境中成功突圍,必須拓寬出版渠道(如:與沿路國家出版機構合作出版、搭建國內外人文交流平臺、舉辦“絲路出版論壇”、參加“一帶一路”國家書展等)、迎合目標受眾心理(“翻譯在目的語讀者/受眾中的效果、翻譯對象的傳播力就是翻譯標準”)[10]、靈活運用“音譯/直譯+解釋”翻譯策略處理地方語言、成語俗語、鄉(xiāng)土氣息等詞匯,既尊重原文,又突出中國語言文化的異域特色,激發(fā)目標讀者的興趣,幫助他們最大限度地了解體味中國文化[11]。
我們迫切需采取有效措施,推動中國經(jīng)典作品的對外譯介工作,幫助外國讀者深入理解中國歷史、文化和社會,促進“一帶一路”沿線國家地區(qū)與我國開展文化交流,加深彼此間的理解和情誼。我國出版“走出去”應牢固樹立受眾本位的理念,以海外受眾對中國信息的消費需求為出發(fā)點,從微觀層面考慮目標受眾的閱讀訴求及語言習慣,對內容進行二度編碼,用能夠引起共鳴的語言符號體系轉換語言表達,使海外用戶更精準地理解中國文化。同時,重視數(shù)字化版權其他類項(社交媒體、視頻網(wǎng)站、網(wǎng)絡書店等)的海外輸出,使數(shù)字出版輸出更加多元化。具體實踐中應堅持四點:
1.內容定制思維:生產(chǎn)適宜目標國家受眾消費的版權產(chǎn)品;
2.橋頭堡思維:發(fā)揮邊疆地區(qū)出版社的少數(shù)民族語言、文化、技術和資本優(yōu)勢;
3.降低文化折扣:提升版權產(chǎn)品翻譯中的中國文化內涵;
4.數(shù)字出版“走出去”:順應海外用戶版權消費行為和習慣,改變現(xiàn)實出版行為[12]。
“中國故事的國際表達”離不開翻譯。中國需要加強翻譯技術、提高翻譯效率;展示自身魅力,提高對外文化傳播能力;培養(yǎng)具有文化傳播意識的高素質人才,加快中國文化走出去的步伐。翻譯首先要重視不同地區(qū)受眾認知閱讀的文化偏好、語言文化習慣,避免中國文化專有名詞發(fā)生認知不協(xié)調的現(xiàn)象,確保其具有內容的可獲性、易讀性;其次,譯者應吃透中國文化內涵,確保翻譯作品富有生動感和趣味性,提升其文化吸引力;并遵循詞句單位的翻譯規(guī)律,注重翻譯的語言節(jié)奏,使其詞句通順、富有節(jié)奏感。我們應在“一國一策”區(qū)別性原則的指導下,根據(jù)沿線國家與地區(qū)對中國、中國文化的了解程度(充分了解、一知半解、完全不了解),有針對性地翻譯、編輯、制作和傳播對象國喜聞樂見的中華文化產(chǎn)品[13]。
5.設立中華文化傳播基金組織“一帶一路”相關國家的漢學家、青年學者、中華文化愛好者來華接受專題培訓,提高其以漢語為源語的翻譯技能,幫助他們翻譯出版中國政治、經(jīng)濟、文化思想經(jīng)典作品。
6.采用專業(yè)市場化運作方式(如種子基金、天使基金)鼓勵和支持圖書、廣播、影視等社會機構和企業(yè)生產(chǎn)、制作各類文化產(chǎn)品,充分應用新媒體、新技術、新載體,創(chuàng)新中華文化的傳播形式,擴大我國對外傳播媒介的范圍,開拓新型媒體領域,大力發(fā)展以英語和其它語種為主要語言的網(wǎng)絡新媒體,全方位擴大中華文化的影響力。
7.統(tǒng)籌對外翻譯資助工程和項目計劃國家主導、市場運作,堅持“專業(yè)化、國際化”原則,進行全媒體整合營銷傳播。民進中央建議建立一個面向“一帶一路”沿線國家的政策性宏觀協(xié)調機制—“一帶一路”國家文學翻譯聯(lián)盟,定期舉行國家間資源分享會、翻譯論壇、版權業(yè)務工作坊等活動[14]。
8.堅持人際傳播、地緣輻射根據(jù)J·斯特勞哈爾(Joseph Straubhaar)的文化接近性(Culture Proximity)理論,文化接近性已經(jīng)成為文化傳播成功與否的重要因素,中國網(wǎng)絡文學在越南翻譯出版就是如此[15]。
我國歷史悠久,文學傳統(tǒng)深厚,再加上當今新作家、新作品大量涌現(xiàn),譯介中國文學、讓中國文化“走出去”工程浩大。我們必須積極貫徹踐行“一帶一路”倡議的核心精神,譯介中國文學文化的優(yōu)秀作品,幫助他國讀者感受中國人民豐富多樣的生活和情感,加深彼此文化交流,溝通兩國人民情感[16]。中國出版協(xié)會副理事長聶震寧提出兩點建議:本土“講述”(“外國人寫作中國計劃”),影響力大;持續(xù)發(fā)力,終獲繁盛[17]。
我國文學文化作品對外譯介,必須注重“不同文化體系間的和諧對話,求同存異,取長補短,實現(xiàn)本土文化的意義增殖與他文化人民生活方式的多樣性”,充分體現(xiàn)我們的“文化自覺”與“文化自信”, 將包含著中國歷史地理、神話傳說、人文風情、奮斗勵志、崇道尚德、舍生取義、公平正義、人道主義精神等文學作品,通過“中國故事”這個特色講述方式進行對外傳播,體現(xiàn)“中國氣概”、“中國精神”[18]。我們應該采取中外(中國學者與國外學者或漢學家)合作的譯介主體模式,優(yōu)勢互補。
國內出版企業(yè)應積極對外開拓,充分利用政府的各項政策、項目、資金扶持,完善自身品牌建設和對外營銷能力,市場化運作,多渠道(圖書輸出、版權售賣、海外投資、合作出版、國際書展)深化與“一帶一路”沿線國家出版機構合作,以優(yōu)質的出版產(chǎn)品和服務推動我國與沿線國家的文化溝通,傳播我國優(yōu)秀文化及“和諧發(fā)展、和平共處”的理念,增強他們對“一帶一路”建設倡議的文化與心理認同。
五.民族文學翻譯出版
“一帶一路”倡議的提出,激活了少數(shù)民族文化的潛力,民族語文翻譯的服務工具作用將更加凸顯,是加深與“一帶一路”沿線國家民眾間交流和溝通的必然手段,少數(shù)民族文學翻譯工作從邊緣走向前沿。保持民族特色,是中華文化多樣性的要求,是其永葆文化生命力的內在要求,少數(shù)民族文學可以踐行兩條路徑:1)立足于民族文化傳統(tǒng),結合當下時代背景,從題材、主題、人物形象等方面進行創(chuàng)新;2)積極開展翻譯活動,促進少數(shù)民族文學“走出去”[19]。為更好地服務于“一帶一路”建設,民族文學“走出去”應著重做好三方面工作:
1.提升譯者的數(shù)量和翻譯素養(yǎng)(包括扎實的語言基本功、相關文化背景知識、專業(yè)的翻譯知識),并要求譯者端正翻譯態(tài)度,具備足夠的專心和耐心,持續(xù)學習提高自己,多注意文化積累,時刻牢記“質量比速度更重要”,不能“為譯而譯”。
2.加強民族文學翻譯的理論研究和翻譯批評,幫助譯者提高翻譯水平,提高民族文學的整體翻譯質量。翻譯家應慎重選擇、翻譯那些能夠代表中華民族文學創(chuàng)作總體水平的好作品,確保忠實于原文,精妙傳達其思想內容和藝術魅力。
3.堅定文化自信,文本選擇多樣化,努力使作品中所蘊含的思想和文化在目標語中“落地生根”,是翻譯的重點任務所在。
4.政府相關部門應通過各種途徑與措施來培養(yǎng)文學外譯人才、扶持文學外譯工作, 如建立跨境民族文學走廊、“一帶一路”文學獎、文學交流合作平臺,具體落實多民族文學交流活動[20]。
六.具體改進舉措
黨的“創(chuàng)新、協(xié)調、綠色、共享、開放”五大發(fā)展理念中,“綠色”發(fā)展彰顯了一種自然與社會和諧共生的生態(tài)文明[21],“綠色”翻譯對促進全球文化生態(tài)平衡有積極促進意義。
中國文學海外傳播應順應讀者心理,以受眾為中心、專業(yè)讀者和大眾讀者并重,多譯介具有普世價值和中國文學異質性的作品,扎根古代文學而側重現(xiàn)當代作品,著眼于譯語的語言、文化和交際生態(tài),符合西方受眾審美意識、期待視野與語言習慣,采取以淡化“異國情調”、歸化為主的翻譯策略,并循序漸進地添加異化成分,以迎合大眾讀者的趨同心理。需要強調的是,受眾不是被動或靜止的信息接收者,而是主動的行動者,決定著信息交流、溝通的成敗與效果。譯者需加強修辭差異研究,尋求合適的溝通方式,即用受眾熟悉的話語來處理具有普世意義的文化內容,用他們容易接受的方式來推介體現(xiàn)我國特有價值的國情內容,以擴大受眾視域。具體來講,選材貼近受眾(選擇內容適合、他們想看、容易接受的題材,包括經(jīng)典文學、歷史典籍、“充滿希望的現(xiàn)在”/“中國現(xiàn)在怎樣”);巧妙設計和調整,使譯文話語、內容、形式與訴求手段貼近受眾;精心設計、巧妙“凸顯”中國特有且至關重要的內容,用受眾認同的方式翻譯和宣傳中國,并巧妙“施壓”,引導受眾正確認識中國及中國文化[22]。
國家出臺相應政策,鼓勵有資質、有能力的出版社積極搜集、整理并出版“一帶一路”沿線國家及輻射區(qū)域的語言研究叢書,逐漸實現(xiàn)民心相通。同時,積極開展國內外出版團體多種形式合作(利用國外書刊雜志媒體、開拓國際書展),拍攝優(yōu)秀文學作品影視,建立健全文學代理人制度,利用國際學術平臺與孔子學院,增加政府對海外翻譯家資助等全方位譯介措施與途徑,運用“事后追懲”機制來激勵譯者重視譯介效果。各種媒體應以強烈的自信意識努力進行外宣翻譯,以增強中國和中國文化在海外影響力。但需強調的是:充分肯定自身文化價值并不意味著一定能獲得到他國受眾的認同;過分“遷就”、“迎合”西方受眾也不可能達到外宣目的,反而損害國家利益。
翻譯工作者需從四個方面加強專業(yè)修養(yǎng):1)多多閱讀相關經(jīng)典理論作品;2)增加詞匯儲備,能夠捕捉作品思想精髓,即逮其思想、摸其風格、揚其激情;3)立足長遠,具備翻譯技術、語言、鑒賞力和結構感;4)掌握語言精髓,理解文章原意,擁有與所譯作品相關的背景知識,成功傳達其表層意思,并能幫助譯文讀者體會其深層意義[23]。
為更好地支持實施“一帶一路”建設和文化“走出去”戰(zhàn)略,我們需積極改善翻譯教師與翻譯從業(yè)人員的待遇和處境,盡可能吸引更多高端人才從事翻譯教學、研究與實踐,培養(yǎng)本土化漢英翻譯人才,同時注重發(fā)揮外籍人才的作用:1)建立國際化、多元化的翻譯人才庫;2)設立專項基金或文學外譯翻譯獎項,支持國外優(yōu)秀的翻譯家以本土化的視角從事中文著作翻譯工作;3)建立高效透明,本土作家和翻譯家、外國翻譯家、編輯、出版社之間良性互動的網(wǎng)絡交流合作平臺。
七.結語
中國文學海外傳播譯介模式將在不斷的實踐中調整和完善。隨著中國綜合國力的逐步增強和國際影響力的提升,中國文學的海外傳播必將會逐步地從翻譯生態(tài)失衡轉向翻譯生態(tài)平衡。只要我們堅持按照文化交流的原則和文學、學術寫作的規(guī)律去推進實施,既堅守我們的文化立場,又尊重寫作者的主體性,持續(xù)努力,中華文化之根一定會成長為茁壯茂盛的國際文化交流大樹。
參考文獻
[1]曲倩倩,田楊,李亞軍.在“一帶一路”背景下的學術圖書“走出去”[J].出版廣角,2015,3.
[2]鄭磊.中國出版機構應開拓“一帶一路”圖書市場[J].科技與出版,2016,10.
[3]鄭磊.“絲路書香工程”效益分析[J].出版參考,2016,10.
[4]羅慧芳,任才淇.本地化和機器翻譯視角下的對外文化傳播[J].中國科技翻譯,2018,2.
[5]謝天振.現(xiàn)行翻譯定義已落后于時代的發(fā)展[J].中國翻譯,2015,3.
[6]程福干,毛忠明.中國文學海外傳播的翻譯生態(tài)研究[J].上海翻譯,2018,3.
[7][19]楊翠翠.“一帶一路”戰(zhàn)略背景下的民族文學翻譯[J].貴州民族研究,2018,3.
[8]鄭德虎.中國文化走出去與文化負載詞的翻譯[J].上海翻譯,2016,2.
[9]文一.翻譯出版在“一帶一路”戰(zhàn)略中發(fā)力[N].人民日報海外版,2015,9,1.
[10]謝天振,宋炳輝.從比較文學到翻譯研究[J].渤海大學學報,2008,2.
[11]宋婷.“絲路書香工程”背景下中國文化譯介傳播的困境和出路[J].齊齊哈爾大學學報(哲社版),2017,2.
[12]信莉麗,莊嚴.文化強國視閾下我國出版“走出去”的現(xiàn)狀審思[J].出版科學,2018,2.
[13]何明星.“一帶一路”國家、地區(qū)中國圖書翻譯出版的現(xiàn)狀與應對[J].出版廣角,2015,10.
[14]民進中央.建立“一帶一路”國家圖書互譯機制[J].民主,2017,9.
[15]何明星,王丹妮.文化接近性下的傳播典型[J].中國出版,2015,6.
[16]馬千鈐.中國當代文學在俄譯介與傳播[N].中國社會科學報,2018,6,8.
[17]聶震寧.直抵人心的作品具有跨越國界的力量[N].國際出版周報,2018,6,18.
[18]劉肖,董子銘.“一帶一路”視野下我國網(wǎng)絡文學對外傳播研究[J].出版發(fā)行研究,2017,5.
[20]王珍.“一帶一路”戰(zhàn)略為民族文學帶來發(fā)展新機遇[N].中國民族報, 2017,6,30.
[21]喬清舉.“綠色”是人類未來文明的發(fā)展方向[J].湖南社會科學,2016,2.
[22]陳小慰.對外宣傳翻譯中的文化自覺與受眾意識[J].中國翻譯,2013,2.
[23]李俊升.重視翻譯作用,促進文化交流[N].中國社會科學報,2016,10,10.
(作者介紹:錢慶斌,漢江師范學院外國語學院講師,從事翻譯理論與實踐、大學英語教學研究)