印明玉,王偉峰
(長春財(cái)經(jīng)學(xué)院,吉林長春 130122)
文化翻譯觀是當(dāng)前不同語言有效交流與傳播的翻譯理論,在該理論指導(dǎo)下,開展語言交流時(shí),要注重挖掘其背后所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,通過選擇大眾易于接受的語言行為,從而消除文化差異。
從上個(gè)世紀(jì)80年代開始,英國著名翻譯學(xué)者蘇姍·巴斯奈特(Susan Bassnett)提出了文化翻譯觀。在該翻譯觀中,其認(rèn)為整個(gè)翻譯活動(dòng)不僅是語言轉(zhuǎn)化行為,更是一種基于不同文化層次的語言交流活動(dòng)。實(shí)際上,語言是文化的重要組成,更是推廣和傳播文化的重要載體。借助語言的合理轉(zhuǎn)化與翻譯,從而使不同文化氛圍中的群眾能夠有效了解其他文化的習(xí)俗狀況與思維方式。因此,從文化翻譯觀視域看,翻譯的基礎(chǔ)要素是“文化”,而目標(biāo)則是促進(jìn)語言深度交流。
綜合來看,文化翻譯具體是指將自身文化以大眾更容易接受和理解的方式進(jìn)行轉(zhuǎn)化,通過“跨文化”交流,從而實(shí)現(xiàn)不同文化的有效交流。實(shí)際上,文化并不是一種“根本性”元素,而是在語言、文化和大眾思維方式等多種因素綜合影響下的“穩(wěn)定”形態(tài),正是文化的動(dòng)態(tài)變化和不斷傳承發(fā)展等特征,使多種文化在交流、借鑒時(shí),需要從“跨文化”角度出發(fā)。因此,基于“文化翻譯觀”的語言翻譯則是從文化本質(zhì)內(nèi)涵出發(fā)的語言交流與展示活動(dòng)。
翻譯是基于不同文化交流現(xiàn)狀的“溝通”活動(dòng),正是文化多樣性現(xiàn)狀使大眾的思想理念、價(jià)值評(píng)判和生活方式等,都出現(xiàn)了根本性差異。因此,在不同文化交流時(shí),為了有效消除文化“隔閡”與“差異”,就需要從文化的本質(zhì)內(nèi)涵出發(fā),立足跨文化現(xiàn)狀,從而實(shí)現(xiàn)不同文化的有效交流與傳播。文化翻譯是指以文化為翻譯活動(dòng)的核心出發(fā)點(diǎn),通過靈活選擇翻譯方法,實(shí)施文化“借鑒”與“移植”,從而有效突破不同語言之間所客觀存在的交流障礙,實(shí)現(xiàn)語言文化內(nèi)涵的精準(zhǔn)傳遞。
從文化翻譯觀的理論內(nèi)涵看,其主要表現(xiàn)出以下特征:首先,文化翻譯活動(dòng)的核心并不是語言,而是語言本身所蘊(yùn)含的“文化”內(nèi)涵。其次,翻譯活動(dòng)并不是簡(jiǎn)單的語言轉(zhuǎn)化,而是基于內(nèi)容理解基礎(chǔ)上的文化傳播與交流。最后,在具體翻譯過程中,要注重針對(duì)翻譯內(nèi)容背后的文化特色和語言理解環(huán)境開展“針對(duì)性”翻譯,確保翻譯結(jié)果能夠被讀者有效理解。
東北方言英語翻譯工作,不僅是在語言表達(dá)方式上進(jìn)行翻譯、轉(zhuǎn)化,更是一種基于文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)化。因此,以東北方言為基礎(chǔ)的翻譯活動(dòng),在于以方言、地域文化為核心,通過使用多種翻譯方法,使該方言所表達(dá)的內(nèi)容進(jìn)行精準(zhǔn)表達(dá),使東北方言融入世界。東北方言是一種表達(dá)生動(dòng)、趣味性極強(qiáng)的地方語言,被廣泛應(yīng)用在我國東三省和內(nèi)蒙古東部地區(qū)。憑借東北地區(qū)小品和二人轉(zhuǎn)等藝術(shù)的深厚魅力,使東北方言“風(fēng)靡全國”,并被大眾所熟知。同時(shí),東北方言也是我國普通話的“基礎(chǔ)母語”。縱觀目前關(guān)于東北方言的研究狀況看,大多是從方言本身視角來研究,未能將其作為獨(dú)立的語言體系來進(jìn)行傳播。隨著當(dāng)前東北方言影響力不斷提升,如今該方言的文化價(jià)值得到全面凸顯。因此,從“文化翻譯觀”視角出發(fā),綜合研究東北方言的英語翻譯特點(diǎn),將更好傳播該方言所蘊(yùn)含的文化價(jià)值,并且有效推廣和普及東北文化,擴(kuò)大其社會(huì)影響力。
對(duì)東北方言進(jìn)行英語翻譯研究的主要目的在于將東北地區(qū)所獨(dú)有的方言文化以合理的翻譯方式予以轉(zhuǎn)化與傳播。在進(jìn)行英語翻譯時(shí),要將東北方言的語言特點(diǎn)、發(fā)音方式作為整個(gè)翻譯交流過程中的重要要素。既要盡可能保持東北方言的原有內(nèi)容,更要確保翻譯結(jié)果的生動(dòng)性、節(jié)奏性。東北方言從產(chǎn)生到發(fā)展,受地域環(huán)境、獨(dú)特歷史和文化內(nèi)涵等多種因素影響,以至于東北方言從詞匯形式到語言應(yīng)用習(xí)慣,再到具體的文化內(nèi)涵都呈現(xiàn)出復(fù)雜性和多樣性。因此,很難對(duì)東北方言的英語翻譯特點(diǎn)進(jìn)行精準(zhǔn)描述。在當(dāng)前開展東北方言英語翻譯時(shí),要從文化內(nèi)涵、語言習(xí)慣和思維方式等多個(gè)角度出發(fā),在尊重大眾語言應(yīng)用習(xí)慣的基礎(chǔ)上,通過使用多種翻譯方法,從而實(shí)現(xiàn)東北方言的有效交流與傳播。
從東北方言的內(nèi)涵與特征看,其中所具有的通俗性、節(jié)奏性,既是方言的特色優(yōu)勢(shì),也是該方言英語精準(zhǔn)翻譯的“難點(diǎn)”。因此,想要精準(zhǔn)有效的傳播東北方言中所包含的內(nèi)容與思維理念,就需要從文化翻譯觀出發(fā),通過精準(zhǔn)傳遞和詮釋該方言的特色內(nèi)涵與思維習(xí)慣,從而實(shí)現(xiàn)方言內(nèi)容的精準(zhǔn)翻譯。東北方言與普通話相比,有諸多自身特點(diǎn),在對(duì)其進(jìn)行英語翻譯時(shí),如何才能在精準(zhǔn)表達(dá)方言內(nèi)容的基礎(chǔ)上,保留該方言的趣味性和幽默特色,就成為文化翻譯視角下開展方言翻譯活動(dòng),確保方言翻譯質(zhì)量的根本性訴求。
東北方言的趣味性和幽默性特征,使得在東北方言英語翻譯時(shí),盡可能使用“in a hot mess”、“nosy”等口語化、日常交流的詞匯和句型,在避免使用復(fù)雜句型結(jié)構(gòu)和詞匯的基礎(chǔ)上,盡可能表達(dá)該方言所具有的直白特點(diǎn)。因此,從文化翻譯觀出發(fā)翻譯東北方言時(shí),既要保留東北方言的原有特色,也要精準(zhǔn)把握東北方言的思想內(nèi)涵“本質(zhì)”,通過尊重受眾的語言習(xí)慣,從而實(shí)現(xiàn)該方言內(nèi)涵的精準(zhǔn)傳遞。
東北方言與普通話不同,如果單一從語言視角進(jìn)行翻譯,很難回歸東北方言的原有“語言框架”,但機(jī)械按照字面內(nèi)容進(jìn)行翻譯,則很容易使翻譯結(jié)果不符合方言本身。因此,以東北方言的語言特點(diǎn)為基礎(chǔ),充分了解東北方言的語言風(fēng)格,從而使整個(gè)翻譯結(jié)果符合文化翻譯觀的價(jià)值內(nèi)涵,并且實(shí)現(xiàn)翻譯內(nèi)容與語言應(yīng)用習(xí)慣的有效融合。比如,東北方言中有諸多詞匯是東北人性格豪放與生動(dòng)性的詮釋,因此,要使用動(dòng)態(tài)對(duì)等的翻譯方法對(duì)其進(jìn)行翻譯,在完善語言交際過程的同時(shí),使東北方言詞匯能夠以精準(zhǔn)翻譯方法進(jìn)行闡述。
在蘇姍·巴斯奈特(Susan Bassnett)的文化翻譯理論指導(dǎo)下,對(duì)東北方言進(jìn)行英語翻譯時(shí),不再拘泥于方言表明的語言形式或字面含義,使翻譯者結(jié)合自身對(duì)方言的理解,將“拼音翻譯”與“意譯”等多種方法相結(jié)合,通過融入受眾的語言使用習(xí)慣和行為,從而在文化層面上,對(duì)東北方言所表達(dá)的文化內(nèi)涵進(jìn)行精準(zhǔn)傳遞與交流。
目前有關(guān)方言的英語翻譯,主要有“全譯”和“變譯”兩種翻譯方法,而多數(shù)翻譯者主要使用“變譯”方法進(jìn)行翻譯。該翻譯方法,能夠在短時(shí)期內(nèi)滿足大眾的語言交流需求,實(shí)現(xiàn)方言內(nèi)容的“精準(zhǔn)傳遞”。從文化翻譯觀出發(fā),開展東北方言英語翻譯時(shí),要尊重翻譯活動(dòng)的根本規(guī)律,并且將“東北方言”轉(zhuǎn)化為標(biāo)準(zhǔn)的“普通話”。
在東北方言進(jìn)行英語翻譯時(shí),要在傳統(tǒng)英語翻譯基礎(chǔ)上,結(jié)合東北方言放音規(guī)則的具體變化狀況,將“按意思翻譯”和“按讀音翻譯”靈活結(jié)合,從而使整個(gè)方言的英語翻譯結(jié)果在便于受眾理解和接受的同時(shí),有效保留東北方言的地域色彩,實(shí)現(xiàn)翻譯方法的有效拓展。因此,對(duì)于東北方言來說,良好、精準(zhǔn)的英語翻譯,不僅要注重突破方言表達(dá)與轉(zhuǎn)化過程中促所存在的障礙,更要對(duì)東北方言的表述方式進(jìn)行合理轉(zhuǎn)化,通過尊重方言本身所詮釋的文化內(nèi)涵,從而使大眾更好讀懂方言的英語翻譯結(jié)果。
在文化翻譯觀指引下,開展東北方言英語翻譯時(shí),逐漸從翻譯活動(dòng)的核心——“文化”出發(fā),尊重翻譯活動(dòng)的主體性特征,通過采用科學(xué)合理的翻譯方法,尊重東北方言本身所講述的語言文化內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)方言內(nèi)容的精準(zhǔn)傳遞。針對(duì)東北方言翻譯過程中,存在的信息不均衡現(xiàn)象,要注重使用合理的翻譯方法對(duì)其內(nèi)容進(jìn)行完善表達(dá),實(shí)現(xiàn)東北方言內(nèi)容的有效傳遞,并且使受眾對(duì)該方言內(nèi)容進(jìn)行最有效了解。