在初中階段英語句子翻譯仍然是一項重要的英語能力,在蘇州地區歷年的中考英語科目中一直保留句子翻譯題型,要做好句子翻譯,首先要掌握和理解中英句子結構特點,句子翻譯的基礎階段可以用句子主干抽離法和固定搭配句式運用法;其次,要了解中西不同的文化歷史背景和表達習慣,學會改變單一使用中式思維;第三,詞匯的掌握尤為重要;第四養成良好的回顧檢查習慣。
江蘇蘇州地區的歷年中考英語科目中也一直有句子翻譯題型,這種題型常常是學生丟分的重災區。所以在日常的教學中,涉及漢譯英的句子翻譯時通常筆者會從以下幾個方面著手教會學生做翻譯題:
中英句子結構特點
英語的句子往往是每一個成分都可以用修飾詞來修飾,有時可以用不止一個詞來修飾,在句法上,英語句子屬于“樹狀結構句型”;而中文的句子是由一個一個分句連綴而成,逐層展開,像波浪一樣,屬于“流水形結構句型”。因此,英漢翻譯也就是兩種不同句型之間的轉換。因為初中階段的學生剛剛開始接觸較長句子的的翻譯,讓他們首先理解英漢兩種不同結構的句子類型非常有必要。
句子主干抽離法
通常在著手進行漢譯英的句子翻譯練習之前,筆者會先給學生呈現出一些中文句子,讓他們學會找到句子的主干,句子的主干就是這個句子表達的最核心的意思,通常是指不帶修飾成分的情況下的主謂賓。
例如:1.那個女孩種花。
2.那個女孩種了很多漂亮的花。
3.那個年輕的女孩在花園里種了很多漂亮的花。
以第三個句子翻譯成英文為例,可以先將主干部分翻譯出來:The girl grows flowers.然后按照英語修飾的語法規則,將修飾詞補充上去。英語最基本的語法修飾規則是,形容詞修飾名詞,形容詞放在名詞前面,通常表達為 adj.+n. ;副詞修飾動詞,副詞放在動詞的后面,通常表達為v.+adv. 而副詞通常是以狀語形式出現,比如時間狀語,地點狀語,程度狀語。
這種翻譯的過程中,有兩個關鍵點:1.會找主干 2.會用修飾規則。
以2016年蘇州市中考試卷中的第50題“每天大量的申請信被及時處理?!逼渲械?0題,主干就是“申請信被處理”;最后第50題翻譯成“Plenty of application letters are dealt with in time every day .”
固定搭配句式運用法
翻譯中有一些句子對學生來說是無法明確找出主謂賓,或者很難找出,這個時候我們就要使用固定搭配句式來翻譯。一般而言,只要掌握固定的搭配使用,做這類漢譯英句子會更加容易。例如2016年蘇州中考英語試卷中第48題:“為什么不參加校足球隊的選拔呢?”這里考察的就是固定句式“why not do……?” 對此類漢譯英翻譯題型,背誦記住這種固定搭配顯得尤其重要。
中西方文化習慣不同在翻譯中的表現
因文化背景的不同,除了在句子語言結構上英漢之間有巨大的差異,在表達習慣上也有很大不同。例如,中文里“李老師”,而相對的英語則要翻譯成“teacher Li”;中文的“早上好”,英文翻譯成“good morning”。
美國教育學家杜威曾說過“個人與集體或社會的關系有如字母與字句。字母拼合成字句,個人連合成社會?!?所以漢譯英的句子翻譯常常涉及文化背景,這就要求教師平時讓學生了解英語語言為母語的國家,他們的風俗習慣,他們的歷史文化。
詞匯的掌握是句子翻譯之“磚”
句子是以一個個詞匯為基礎單位,按照不同語法規則連綴起來的表達方式。詞匯量的大小,詞匯拼寫的準確性,詞匯在語境中使用的正確性都對句子翻譯的準確性造成非常大的影響。比如我們常說“一場大雨”,英文表達應該是“a heavy rain” ??墒怯械耐瑢W并不知道heavy這個單詞,或者雖然認識卻不會應用,于是會翻譯成“a big rain”。
詞匯的掌握可以通過多種方式,效率最高的背誦、大量閱讀英文原文和英語口語交際等都能快速提高詞匯量。其中詞匯放在句子當中記憶,能起到事半功倍的效果。另外,單詞正確拼讀也很重要,每當教授新單詞時,要確保學生能夠準確發音。正確的拼讀,也對單詞的記憶有幫助。
查漏補缺檢查細節的三個要素
對已經翻譯完成的句子進行“回顧性診斷”,從三個要點來檢查:人稱、時態、單復數。即主語人稱是否與謂語搭配、謂語動詞時態是否與時間狀語一致、句中名詞單復數是否正確。句子翻譯,其實是兩種語言進行轉換,這其中涉及了句法結構,文化歷史背景,詞匯的掌握,要做好句子翻譯就要綜合地運用這些知識進行轉換。這種轉換需要一定數量的練習,就像瑞士著名的教育理論家裴斯泰洛齊說過的那樣“采用一系列的從簡單到最復雜的練習,才能逐步引向深入,最后,達到發展心智的目的?!睆亩拍苷莆兆罨A的翻譯技能,在此基礎上才能向更高一個翻譯境界“信達雅”邁進。