郭曄昱

云南方言屬于漢語西南官話,在多民族混居中,云南方言受到了彝語的影響,“妹”這個詞匯不僅是姐妹之妹,更是一種親昵的表達,飽含了對孩童與女性的眷愛之情。
提起云南,人們的第一印象往往是色彩斑斕的民族風情。相比分布在云南省內的藏緬、壯侗、苗瑤、孟一高棉語族里的三十余種少數民族語言,云南的漢語方言似乎顯得有些“單調”:除了中越邊境的小城河口城區由于近代廣東商人在此經商的關系一度通行粵語之外,其余地方近乎是西南官話一統天下。
眾所周知,分布在川、渝、滇、黔、鄂、桂、湘等多個省份的西南官話,是分布廣且內部分歧小的一種漢語方言,由于大眾媒體的影響,人們對以成都、重慶為代表的“四川話”已相當熟悉,而同屬西南官話的云南方言卻顯得沒什么“存在感”。事實上,令人感到陌生的云南方言仍有不少奇特之處。在省內廣泛分布的“妹”,就是其中之一。
云南當地的方言詞匯“妹”,常用義項大抵有二:其一,用作對小孩的昵稱,意思近似于內地的“孩子、寶寶”。其二,用作嘆詞,表示驚奇或贊嘆,意思相當于內地的“乖乖”。在一些偏僻、閉塞的地區,這個方言詞的義項更多一些。在麻栗坡、文山、硯山等地,這個詞常用在女孩子的乳名里,當地人在為女孩子起乳名時往往要加上一個為女性常用的字,如“麗”“艷”“華”“美”等,但若有了表示女性的“妹”,上述詞語就勿需再加了。
再進一步探究的話,這個字雖然寫作“妹”,實際又不是“妹”。這是因為云南方言里并不是沒有“妹、妹妹、妹子”等詞,其中“妹”的讀音也與普通話基本相同;而作為方言詞匯的“妹”,發音倒更近乎“埋”。含義也與“姐妹”之“妹”大相徑庭。既然音義皆不符,大概只是借用漢字“妹”的寫法而已。
之所以會出現這種情況,恐怕還與云南多民族混居的背景有關。相對而言,漢語和漢文化因其高度成熟和豐富而在云南處于強勢地位,但云南方言在數百年間與各少數民族語言共處的情況下,同樣不能避免后者詞匯的影響。譬如云南省會“昆明”,就來自于彝語的“海邊之地”;著名的石林所在地路南。是彝語“布滿黑石之地”的意思。
那么,“妹”會不會是來自彝語的借詞呢?畢竟,這個方言詞遍布云南各地,而只有作為唯一分布于全省而又有自己獨立語言的彝族,才有這個“資格”。巧合的是,彝語內部方言分歧雖大,但對于“女兒”的讀法卻很一致,更與漢字“埋”的發音相當接近。換句話說,云南方言很可能是從彝語中借入了“妹”。這個詞最早的意義只是“女兒”,之后在云南方言自身的發展中,又引申出了對小孩的昵稱乃至用于女孩子的乳名等含義,成為令外省人不甚了解的一個特殊方言詞匯。