999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于術語學視角的體育專有名詞翻譯研究

2018-12-22 09:04:02鄭安文
中國科技術語 2018年5期

鄭安文

摘 要:運用術語學理論,在語義分析法的基礎上,對synchronized swimming的名稱演變及其漢譯名稱“花樣游泳”進行了系統闡釋。體育專有名詞的翻譯應當遵循術語翻譯的相關原則,譯名應體現概念的系統性以及概念的本質特征。

關鍵詞:概念特征,花樣游泳,術語學,語義分析

中圖分類號:H083;G633.96 文獻標識碼:A DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2018.05.006

Abstract: Based on componential analysis and the relevant theories of terminology, we make a systematic interpretation concerning the changes of the sports term “synchronized swimming”. We think that the systematicness and essential features, together with the principles of term translation should be embodied in the translation of sports terminology.

Keywords: conceptual features, synchronized swimming, terminology, componential analysis

引 言

體育專有名詞是專業詞匯的一種,屬于專業知識領域,具有明確的概念定義,且概念之間形成系統。這些均符合術語的特征。我們在翻譯體育專有名詞時,如果能更多考慮其專有名詞的術語性質,采用術語學的視角來處理相關譯名,那么譯名的準確性和穩定性都會得到提高。這是因為,術語翻譯與普通詞匯翻譯之間存在著比較大的差異。這種差異表現為術語譯者在處理術語譯名時,必須從概念系統的高度來考慮所譯概念的稱謂。譯者既要考慮現階段所譯概念的稱謂在概念系統中是否存在諸如位階沖突等問題,還應該注意所譯的術語是否能夠凸顯概念的本質特征,是否符合術語命名的專業性、科學性、理據性諸項原則。指稱概念的詞語若不能有效凸顯概念的本質特征,不符合術語命名原則,那么這個詞語作為術語是不合適的。本文試以奧運比賽項目synchronized swimming更名為例,探討一下術語概念特征與體育術語譯名的問題。

一 術語命名原則

任何一個學科都有專屬于本學科的術語,體育學科也不例外。所謂術語是指:“用于準確命名專業概念的專門語言的專業詞匯稱名單位(詞或詞組)。”[1]由此可見,術語脫胎于詞或詞組,但不是所有詞或詞組都可用來指稱專業概念,這需要遵循相關的術語命名原則。馮志偉[2]在《現代術語學引論》中將術語命名原則歸納為:專業性、約定俗成性、單義性、科學性、理據性、簡明性、能產性、穩定性、系統性、確切性、國際性。這11項原則構成了理想中的術語命名應當符合的標準,雖然實際使用的術語之中,有很多術語的名稱并不能完全符合這些標準,但是在創制術語或者翻譯引進術語時,這11項原則對我們的指導價值是不容忽視的。

以術語命名原則來衡量奧運水上項目synchronized swimming,我們不難發現該項目的命名在專業性、科學性和理據性上均欠考慮,而這三者之間卻又相互聯系、相互影響。“術語是用來表達或限定專業概念的,專業性應當是術語最根本的特征。”[2] 但是,如果一個術語的創立沒有科學性和理據性,其專業性必然受到質疑,會因名不副實而被別的名稱所取代,術語的其他屬性也將無從談起。術語命名的科學性是指“應當準確表達一個概念的科學內涵和本質屬性”[2]。顯然,對本質屬性最好的描述就是概念的本質特征,這在術語命名中應該有所體現。術語命名的理據性則是指術語的學術含義不應該違反術語結構所表現出來的理據,盡量做到“望文生義”“顧名思義”[2]。以synchronized swimming來命名一項體育運動,從“望文生義”的角度看,是會產生一定的誤導作用的。

二 synchronized swimming的命名及更名

synchronized swimming在中國通常譯為“花樣游泳”,這項運動起源于歐洲,維基百科認為synchronized swimming 有據可查的比賽最早可以追溯到1891年的德國柏林,當時這個項目的名稱是“水上芭蕾”(water ballet)。凱瑟琳·柯蒂斯(Katherine Curtis)對該項運動的發展做出過非常杰出的貢獻,她也被公認為該項運動的創立者。柯蒂斯將跳水、體操的跳躍動作編排成套,配合相應的伴奏音樂進行表演,并在芝加哥大學創立了世界最早的水上芭蕾俱樂部。水上芭蕾表演在1934年舉行的芝加哥世界博覽會上大獲成功,從而漸漸成為一項體育競賽項目。但是,柯蒂斯并未用synchronized swimming 來稱呼這項新興運動。她撰寫的教材中使用的名稱是 rhythmic swimming,可直譯為“韻律游泳”。第一個以synchronized swimming這個名稱來介紹此項運動的則是體育解說員諾曼·羅斯(Norman Ross),后來,美國業余體育聯合會(Amateur Athletic Union,AAU)將synchronized swimming作為該項運動的標準名稱規定下來沿用至今。

2017年7月22日,國際泳聯(FINA)在匈牙利召開的會議上決定將synchronized swimming的名稱改為artistic swimming,其理由是synchronized swimming的英文名稱中含有強調“同步性”的意思,這項運動的單人項目與這一英文名不相符,改為artistic swimming是為了凸顯這項運動的藝術性,進而更有利于其推廣和普及。國際泳聯秘書長康奈爾·馬克勒斯庫(Cornel Marculescu)對名稱的變更做了如下解釋:“改變名稱是為了給花樣游泳的發展提供新動力,使其能被更多報道,也更容易讓人理解。”[3]目前,在國際泳聯的官網上已經用artistic swimming取代了以前的synchronized swimming。在2020年東京奧運會上,這一項目也將更名為artistic swimming。

三 語義分析

1.synchronized swimming的語義分析

將所要翻譯的術語進行語義分析,抓住概念的本質特征,是正確翻譯術語的關鍵和前提。“每項術語工作都是從概念的研究出發的,它的意圖就是要劃分清楚概念間界限。”[4]而區分界限,就必須抓住一個詞語語義中所蘊含的本質特征。因為“概念只是反映客體的本質特征,不反映客體的偶有特征”[2]。所謂的本質特征可以被定義為:“在特定的知識領域中,對于理解所描述的概念是必不可少的那些特征” [2],換言之,“如果缺少某一個本質特征,概念就將發生根本性的改變,在概念分析的過程中,如果缺少某一本質特征往往導致對于該概念錯誤的理解” [2]。明白這一點,對于術語譯者而言至關重要,在術語譯入的過程中,譯者某種程度上也在充當新術語的創制者的角色。如果譯者未能抓住概念的本質特征并以其為依據選擇適當的詞語指稱所譯概念,那么所翻譯的術語展示給目的語讀者的有可能是概念的非本質特征,從而降低了術語翻譯的質量。

語義分析是詞匯翻譯中一種經常使用的方法,對此,奈達[5]和紐馬克 [6]在相關著作中均做過論述。語義分析是指語義成分的分析(componential analysis),即對一個詞語的基本成分的意思進行分析,從而完整描述該詞的詞義。例如,“單身漢”(bachelor)這個詞可以用語義分析的方法分解為“男性”(man)“成年人”(adult)“未婚”(unmarried)等語義成分。當譯者對源語中的某個詞進行語義分析時,應從目的語中找到與這些語義成分相匹配的詞語[7]。

將語義分析運用于術語翻譯,主要是為了確定概念的邏輯關系,從而準確把握所譯概念的本質特征。我們可以把概念的邏輯關系分為5種:同一關系、屬種關系、交叉關系、全異關系、否定關系。術語學著重研究概念間的屬種關系,即一個概念把另一個概念的外延完全包含在它自己的外延中[2]。

用synchronized swimming來命名這項集音樂、舞蹈、技巧、協調性為一體的水上運動確實欠妥當。從字面分析,synchronized swimming僅僅凸顯了概念的“同步性”特征。英文synchronized為同時的、同步的。誠然,所謂的“同步性”確實是此項運動概念的重要特征之一,但是僅僅憑這點來命名,理由顯然是不充足的。另外,術語命名還有“顧名思義”的特點,這也是不能忽略的。

我們可以從兩個方面來探討synchronized swimming的命名問題。首先,從詞典釋義來分析,《劍橋國際英語詞典》[8]對synchronized swimming的解釋為:“a sport in which a group of people make graceful dancelike movements in the water at the same time.”我們可以將語義分解為四個語義成分:(1)a sport,(2)a group of people make graceful dancelike movements,(3)in the water,(4)at the same time。synchronized swimming這個稱呼強調了(4)at the same time,卻忽略了 (2)graceful dancelike movements,而這項語義非常重要,足以構成此概念的區別性特征,在命名中應該有所體現,卻被忽略了。

其次,相關體育組織有關“花樣游泳”(synchronized swimming/artistic swimming)的競賽規則,也可以幫助我們進一步把握概念的本質特征。國際泳聯有關artistic swimming的打分細則規定[9]:有三組(panel)裁判分別就選手動作的執行(execution)、藝術印象(artistic impression)和難度(difficulty)打分。所謂的synchronization(同步)主要體現在動作的執行這部分。“同步”指兩個方面的同步,即團體選手之間的動作同步以及選手動作與伴奏音樂的協調一致。由于這項運動增設了個人項目(free solo),選手之間的synchronization顯然已經不復存在了。國際泳聯對于“藝術印象”做出了細致的打分規定,裁判需要考慮三個方面:編舞(choreography)、音樂詮釋(music interpretation)和表現方式(manner of presentation)。編舞要求選手“以創造性方式將藝術和技巧元素融入常規動作”;音樂詮釋要求選手在比賽中“利用音樂的結構,表達音樂所體現出的情感”;表現方式則是對選手整體動作的掌控提出了要求。國際泳聯的打分要求很大程度上表達了其對于這項運動該如何定義所持的立場,即此項運動的競技性應該體現在藝術表現上,以synchronization為代表的難度以及技巧的打分規定,最終也是為整套動作的藝術性服務的。

中國游泳協會在“花樣游泳”運動的《裁判打分的一般標準》[10]也有類似的規定:“裁判員會根據動作的難度和質量以及藝術表現力來打分”,并對選手的動作完成情況細化為三個方面進行評判:執行、協調和難度。執行要看游的方式、推進技巧和形態。運動員在水中應該輕松自如地做動作。協調要看運動員之間以及和音樂的配合情況。選手應該在動作、位置和換位上保持協調。她們無論在水上還是水下都要動作協調一致。這里的“協調”其實就是指“同步性”即synchronized。在考慮到難度時,裁判既要看運動員的技巧和力量。還要看運動員在水中的游法、花樣的難度。

事實上,執行、協調和難度這三個方面的評判綜合在一起是為了一個目的,即對選手動作完成的藝術性進行評判,正如該《標準》將“花樣游泳”描述為:“一項具有藝術性的優雅的體育運動,同時需要力量和技巧”。

由此可見synchronized(漢譯為“同步性”亦即“協調性”)實際是為該項運動的藝術性而服務的,因此,它不應被視為概念的本質特征,不足以起到概念間的區別作用,用其來命名該項運動顯然也是不合適的。

2.synchronized swimming 與其譯語“花樣游泳”在概念描述上的比較

術語作為一種特殊的詞語,其與客體、概念之間的關系可以簡述為:“客體經過概念化(conceptualization)成為概念;概念經過指稱化(designation)成為術語。而客體實際上就是客觀的事物(包括具體的事物、抽象的事物和臆想的事物)。”[4]。因此,我們可以設想,當不同民族的人們用各自的語言描述同一個客體時,他們實際是在描述由客體概念化而產生的概念。概念之所以能夠在不同的語言中被翻譯和傳播,是因為“概念是一個共同的東西,它是人們從大多數對象身上覺察到的,人們把它作為整理思想(思想領會)的手段,以求更好地相互理解” [4]。另外,“概念與思維對象的對應關系的確定,為實現全球性的相互理解奠定了基礎” [11]。但是,我們必須看到,當人們用由概念的指稱化而產生的詞語反過來描述概念時,這種描述未必是百分之百準確的,這也是有些術語被創造出來后,人們卻覺得該術語不理想的一個重要原因。此外,術語的翻譯需要跨越語際的差異,這有可能進一步降低翻譯術語在概念描述上的準確性。

無論是術語創制還是術語翻譯,準確描述概念的關鍵在于所用詞語必須準確凸顯概念的本質特征。從詞語描述概念特征的角度看,經過翻譯而產生的“花樣游泳”比源語中的synchronized swimming更能凸顯該概念的本質特征,體現了譯者創造性的叛逆,譯者并未將自己的視野囿于synchronized(同步的、同時的)這個詞的字面含義,而是創造性地使用了“花樣游泳”一詞作為該項目的漢語名稱,譯語可謂比源語更勝一籌。

《現代漢語詞典》(第7版)中“花樣”有三個義項:“花紋的式樣。泛指各種式樣或種類:~繁多∣~翻新。繡花用的底樣,多用紙剪成或刻成。花招兒:玩~∣這又是他鬧的什么新~。”[12]顯然,“花樣游泳”中的“花樣”的詞義源自于解釋①中所列的“式樣”“種類”,指的是“花樣游泳”中不同的動作式樣和技巧的種類。相較于synchronized swimming這個英語名稱,漢語譯名“花樣游泳”在凸顯概念的本質特征上,效果更好,且具有較強的概括性。

此外,從術語概念的系統性要求上分析,“花樣游泳”的命名同樣優于該項運動在源語中的名稱synchronized swimming。術語概念的系統性是指“學科領域的術語不是術語的簡單集合,而是相對完整的系統”[13]。這是因為 “人類的各種知識領域都可以用概念系統將其模式化,這些概念既是該領域某種理論的組成部分,或者說是構成元素,同時,這些系統又借助這些概念定義的總匯,以及表述這些概念的術語的總匯,才能得到闡釋” [14]。術語概念的系統性體現在組成系統的各個術語之間具有清晰且合理的邏輯關系,如邏輯從屬關系和邏輯并列關系。邏輯關系使得概念的特征有序化,產生順序特征。“概念的順序特征是起限制作用的特征。通過這個特征,一個概念能夠與它的鄰近概念在順序上相互界定。在階梯關系當中,概念的順序特征是能從它的上位概念那里衍生出來,從而形成了概念系統,這個概念系統也就是概念的順序”[4]。設置合理的概念系統可以增強術語的可理解性,減少誤解。這對于術語創立和術語翻譯都非常重要,因為“人類的智力在一定時間內僅能理解有限數目的概念以及它們之間的關系”,所以“概念系統中各種關系的類型和分類標準應該是透明的,它應該讓用戶對于術語系統設計人的思想一目了然。模糊的信息將會導致誤解,并使系統的價值受到懷疑”[2]。

概念系統的邏輯關系是一種抽象的關系,但是,在術語翻譯中,我們卻可以利用形式化的手段予以體現。這主要是指“依據同一特征劃分出來的術語應盡量具有同樣的構成模式” [13]。漢語中,與“花樣游泳”具有同樣構成模式的體育類詞語還有“花樣溜冰”“花樣跳水”“花樣跳繩”等,雖然后兩者尚處于群眾體育階段,還沒有成為正式的比賽項目,但是,以“花樣+項目”構成一個獨立的體育項目的命名方式,是符合術語概念系統的可擴充性要求的,也就是說“如果后來出現新概念,概念系統應該有能力把這些新概念納入其中,而無須大幅度地更動系統的架構” [2]。不僅如此,這些冠以“花樣”的體育術語在概念系統中處于同一位階關系,如“花樣游泳”“花樣溜冰”。邏輯關系的明確對于項目的理解和推廣是非常必要的。

四 結 語

英語中以synchronized命名的體育項目還有synchronized skating,這個詞被翻譯為“隊列滑”而不是“花樣滑冰”,這樣翻譯是因為“花樣”一詞更符合figure skating中figure(形體、造型)所描述的概念特征。由此可見,體育術語的翻譯,要注意抓住概念的本質特征,以厘清概念之間的邏輯關系,這樣翻譯的術語才更具生命力。

參考文獻

[1] 格里尼奧夫.術語學[M]. 鄭述譜,吳麗坤,孟令霞,等譯北京:商務印書館,2011:82.

[2] 馮志偉. 現代術語學引論[M]. 增訂本北京:商務印書館,2011:32-41, 99,101,120-122,115.

[3] 張程中國歷史性首奪花游世界冠軍外媒:中國隊實力和水平提高[EB/OL][2017-07-24][2018-03-30]http://www.cankaoxiaoxi.com/china/20170724/2209049.shtml.

[4] 維斯特. 普通術語學和術語詞典編纂導論[M]. 邱碧華,譯北京:商務印書館,2011:8,23,33,43.

[5] Nida E A. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating[M]. Leiden: E.J.Brill,1964.

[6] Newmark P.Approaches to Translation[M]. Oxford: Pergamon,1981.

[7] Palumbo G. 翻譯學核心術語[M]. 北京:外語教學與研究出版社,2016:27.

[8] 劍橋國際英語詞典[M]. 上海:上海外語教育與研究出版社,2001:2638.

[9] FINA rules[EB/OL].[2018-03-09]http://www.fina.org/content/finarulesregulations.

[10] 裁判打分的一般標準(2004-03-30)[2018-03-09].http://www.swimming.org.cn/synchro/rules/2004-03-30/31195.html.

[11] 費爾伯. 術語學知識論和知識技術[M].邱碧華,譯北京:商務印書館,2011:36.

[12] 中國社會科學院語言研究所詞典編輯室.現代漢語詞典[M].7版北京:商務印書館,2016:558.

[13] 劉青. 中國術語學概論[M]. 北京:商務印書館,2015: 34.

[14] 鄭述譜. 術語學論集[M].北京:商務印書館,2014:49.

主站蜘蛛池模板: 毛片久久网站小视频| 40岁成熟女人牲交片免费| 麻豆精品在线视频| 丁香六月综合网| 色综合国产| 欧美午夜网| 毛片基地美国正在播放亚洲| 114级毛片免费观看| 亚洲免费福利视频| 伦伦影院精品一区| 亚洲成人在线免费观看| 欧美黑人欧美精品刺激| 激情亚洲天堂| 国产精品久久久久久影院| 久久五月视频| 试看120秒男女啪啪免费| 久久久久亚洲精品成人网| 2022国产无码在线| 国产成人a在线观看视频| 亚洲福利网址| 亚洲91在线精品| 无码免费视频| 国产原创第一页在线观看| 欧美精品成人| 国产一区二区三区精品久久呦| 欧美精品成人一区二区在线观看| 色婷婷丁香| 国产成人h在线观看网站站| 亚洲国产清纯| 最新亚洲人成无码网站欣赏网| 日韩欧美国产另类| 亚洲美女高潮久久久久久久| 久久青草热| 国产网站免费看| 亚洲AV成人一区二区三区AV| 久久综合色天堂av| 亚洲精品无码久久久久苍井空| 久久夜夜视频| 欧美日韩免费| 中文国产成人久久精品小说| 中文字幕无线码一区| 亚洲欧美极品| 国产精品自在线拍国产电影| 51国产偷自视频区视频手机观看 | 国模极品一区二区三区| 久久国产精品娇妻素人| аv天堂最新中文在线| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 久久99热66这里只有精品一| 99热这里只有精品久久免费| 欧美日韩国产精品综合| 国产亚洲欧美日本一二三本道| 在线观看91精品国产剧情免费| 国产午夜一级毛片| 人妻无码AⅤ中文字| 国产在线一二三区| 免费高清毛片| 日韩欧美国产中文| 午夜欧美理论2019理论| 国产福利在线免费观看| 色国产视频| 国产精品黑色丝袜的老师| 国产欧美在线| 高潮毛片免费观看| 中文天堂在线视频| 四虎影视库国产精品一区| 免费在线a视频| 国产尤物jk自慰制服喷水| 亚洲第一色网站| AV在线麻免费观看网站| 国产欧美日韩另类| 久久永久精品免费视频| 中文字幕免费视频| 亚洲美女一区| 六月婷婷综合| 国产打屁股免费区网站| 午夜精品久久久久久久无码软件| 婷婷午夜影院| 欧美日韩在线国产| 成人午夜网址| 福利片91| 午夜精品一区二区蜜桃|