孫寰 陳巖
摘 要:文章基于術語學理論,對面向翻譯的船海核相關專業漢英俄術語庫的構建提出初步構想,并分析建庫的可行性和適用性,擬構建一個船海核相關專業動態的漢英俄對照術語知識庫。文中主要闡述術語庫建設的理論原則、術語庫的數據來源和知識結構,術語庫建設流程及更新和維護。術語庫建設需要學科專家、術語工作者、語言工作者通力合作,共同完成。希望構建的術語庫能夠資源共享,為學科發展奠定科學嚴密的基礎,為國際學術交流提供專業的語言信息服務。
關鍵詞:船海核專業,漢英俄,術語庫
中圖分類號:H059;H083;N04 文獻標識碼:A DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2018.05.003
Abstract: Based on the terminology theory, this paper proposes preliminary ideas for the construction of the ChineseEnglishRussian terminology database in shiptosea nuclear fields, and analyzes the feasibility and applicability of the termbase construction. We design a model on building a dynamic ChineseEnglishRussian terminology knowledge base in shipseanuclear fields. This article focuses on the analysis of the theoretical principles of terminological database construction, data source of terminology database and knowledge structure design, terminology database construction process, and updating and maintenance. The construction of the terminology database requires discipline experts, terminologists, and language workers to work together to complete the work. We hope to build a termbase that can share resources, lay a scientific and rigorous foundation for discipline development, and provide professional language information services for international academic exchanges.
Keywords: shipseanuclear fields, ChineseEnglishRussian, termbase
各門學科都有自己的術語,術語對學科的發展至關重要。盡管對某一學科術語的專門研究永遠不會成為該學科學術發展的主流,或者說,它只能悄然處于學科的邊緣,但是,它對學科的全面發展有重要的支撐與制約作用[1]。近年來,各專業領域術語庫的發展可以說明這一點。此外,術語庫也是各國政府實行語言政策和語言規劃的重要手段,因而得到各國政府和各類國際組織的重視。目前,經濟全球化的發展促使各學科領域越來越關注術語協調問題,專業翻譯的質量取決于術語翻譯的準確性和一致性,提供語言服務的國內外機構迫切需要找到有效的術語管理的方法以確保翻譯的一致性。在這方面,術語庫無疑是術語管理最有力的工具,其強大的數據存儲功能和檢索查詢功能為專業語言服務提供了極大的便利。
本文以船海核相關專業作為嘗試,探討構建面向翻譯的漢英俄對照術語庫的可行性和適用性。該術語庫不僅要提供規范術語及相關的知識信息,還要提供規范的學術翻譯,即兩種或兩種以上語言的等值術語(equivalent term)且含有較多的語言學信息(如語境信息)[2]。“船海核”意指哈爾濱工程大學“三海一核”學科領域,主要涉及“船舶工業”“海軍裝備”“海洋開發”和“核能應用”四個重點學科方向。這些學科的發展建設需要自身的理論完善、創新,同時,學科專家們也逐漸認識到建設術語庫、遵守術語規范的重要性。規范的術語和術語翻譯是科技論文撰寫的基礎,也是進行國際學術交流必要的技能。
本文所做的研究是構建術語庫工作的理論基礎準備,而實際的建設過程會更加復雜,并且是長期的。但這一過程是可行的,主要有兩方面的考慮:第一,上述船海核相關專業是國家重點學科,學校有頂尖的學科專家、強大的科研隊伍,學術資源豐富,術語來源權威;第二,筆者在幾年前為本校的筆譯碩士研究生開設了術語技術與實踐課程,其間,指導學生進行過有關創建學科術語詞表的訓練,主要是針對術語識別提取和術語翻譯,積累了一定的實踐經驗。另外,需要強調的是,術語庫是術語學應用研究的重要研究方向之一,有人把以術語為研究對象的術語學視為一門方法論學科,因此,術語庫建設需要術語學的理論基礎,而術語庫在建設過程中也會不斷豐富術語學的理論研究。
一 構建船海核相關專業漢英俄術語庫的理論原則
面向翻譯的船海核相關專業漢英俄術語庫的構建基于術語學理論研究,擬遵循下列基本原則:
1. 系統性
術語學認為,掌握一門學科的基本理論,應先掌握它的術語系統,因為術語是概念的語言指稱。對任何一門學科來說,構建術語庫就是在構建學科的知識體系,學科的發展水平取決于其理論體系和概念機制是否完善。因此,構建術語庫并非簡單的術語搜集工作,每一個術語條目及其定義要相互關聯、協調統一,即在邏輯上要相互聯系,已確定的術語要有完整性。這樣,才能通過這些術語來構建學科知識體系的概念網絡。最理想的狀態是通過術語條目形成對知識發現的認知過程,體現出各學科專業交叉滲透的關系特征。
為構建術語庫收集的專業文獻主要涉及船海核相關學科,交叉學科的相關資料也可作為參考。這些工作應組織學科專家、術語工作者、譯員和計算機專家共同研討,做好術語入庫的前期工作。船海核相關專業漢英俄術語庫建設流程為:設計術語條目知識結構→確定術語提取標準→對專業詞語分類→審校協調概念和術語→確定英俄等值術語→給出定義(或注釋)→確定屬種術語→識別同義術語或者術語變體→提供術語狀態→提供術語來源信息等。構建術語庫的過程中,同步研發術語庫的網絡更新維護平臺。該平臺有利于術語資源共享,促進學術翻譯的規范化。可由學科專家(經授權)承擔收集、整理資料的工作,并在網上提供服務,如接受網上咨詢和用戶的反饋信息等,以保證平臺的正常運行。普通用戶可使用該平臺查詢檢索術語,也可以提交注冊新術語。學科專家對術語進行審核和更新,然后將術語入庫。術語管理人員把經審核的已確定的術語更新到術語庫并發布。一方面,術語庫網絡平臺有助于術語標準化的推廣,另一方面,用戶可以查詢、審核術語,必要時創建注冊新術語,以促進學科術語的規范化使用。
總而言之,船海核相關專業漢英俄術語庫是面向翻譯的,但整個術語庫的構建原則和建設流程是基于術語學理論的,體現了構建學科術語系統的思想。術語庫建設和不斷完善的過程,實際上就是術語標準化的過程。希望在學科專家、術語工作者、語言工作者的共同努力下構建一個可資源共享的專業術語庫,為學科發展奠定科學嚴密的基礎,為國際學術交流提供更加規范的專業語言信息。
參考文獻
[1] 鄭述譜.對開展術語教育的幾點思考[J].中國科技術語,2009(6):25-29.
[2] 李健民.從科技翻譯的角度探討術語學建設[J].中國科技術語,2008(3):16-27.
[3] 梁愛林.論認知術語學的理論基礎及其應用[J].術語標準化與信息技術,2009(1):4-10,18.
[4] 孫寰.術語的功能與術語在使用中的變異性[M].北京:商務印書館,2011.
[5] 鄭述譜.俄羅斯當代術語學[M].北京:商務印書館,2005.
[6] 全如瑊.今后的術語工作——聯系加拿大編寫《術語大詞典》的經驗[J].術語標準化與信息技術,2005(4):11.
[7] 孫寰.關于術語翻譯的幾點思考——以語言學術語為例[C]//魏向清,裴亞軍.術語翻譯研究——“面向翻譯的術語研究”全國學術研討會(2010,南京)論文集.南京:南京大學出版社,2011.
[8] 楊黃海,鄭述譜.基于互聯網的專業術語翻譯法[M].哈爾濱:黑龍江大學出版社,2013.
[9] 全如瑊,李蕓.術語辭書編纂中的元數據設計[J].中國科技術語,2015(3):5-13.