◎供稿:付詩(shī)妍
Jenny Gordon was a very kind and beautiful woman and before she married,many men were in love with her.
Many of them wrote to her, telling her how wonderful she was, how much they loved her and wanted to marry her.
Jenny kept all these letters. She tied them up with a red ribbon and put them away in an old box. She never looked at them as she was happily married.However, they were a part of her life and she did not want to throw them away.
Jenny had a daughter, Sue. Sue was six.
One day, Jenny had to leave Sue alone for half an hour.
“Now be a good girl,” she said, “Play quietly. If you need anything, go to the lady next door.”
When she returned home, she asked Sue, “Have you been a good girl?”
“Oh, yes, Mommy,” Sue said.
“What did you do while I was out?”Jenny asked her.

“I played mailman,” Sue told her.
“How could you play mailman, darling?” Jenny asked, “You didn’t have any letters.”
“Oh, yes I did, Mommy,” Sue said, “I found some in an old box upstairs.They were tied up with a red ribbon. I put one in every mailbox in the street.Wasn’t I a good girl?”
參考譯文
珍妮·戈登是一非常善良美麗的女人,在她結(jié)婚之前,許多男人都在追求她。
那些男人給她寫(xiě)情書(shū),贊美她,表示自己多么地喜歡她,多么地想跟她結(jié)婚。
珍妮保留了所有這些信件,她用紅色繩子綁好他們,放在一個(gè)很舊的箱子里,她不會(huì)去看這些信。但是,這些信已經(jīng)是她的生活的一部分,所以她沒(méi)有丟掉他們。
珍妮有一個(gè)六歲的女兒,蘇。
有一天,珍妮有事需要離開(kāi)半小時(shí),她把蘇一個(gè)人留在了房間里。
“現(xiàn)在要做個(gè)小乖乖喲!” 她對(duì)蘇說(shuō),“ 一個(gè)人乖乖在家玩,如果你需要什么東西,就告訴隔壁的阿姨?!?/p>
當(dāng)她辦事回后,她問(wèn)蘇, “剛才乖不乖呀?”“媽媽?zhuān)液芄缘?。”蘇回答道。
“我出去的時(shí)候,你都做了些什么呀?”珍妮又問(wèn)。
“我扮演了一個(gè)郵遞員?!碧K回答道。
“你怎么可能扮演郵遞員,親愛(ài)的?”珍妮又問(wèn) “你沒(méi)有任何信件呀?”。
“哦,但是,媽媽?zhuān)碧K又說(shuō),“我在樓上一個(gè)舊箱子里發(fā)現(xiàn)了一些信件。我解開(kāi)了紅色帶子。 我在街道的每個(gè)郵箱投了一個(gè)。媽媽?zhuān)阏f(shuō)我乖不乖呢?”
