唐齊粒
(阿壩師范學院,四川 阿壩州 623002)
20世紀,蘇珊·巴斯內特和安德烈·勒菲弗爾在著作《翻譯、歷史與文化》中提出“文化轉向”的理念以來,西方翻譯理論界以此對翻譯過程從文化的角度給予全面的分析和闡釋。文化的介入為英語翻譯研究帶來新的理論視覺,文化轉向的介入也給旅游文本的翻譯帶來了新的啟發。
2020年的中國將成為世界最受歡迎的旅游國之一,其多樣的自然風景和豐富的人文景觀吸引著來自世界各國的游客。四川省阿壩藏羌民族自治州作為重要的旅游接待地,“童話世界”九寨溝、“人間瑤池”黃龍、“東方圣山”四姑娘山、“大冰川公園”達古冰川等旅游景點都因其自然風景迷人,得到國內外游客的喜愛及肯定。相比之下,由于前期旅游資源開發中對藏羌民族文化的了解不足而造就阿壩州藏族風情和地方文化吸引力卻不高,人文環境的感知評價較低。隨著旅游業的蓬勃發展,州政府為促進旅游業的再次發展,借助旅游文本及景區點標示以向游客更好地宣傳介紹阿壩州的人文資源。
中國是一個多民族國家,民族文化源遠流長,獨特的民族文化習俗、建筑風格、民間神話故事傳說對游客來說都是心之向往。藏羌少數民族作為居住在阿壩州人數較多的少數民族,其歷史悠久,沒有準確和適當的英譯標示文本也就無法發揮藏羌民族文化宣傳的積極功能。旅游文本的翻譯是跨國界、跨文化的旅游宣傳形式,它是對外傳播文化的載體。以往人們普遍認為旅游文本僅遵循英譯文本翻譯的專業性、客觀性即可,而忽略了旅游文本翻譯中的內涵文化的對等性因素。
在阿壩州歷史發展的進程中,藏羌民族創造了豐富的物質文化和非物質文化,如藏族服飾制作技藝、藏醫藥、唐卡、云云鞋等。對藏族羌族獨特的文化習俗和特殊的歷史背景,在進行翻譯中應避免因文化的特殊性而產生文化亂譯現象。從阿壩州旅游景點的標示語現狀看出,翻譯者忽略了英語的習慣表達與藏羌民族文化思維方式相結合。景點旅游文本的翻譯作為傳播文化的一部分,翻譯者不能只譯字面意思,而將所承載的少數民族特有的文化內容忽略,導致國外游客對藏羌民族文化認識出現偏差。旅游文本翻譯中存在的問題,影響了游客對阿壩州的有效認識,特別是關于阿壩州藏羌民族文化的正確感知,削弱了阿壩州在國際上的魅力。
通常來講,一個合格的翻譯者應具備相應的英語水平、較高的漢語修養和豐富的學科專業知識三點基本素質。但作為旅游文本的譯者來說往往會出現以下情況:首先,在學習生涯中,多以英語學習為主,其漢語知識是比較欠缺的;其次,在學科專業知識方面,大多都是略知一二,深入了解不夠;再次,生活在中文文化氛圍中,以中文的思維方式多于西方的文化表達方式。由于中西文化的交替學習,不了解當地特有的文化則容易出現文化銜接的偏差,以及翻譯者的翻譯不當而導致出現的文化誤解,這都是翻譯者文化知識儲備不對等的情況產生。
1.譯者文化水平的提高。翻譯作為人類社會生活中重要的文化交際行為之一,翻譯工作者必須重視并處理好文化因素在翻譯中的地位和作用。作為旅游標示文本的譯者來說,通過加強漢語語法、邏輯、修辭等方面知識的研修,通過閱讀、寫作、練習修改文章等來加強其中文修養。在學科專業知識方面,要努力精通本職業務,多了解相關專業知識;經常閱覽國內、外旅游專業期刊,掌握學科發展動態。因此,譯者不僅要熟悉英語和漢語的語言,更要熟悉其相應的文化。作為藏羌民族文化的轉述者,不僅要具備跨文化意識,還必須掌握藏羌民族文化內涵。
2.政府政策的支持。經濟的全球化帶來了空前廣泛的文化交流,文化的繁榮又促進了地方經濟的發展。在國家“一帶一路”建設的帶領下,為促進阿壩州旅游業的健康再次發展,州政府及相應的旅游主管部門出臺相關文件、成立專門機構負責景區標示的英譯情況,做好文化交流的第一步。對于存在的問題及時提出并督促更正;出臺文件,規范標示體系;為譯者提供一個規范、統一藏羌民族文化語料庫;建立相應的旅游體系,助力阿壩藏羌民族地區旅游經濟發展。
3.公眾社會的監督。旅游景區標示文本的翻譯體現當地的文化水平程度。隨全媒時代的到來,通過電視、手機APP、網絡等多種媒介平臺宣傳旅游的資料越來越多,文本翻譯出現參差不齊的狀態。相關監管部門可以利用網絡媒體,設立公眾微信號、微博等軟件有獎糾錯,征集規范的英譯旅游標示語,通過整個社會的監督及關注,來提高旅游標示的規范度。旅游景點翻譯是景區人文環境建設與服務水平的重要組成部分,規范和標準的旅游標示文本會提升阿壩州藏羌民族地區的人文國際影響力,實現旅游文本文化傳播價值。
1.增譯。不同的文化因素,要求在翻譯過程中適當改變,有些景點介紹寥寥數語,但意義表達深遠,在翻譯時需要用更多的語句來表達才能詳盡。在翻譯中,我們要注意英漢藏三語的有效對接,以避免任何一種文化的誤譯。在準確表達藏羌民族文化主要信息的基礎上,符合外國讀者的心理習慣,喚起其對于藏羌族文化的關注和深入探索、領略藏羌族文化的魅力,實現文化文本的信息傳遞、傳播,達到旅游標示文本傳播文化的目的。
2.漏譯。借鑒沿海城市旅游文本翻譯較為成熟規范的經驗和標準,有些標示語翻譯時只需要抓住要點,簡單明了表達出來即可,逐字翻譯反而會影響理解。阿壩州旅游景點翻譯應當“既注重保留其文化價值和身份識別的功能,又重視傳遞必要的信息,保持文化異質性之間的相對平衡”。如果生硬地把中文的語句對譯為英語句子,不僅不能把藏羌民族文化準確傳達給閱讀者,而且還會出現詞不達意的情況。
3.注釋。有些旅游標示需要恰當的翻譯才能體會其中的內涵及外延,形成許多美好聯想。如翻譯不當,則可能體現出不同象征意義,或給人以平淡無奇之感,進而導致不同語境下雙方在旅游文本信息傳遞方面出現不對等現象。在旅游材料的翻譯中需要充分考慮譯文的可接受性,在適當的時候要做進一步的注釋,以說明其文化用意,加深游客對藏羌民族文化的理解,實現有效的文化對接。
4.改譯。翻譯中語言作為文化的載體,文化轉換需要通過語言轉換來實現。盡管翻譯的方法很多,對藏羌民族文化而言,更多的是要挖掘其文化內涵,突出民風民俗,在翻譯中要特別注意中英藏羌幾種文化的準確對接。在表達和文化內涵上的不同要求譯者在旅游翻譯實踐中適時改譯,以達成文化的共融,這樣才能使游客真正理解民族文化旅游的意境。
在全國大力推進“一帶一路”建設后,人文環境會為整個阿壩州的旅游產業帶來新的契機。旅游景區標示文本翻譯是旅游景區人文環境建設與服務水平的重要組成部分,規范、正確的旅游標示語翻譯,在給游客帶來方便的同時,可以使游客更加準確地了解旅游景點信息,了解中國民族文化的獨特魅力,有利于促進民族之間的文化交流。