999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

旅游翻譯語用語言失誤淺析

2018-11-30 08:45:00趙思璐
校園英語·上旬 2018年11期
關鍵詞:旅游語言

【摘要】本文分析西雙版納曼聽公園景點翻譯語用語言失誤現象,簡略探析了旅游資料的英譯方法,并提出可行的修改方法來完善景點譯文。

【關鍵詞】旅游英語翻譯;語用語言失誤

【作者簡介】趙思璐,云南農業大學。

旅游翻譯是指以國外普通旅游者為對象,介紹中國旅游事業和旅游資源的各種資料的翻譯。隨著改革開放的深入進行,我國在政治、經濟、科技、文化等領域與世界各地交流日益增多。每年都有大量的外國游客涌向中國,旅游翻譯的重要性也日益顯現出來(陳芳 王芳,2006)。西雙版納,作為西南邊陲重要旅游城市,以神奇的熱帶雨林自然景觀和少數民族風情而聞名于世。而版納的一些旅游景點翻譯狀況卻不能令人滿意,語用語言失誤的譯文比比皆是。

一、語用失誤的定義和分類

英國語言學家Jenny Thomas在《應用語言學》(Applied Linguistics)將語用失誤定義為“不能理解交際中的話語意義”。他把語用失誤分為兩種:語用語言失誤和社交語用失誤。語用語言失誤是指對語言的錯用,包括錯誤地使用目標語或根據母語的語義或結構使用目標語(何自然 1996)。Thomas認為,語用語言失誤是特屬語言方面的,是對高度習慣化的用法的違背,因此是可以置于語法的范疇直接加以糾正的。

二、景點翻譯中的語用語言失誤以及修改建議

1.專有名詞大小寫錯誤導致的語用語言失誤。專有名詞首字母須大寫,但在景點名稱和專有名詞第一個字母小寫的并不少見。比如在曼聽公園放生湖景點介紹中 “放生湖位于三座寺廟的中央,本是瀾滄江水域的一個回水灣…”譯文將“瀾滄江”譯為“Lancang river”,應改譯為“Lancang River”更合適。同時,單詞中也有寫錯字母的現象,比如在御象文化園景點介紹中,“御象文化園”譯為“Imperial Elephant culture Gargen”,“Gargen”一詞拼寫錯誤,應改為“Garden”,另外該景點應每個單詞首字母均大寫,應改為“Imperial Elephant Culture Garden”。

2.語法錯誤導致的語用語言失誤。景點翻譯中出現較多語法錯誤的有動詞語態誤用、謂語和非謂語混為一談以及名詞單復數誤用等方面。如在御象御花園景點介紹中“傣語稱象為‘掌,象在傣族人民的心目中是吉祥、力量的象征。”譯文為“ Dai language call elephant as‘Zhang, it is symbol of lucky and strength in the Dai Peoples heart.”在此譯文中,“傣語稱象”并不能做譯文句子主語,改為狀語“in Dai language”或是“in their language”更為合適,主語應是“傣族人民”,謂語動詞為“稱”。該句也不能以“,”為連接兩句的標志,而是應該用一個并列連詞“and”連接兩個簡單句。另外,“吉祥、力量”兩個均為名詞,譯文不應該用“lucky and strength”一個形容詞一個名詞來并列,應改為“luck and strength”,來規范語法的使用。因此,該譯文可改為“The Dai people calls elephant as ‘Zhang in their language and they consider that elephant is a symbol of luck and strength.”

3.語言差異導致的語用失誤。在旅游景點介紹翻譯中,由于譯者的跨文化意識缺失,從而采取逐詞逐句翻譯,其譯文讓外國讀者讀起來語言生硬,晦澀難懂。比如在放生湖的景點介紹中“放生湖位于三座寺廟的中央,本是瀾滄江水域的一個回水灣,每年汛期瀾滄江水位提升后,江水就會涌入這里形成湖面,傣家人認為它并不是一個普通的回水灣,而是一個非常有靈性的湖。”其譯文為:“This lake is located in the three temples of the central, this is a return to Lancang Bay waters of the river, the Lancang river water level in flood season each year after the upgrade, the river will flow into the lake formed here. Dai people think it is not an ordinary backwater Bay, a very spiritual Lake.”由于機械地按順序翻譯,其譯文在英語為母語的讀者讀起來會感到不夠自然流暢,句子松散,意思不緊湊。因此,可改譯為:“Fangsheng Lake is originally a backwater bay in the Lancang River that located in the center of the three temples. Every year, when the water level of the Lancang River rises, the river will flood into the lake. The Dai people think that it is not an ordinary backwater bay, but a very spiritual lake.”

三、總結

人們使用語言的一個很重要目的就是準確表達自己的意思,因此,防止誤解、避免失誤就變得尤為重要。在旅游文本翻譯中,我們要先熟練掌握英漢兩種語法規則,再加之語用知識,盡力合乎語用原則,力求語言得體,避免語用語言失誤,從而達到正確使用語言的目的,使交際得以順利進行。

參考文獻:

[1]Thomas,J.Cross-Cultural Pragamatic Failure[J].Applied Linguistics 1983,4(2).

[2]陳芳,王芳.談旅游英語翻譯[J].科技信息,2006(7).

[3]武黎.跨文化交際中的英語語用失誤及防范策略[J].教育理論與實踐,2014:46-47.

[4]何自然.什么是語際語用學[J].國外語言學,1996(1).

猜你喜歡
旅游語言
我們一起“云旅游”
少兒科技(2022年4期)2022-04-14 23:48:10
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
小A去旅游
好孩子畫報(2018年7期)2018-10-11 11:28:06
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
旅游
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
旅游的最后一天
論語言的“得體”
語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
主站蜘蛛池模板: 制服丝袜国产精品| 无码中文AⅤ在线观看| 日韩精品无码免费专网站| 一级全免费视频播放| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 久久久久亚洲精品成人网| 久久鸭综合久久国产| 五月天香蕉视频国产亚| 8090成人午夜精品| 精久久久久无码区中文字幕| 亚洲一级色| 国产在线自乱拍播放| 人人91人人澡人人妻人人爽 | 免费国产无遮挡又黄又爽| 亚洲最大综合网| 国内黄色精品| 福利在线不卡| 老色鬼欧美精品| 中文字幕无码av专区久久 | 91久草视频| 国产成人91精品免费网址在线| 在线免费无码视频| 伊人久久精品无码麻豆精品| 99精品欧美一区| 中国特黄美女一级视频| 无码国产偷倩在线播放老年人| 97国产成人无码精品久久久| 欧美亚洲另类在线观看| 九九久久精品免费观看| 色哟哟国产精品| 国产18在线| 久久这里只精品国产99热8| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 欧美日韩午夜视频在线观看| 99久久精品久久久久久婷婷| 欧美日韩国产综合视频在线观看| 91精品免费久久久| 久久熟女AV| 日韩a级毛片| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 国产亚洲精品va在线| 亚洲第一极品精品无码| 五月丁香在线视频| AV不卡国产在线观看| 亚洲国产系列| 欧美午夜精品| a级毛片免费看| 国产福利拍拍拍| 亚洲综合第一区| 亚洲一区二区在线无码| 福利视频一区| 久久永久视频| 午夜人性色福利无码视频在线观看| 欧美精品在线免费| 午夜人性色福利无码视频在线观看| 中文字幕2区| 国产精选自拍| 夜夜操天天摸| 欧美激情综合| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 亚洲天堂自拍| 国产精品香蕉在线观看不卡| 久久鸭综合久久国产| 成人无码区免费视频网站蜜臀| 无码福利日韩神码福利片| 日韩一区二区三免费高清| 日韩无码真实干出血视频| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜 | 99尹人香蕉国产免费天天拍| 日韩成人在线网站| 99一级毛片| 精品久久久久久久久久久| 在线观看免费人成视频色快速| 国产91透明丝袜美腿在线| 国产一区在线观看无码| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人| 国产第三区| 日韩毛片在线播放| 久久亚洲高清国产| 精品三级网站|