999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

旅游翻譯語用語言失誤淺析

2018-11-30 08:45:00趙思璐
校園英語·上旬 2018年11期
關鍵詞:旅游語言

【摘要】本文分析西雙版納曼聽公園景點翻譯語用語言失誤現象,簡略探析了旅游資料的英譯方法,并提出可行的修改方法來完善景點譯文。

【關鍵詞】旅游英語翻譯;語用語言失誤

【作者簡介】趙思璐,云南農業大學。

旅游翻譯是指以國外普通旅游者為對象,介紹中國旅游事業和旅游資源的各種資料的翻譯。隨著改革開放的深入進行,我國在政治、經濟、科技、文化等領域與世界各地交流日益增多。每年都有大量的外國游客涌向中國,旅游翻譯的重要性也日益顯現出來(陳芳 王芳,2006)。西雙版納,作為西南邊陲重要旅游城市,以神奇的熱帶雨林自然景觀和少數民族風情而聞名于世。而版納的一些旅游景點翻譯狀況卻不能令人滿意,語用語言失誤的譯文比比皆是。

一、語用失誤的定義和分類

英國語言學家Jenny Thomas在《應用語言學》(Applied Linguistics)將語用失誤定義為“不能理解交際中的話語意義”。他把語用失誤分為兩種:語用語言失誤和社交語用失誤。語用語言失誤是指對語言的錯用,包括錯誤地使用目標語或根據母語的語義或結構使用目標語(何自然 1996)。Thomas認為,語用語言失誤是特屬語言方面的,是對高度習慣化的用法的違背,因此是可以置于語法的范疇直接加以糾正的。

二、景點翻譯中的語用語言失誤以及修改建議

1.專有名詞大小寫錯誤導致的語用語言失誤。專有名詞首字母須大寫,但在景點名稱和專有名詞第一個字母小寫的并不少見。比如在曼聽公園放生湖景點介紹中 “放生湖位于三座寺廟的中央,本是瀾滄江水域的一個回水灣…”譯文將“瀾滄江”譯為“Lancang river”,應改譯為“Lancang River”更合適。同時,單詞中也有寫錯字母的現象,比如在御象文化園景點介紹中,“御象文化園”譯為“Imperial Elephant culture Gargen”,“Gargen”一詞拼寫錯誤,應改為“Garden”,另外該景點應每個單詞首字母均大寫,應改為“Imperial Elephant Culture Garden”。

2.語法錯誤導致的語用語言失誤。景點翻譯中出現較多語法錯誤的有動詞語態誤用、謂語和非謂語混為一談以及名詞單復數誤用等方面。如在御象御花園景點介紹中“傣語稱象為‘掌,象在傣族人民的心目中是吉祥、力量的象征。”譯文為“ Dai language call elephant as‘Zhang, it is symbol of lucky and strength in the Dai Peoples heart.”在此譯文中,“傣語稱象”并不能做譯文句子主語,改為狀語“in Dai language”或是“in their language”更為合適,主語應是“傣族人民”,謂語動詞為“稱”。該句也不能以“,”為連接兩句的標志,而是應該用一個并列連詞“and”連接兩個簡單句。另外,“吉祥、力量”兩個均為名詞,譯文不應該用“lucky and strength”一個形容詞一個名詞來并列,應改為“luck and strength”,來規范語法的使用。因此,該譯文可改為“The Dai people calls elephant as ‘Zhang in their language and they consider that elephant is a symbol of luck and strength.”

3.語言差異導致的語用失誤。在旅游景點介紹翻譯中,由于譯者的跨文化意識缺失,從而采取逐詞逐句翻譯,其譯文讓外國讀者讀起來語言生硬,晦澀難懂。比如在放生湖的景點介紹中“放生湖位于三座寺廟的中央,本是瀾滄江水域的一個回水灣,每年汛期瀾滄江水位提升后,江水就會涌入這里形成湖面,傣家人認為它并不是一個普通的回水灣,而是一個非常有靈性的湖。”其譯文為:“This lake is located in the three temples of the central, this is a return to Lancang Bay waters of the river, the Lancang river water level in flood season each year after the upgrade, the river will flow into the lake formed here. Dai people think it is not an ordinary backwater Bay, a very spiritual Lake.”由于機械地按順序翻譯,其譯文在英語為母語的讀者讀起來會感到不夠自然流暢,句子松散,意思不緊湊。因此,可改譯為:“Fangsheng Lake is originally a backwater bay in the Lancang River that located in the center of the three temples. Every year, when the water level of the Lancang River rises, the river will flood into the lake. The Dai people think that it is not an ordinary backwater bay, but a very spiritual lake.”

三、總結

人們使用語言的一個很重要目的就是準確表達自己的意思,因此,防止誤解、避免失誤就變得尤為重要。在旅游文本翻譯中,我們要先熟練掌握英漢兩種語法規則,再加之語用知識,盡力合乎語用原則,力求語言得體,避免語用語言失誤,從而達到正確使用語言的目的,使交際得以順利進行。

參考文獻:

[1]Thomas,J.Cross-Cultural Pragamatic Failure[J].Applied Linguistics 1983,4(2).

[2]陳芳,王芳.談旅游英語翻譯[J].科技信息,2006(7).

[3]武黎.跨文化交際中的英語語用失誤及防范策略[J].教育理論與實踐,2014:46-47.

[4]何自然.什么是語際語用學[J].國外語言學,1996(1).

猜你喜歡
旅游語言
我們一起“云旅游”
少兒科技(2022年4期)2022-04-14 23:48:10
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
小A去旅游
好孩子畫報(2018年7期)2018-10-11 11:28:06
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
旅游
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
旅游的最后一天
論語言的“得體”
語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
主站蜘蛛池模板: 中文字幕佐山爱一区二区免费| 538精品在线观看| 在线播放国产99re| 久久这里只有精品2| 国产欧美中文字幕| 日韩无码真实干出血视频| 日韩中文精品亚洲第三区| 无遮挡国产高潮视频免费观看| 亚洲免费播放| 一区二区三区在线不卡免费| 久久婷婷六月| 国产地址二永久伊甸园| 久久99精品久久久久纯品| 欧美激情福利| 男女性色大片免费网站| 亚洲AV成人一区二区三区AV| 在线中文字幕网| 国产日韩丝袜一二三区| 人妻丰满熟妇啪啪| 91精品国产情侣高潮露脸| 国产无遮挡裸体免费视频| 51国产偷自视频区视频手机观看| 亚洲女同欧美在线| 婷婷亚洲视频| 亚洲日本韩在线观看| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 中国国产一级毛片| 97在线免费| 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ | a在线亚洲男人的天堂试看| 欧美成人区| 国产成人综合久久精品尤物| 日韩美毛片| 欧美视频在线第一页| 人妻中文字幕无码久久一区| 国产chinese男男gay视频网| 亚洲天堂精品视频| 亚洲国产成人自拍| 五月婷婷丁香综合| 凹凸精品免费精品视频| 青草精品视频| 亚洲无码精彩视频在线观看| 天天干天天色综合网| 成人午夜福利视频| 国产日本欧美亚洲精品视| 国产玖玖视频| 三级视频中文字幕| 国产白浆视频| 国内黄色精品| 视频在线观看一区二区| 亚洲精品福利视频| 91精品亚洲| 在线永久免费观看的毛片| 91久草视频| 日韩123欧美字幕| 手机精品福利在线观看| 热思思久久免费视频| 亚洲日韩图片专区第1页| 青青久在线视频免费观看| 一级爆乳无码av| 91国内外精品自在线播放| 久久夜色撩人精品国产| 高潮爽到爆的喷水女主播视频| 波多野结衣一区二区三区AV| 久久人体视频| 91一级片| 亚洲综合精品香蕉久久网| 国产高清免费午夜在线视频| 精品伊人久久久香线蕉 | 国产成人精品三级| 欧美翘臀一区二区三区| 国产精品无码AV中文| 国产精品免费福利久久播放| 日本一区高清| 波多野结衣一区二区三区四区视频 | 韩国福利一区| 亚洲黄色成人| 久久精品中文字幕免费| 日韩精品少妇无码受不了| 精品无码国产自产野外拍在线| 无码一区二区波多野结衣播放搜索|