999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

An Analysis of Wang Zuoliang’s Translation of Thunderstorm

2018-11-30 08:45:00陳曉雨
校園英語·上旬 2018年11期

【Abstract】As a celebrated translation theorist and practitioner, Wang Zuoliang has translated many literary works which are valuable to appreciate, such as Thunderstorm. This paper will analyze the translation skills or strategies applied in his translation of Thunderstorm through examples and to see how can it be faithful to the original text both in language and style; and meanwhile achieve the fluency of language.

【Key words】Thunderstorm; Wang Zuoliang; translation

【作者簡介】陳曉雨,汕頭大學。

1. Introduction

Thunderstorm, written by a dramatist Cao Yu, is a play of a tragedy of a feudal bourgeois family in 1920s in China. It is the most frequently staged and influential one in Cao Yus dramatic works, and also one of the most famous dramas of modern Chinese dramatists in the world (Wang, 2014). The prosperity of this work benefits from its translations. It has been translated into many different languages, such as Japanese, Vietnamese, and even many different English versions.

The translating of dramas is different from that of other literary works because it is both literary and dramatic as a special form of art. Drama translation should serve not only target language readers but also audiences who watch the stage performance in the theatre (Shen, 2008). All these requirements are satisfied in Wangs translations of Thunderstorm. The translating skills and strategies in his translation of Thunderstorm will be analyzed in this paper through examples to see how he maintains being faithful to the original text both in language and style by flexibly using translating skills and strategies based on his fully understanding of the original text.

2.Wangs Translation of Thunderstorm

As a translation theorist and practitioner, Wang has his won theory on translation: An excellent translation should be fluent in language and be faithful to the original both in language and style (Wang, 1997). His highest goal in translation is: Everything accords to the original, including the tone, the style, and the form, etc (Wang, 1989). These were reflected in his translation of Thunderstorm, which might be considered as the best English version as it not only reappears the artistic charm of the original, but also reproduces its refined and implicit language features (Wang, 2011). The language he used is fluent and flexible and also faithful to the original, which can be showed on many examples:

e.g.1: 四:我怕老爺念經吃素,不喜歡我們伺候他。

FENG: I thought a religious man like the master wouldnt like having a girl staying on to wait on him. (p. 70-71)

Buddhism culture, including Buddhist rules, are well-known in China, so it is easy for Chinese readers to understand what a secular man who follows the Buddhist rules at his old age might be like. However, most of the English readers are Christians, which may hinder their understanding to the drama when it refers to religions. Therefore, in the e.g.1, Wang used a general phase “a religious man” to replace the verbs “念經吃素” to remove difficulties for English readers and also change the verbs to a noun, which accords with English expression.

e.g.2: 蘩:我想清靜清靜。你看我的氣色怎么樣?四鳳,你給二少爺拿一瓶汽水。你看你的臉通紅。

FAN: I wanted to be left alone. How do you think I look? -- Sifeng, you might fetch Master Chong a bottle of mineral water. Why, youre blushing! (p. 76-77)

Some expressions are only exceptional in Chinese, such as “清靜清靜” and “氣色”, so if those words are translated literally, readers of the target language will not understand. In Wangs translation, he flexibly translated the word “清靜清靜” according to its connotative meaning -- “to be left alone”; and omitted the word “氣色” in English without the lessening its original meaning.

e.g.3: 萍:你忘了,那是我年輕,我一時沖動,說出來這樣糊涂的話。

PING:Ah, but dont forget I was much younger then. I came out with all this nonsense on the impulse of the moment. (p.152-153)

萍:年輕人一時糊涂做錯了的事,你就不肯原諒么?

PING: You mean you cant forgive a young man for going wrong in a moment of folly? (p.152-153)

e.g.4: 蘩:在這家里你能快活,自然好。

FAN: If you can be happy in this house, so much the better. (p. 80-81)

......

萍:(拿起報紙)說不出來,像是家里住得太久了,煩得很。

PING (picking up a newspaper): I dont quite know how to put it. I feel Ive been at home too long and Im getting fed up. (p. 100-101)

The flexibility of language in Wangs translation is also embodied on his translating the same word into different expressions. In e.g.3, Ping said “糊涂” for two times, but their meanings are different. The first “糊涂” was used to modify the words said by him when he was young. So it was translated into “nonsense”, together with the word being modified. The second “糊涂” was used to modify himself at his young age, so it was translated into “folly”.

Similar translation skill was also used in e.g.4: From Wangs translation, readers can feel that the definition of “家” is different to Fanyi and Ping. In Fans opinion, the Zhous is just a building that trapped her here after she married Master Zhou. However, as to Ping, no matter how uncomfortable he was in the Zhous, it was still his home where he grew up. Therefore, Wang respectively translated “家” into “house” and “home”. These make it easier for readers in the target language to understand the characters emotions to the Zhous.

e.g.5: 魯:(大哭)這真是一群強盜!(走至周萍面前)你是萍,——憑——憑什么打我的兒子?

萍:你是誰?

魯:我是你的......你打的這個人的媽......。

MA (breaking down): You are hooligans, too! (Going across to Zhou Ping.) Youre my - mighty free with your fists! What right have you to hit my son?

PING: Who are you?

MA: Im your - your victims mother. (p. 226-227)

Many translators fail to translate rhetorical devices in the original works, thinking that the rhetorical devices are untranslatable. However, Wang retained rhetorical devices in his translation. In e.g.5, when Mrs. Lu met her son after thirty years and witnessed her two sons became enemies, her emotion was extremely complicated. That was shown by a slip of the tongue of Mrs. Lu in the original text, from which readers can experience the characters extremely complication emotion totally. Wang succeeded in making target language readers have the same reaction as the readers of the original by using homophones puns as the original text in his translation.

e.g.6: 蘩:(反抗地)我不愿意喝這種苦東西。

FAN (protesting): I wont touch it--its too bitter. (p. 112-113)

Most of the characters languages in Thunderstorm are colloquial languages which are simple and easy to understand. This linguistic feature was also kept by Wang in his translation: in e.g.6, he omitted a Chinese verb “愿意” and took the advantage of future tense in English to express the characters protesting tone. This omission simplifies the language and intensifies the tone of the character.

3. Conclusion

From what has been analyzed above, readers can see that Wang Zuoliangs outstanding and brilliant translation work Thunderstorm is full of different translation skills and strategies which make the language in his translation fluent and flexible, and also faithful to the original both in the form and the content, so it might provide instructive meaning for the later translators. To become a excellent translator, the competences to understand the source language thoroughly and to use the target language flexibly are necessary.

References:

[1]申穎.以《雷雨》為例論戲劇翻譯與規劃翻譯策略[J].湖北經濟學院學報(人文社會科學版),2008,5(4):111-113.

[2]王伯男.曹禺及《雷雨》的跨文化傳播[J].上海戲劇藝談,2014: 50-52.

[3]王敏.以王佐良和巴恩斯的《雷雨》英譯本為例看戲劇翻譯的歸劃策略[J].湖北廣播電視大學學報,2011,31(8):89-90.

[4]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語教學與研究出版社,1997.

[5]王佐良,巴恩斯.Thunderstorm[M].北京:北京外文出版社,2001.

主站蜘蛛池模板: 欧美一区二区啪啪| 青青极品在线| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 欧美日韩午夜视频在线观看 | 亚洲天堂视频在线观看免费| 久久久久青草线综合超碰| 无码免费视频| 国产女人在线| 99免费在线观看视频| 亚洲三级色| 天堂va亚洲va欧美va国产| 中文字幕丝袜一区二区| 国产视频自拍一区| 日韩成人在线网站| 亚洲成aⅴ人在线观看| 成人在线观看一区| 久青草国产高清在线视频| 亚洲伦理一区二区| 9久久伊人精品综合| 国产在线观看精品| 色色中文字幕| 欧美在线精品怡红院| 欧美视频二区| 一级全黄毛片| 国产精品55夜色66夜色| 国产在线一二三区| 波多野结衣爽到高潮漏水大喷| 精品91自产拍在线| 国产成人1024精品下载| 波多野吉衣一区二区三区av| 性视频一区| 五月丁香在线视频| 午夜日本永久乱码免费播放片| 欧美一区国产| 国产成人久久综合777777麻豆| 久久香蕉国产线看观看亚洲片| 亚洲精品va| 亚洲人成网址| 国产精品人人做人人爽人人添| 在线亚洲精品福利网址导航| 国产在线观看99| 亚洲国产精品一区二区第一页免 | 亚洲美女一区二区三区| 国产三级国产精品国产普男人 | 国产亚卅精品无码| 国产丝袜啪啪| 伊人久久综在合线亚洲91| 毛片在线播放网址| 伊人天堂网| 国产杨幂丝袜av在线播放| 国产99欧美精品久久精品久久| 国产女人在线观看| 亚洲无限乱码| 国产在线精品美女观看| 中文无码伦av中文字幕| 国产黑丝一区| 国产H片无码不卡在线视频| 一本大道香蕉久中文在线播放| 中文字幕久久亚洲一区| 中国一级特黄大片在线观看| 亚洲无码A视频在线| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 日韩中文欧美| 久久久久九九精品影院| 无码AV高清毛片中国一级毛片| 婷婷亚洲视频| 国产男女免费视频| 中文成人在线视频| 国产资源免费观看| 日韩天堂视频| 午夜视频免费一区二区在线看| 色成人亚洲| 制服丝袜亚洲| 国产人前露出系列视频| 久久国产香蕉| 国产三级毛片| 国产无码高清视频不卡| 亚洲VA中文字幕| 国产麻豆福利av在线播放| 成人无码区免费视频网站蜜臀| 亚洲高清日韩heyzo| 欧美成人精品高清在线下载|