999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談旅游文本翻譯心得

2018-11-30 08:45:00臧凱旋秦亞楠
校園英語·上旬 2018年11期

臧凱旋 秦亞楠

【摘要】旅游文本在旅游宣傳中起著不可忽視的重要作用,其主要目的是引起讀者興趣。本文先從旅游文本概念及特點(diǎn)入手,從自身翻譯實(shí)踐中遇到的翻譯問題及解決辦法為切入點(diǎn),總結(jié)出旅游翻譯的原則與翻譯方法,從而準(zhǔn)確生動(dòng)形象地翻譯旅游資料,實(shí)現(xiàn)旅游文本的目的與功能對(duì)等。

【關(guān)鍵詞】旅游文本;翻譯原則;翻譯方法

【作者簡(jiǎn)介】臧凱旋,秦亞楠,濱州學(xué)院。

【基金項(xiàng)目】資助項(xiàng)目:青年人才創(chuàng)新工程(BZXYQNLG201703)。

一、旅游文本概述

許淵沖先生有云:“翻譯是用一種語言形式表達(dá)另一種語言形式。”所以,我們?cè)诜g以前,首先應(yīng)當(dāng)要了解源語與譯語的語言形式特點(diǎn),才能翻譯恰當(dāng)。

旅游文本包括旅游景點(diǎn)介紹、民俗風(fēng)情畫冊(cè)、古跡楹聯(lián)解說、博物館解說詞,旅行觀光等各方面的內(nèi)容,主要是介紹宣傳該景點(diǎn)的相關(guān)內(nèi)容,以達(dá)到吸引游客的目的。其本身具有三大功能,信息功能,表情功能和呼喚功能,其中,信息功能是基礎(chǔ),呼喚功能是內(nèi)核和主線,而表情功能則起到點(diǎn)綴修飾文本的作用。因此,旅游文本多以散文,描述文,說明文為主,當(dāng)然也有記敘文,如旅游觀光日志等。

一般來說,英語旅游文本比較簡(jiǎn)約,表達(dá)直觀通俗,注重信息的準(zhǔn)確性和語言的實(shí)用性。而中文旅游文本言辭比較優(yōu)美華麗,多用典故、成語、詩詞,排比與對(duì)偶等修辭格經(jīng)常可見,勾勒出情景交融的意境。

比如:Heading east of Ambon, a fertile, mountainous island located on the north side of the Banda Sea, dive in the beautiful waters of Nusa Laut, where dolphins and pilot whales can often be spotted on the surface.

四王島位于安汶東側(cè),班達(dá)海北面,這里土壤肥沃,山地環(huán)繞,在美不勝收的奴撒水域潛水時(shí),還可有機(jī)會(huì)目睹海豚和巨頭鯨魚躍出水面的壯美景觀。

從中我們可以看出,英語旅游文本多以介紹為主,側(cè)重信息的傳達(dá),但如果直接按照英語語言結(jié)構(gòu)翻譯,不考慮漢語特點(diǎn),那么翻譯出的漢語則少了生氣,達(dá)不到吸引中國(guó)游客的目的。所以在翻譯的時(shí)候,筆者多用四字結(jié)構(gòu),這樣非常符合中文游客的接受心理。

反之在漢譯英時(shí),我們應(yīng)當(dāng)考慮英語游客的接受心理。舉例如下:清水漣漪的西湖、千姿百態(tài)的遠(yuǎn)山、彎彎曲曲的塔頂、古老典雅的寺廟,這一切都給杭州帶來仙境般的景色。

Hangzhou is a city with fairyland scenery for the clear West Lake, age-old temples, distant mountains in various looks and the pagoda with curved roofs.

原文四字格的語言表達(dá)形式既有結(jié)構(gòu)對(duì)稱之效,又具音韻之美,英譯時(shí)刪去原文里虛華的語言,沒有逐字翻譯,符合英文簡(jiǎn)潔形象的文體風(fēng)格。如果在字字對(duì)照翻譯成英語,則給英語讀者拖泥帶水之感。

二、旅游文本翻譯原則與翻譯方法

由于漢英旅游文本的語言表達(dá)特點(diǎn)不同,再加上英漢文化差異、傳統(tǒng)習(xí)俗不同,思維方式也不同,所以翻譯起來會(huì)有很多困難。因此,翻譯時(shí)必須要注重源語與譯語轉(zhuǎn)換時(shí),譯語要符合目的語言表達(dá)特點(diǎn),考慮到文化差異、傳統(tǒng)習(xí)俗以及思維方式,這樣目的語觀眾才能接受,引起共鳴。

為實(shí)現(xiàn)上述翻譯原則,進(jìn)行旅游文本翻譯時(shí),譯者可運(yùn)用以下方法:

1.音譯法與音意兼譯法。音譯法是根據(jù)漢語讀音或英語發(fā)音,直接將旅游景點(diǎn)加拼音標(biāo)注或者音譯成漢語,不僅可以保留原風(fēng)景名勝特色,還是因?yàn)槟康恼Z中沒有直接與其相對(duì)應(yīng)的詞匯。追溯到唐朝玄奘大師在翻譯時(shí)提出翻譯的“五不翻”原則,其中一項(xiàng)便是“此無故”。目的語中沒有的詞匯,可以采取音譯。比如,武當(dāng)山(Wudang Mountain),龍門石窟(Longmen Grottoes)是采取音譯,而Sriwijaya Master Suite(蘇拉維加亞總統(tǒng)套房)是采取音意兼譯法。此舉可以填補(bǔ)文化空缺,消除文化差異。

2.增譯法。為了使外國(guó)游客更好地理解某些字、詞、名等,而增加一些相關(guān)資料,以對(duì)背景人物等做出說明。舉例如下:

它于北魏太和年間開始營(yíng)建,歷經(jīng)東西魏、北齊、北周、隋唐、五代,前后有計(jì)劃的開鑿長(zhǎng)達(dá)400多年,其中大規(guī)模、有效率的營(yíng)建約計(jì)150年左右。

在這句話中,北魏太和年間、東西魏、北齊、北周、隋唐和五代等都屬于年代時(shí)間詞,如果不加注釋,直接翻譯,外國(guó)游客讀起來不容易理解。所以翻譯成:

The carving began in the region of Emperor Xiaowen of North Wei Dynasty(477-499 AD),and went on through East and West Wei Dynasties,then the Dynasty of North Qi(550-577 AD), North Zhou Dynasty(557-581 AD),Sui and Tang Dynasties(581-907 AD),and the Five Dynasties Period(907-960 AD),lasting for over 400 years. During this long period,the full scale and efficient carvings amount to about 150 years.

在上述案例中,朝代后面都增加了時(shí)間,方便讀者有更好地定為時(shí)間。

也有為了更加吸引游客,而適當(dāng)增添一些概括評(píng)價(jià)的詞語。

Along the gentle sloping land areas to the southeast are beaches of yellow, white and black sands.

而在平緩的岸邊則沙灘連綿,黃沙似金,白沙似銀,黑沙似鉛,一路向東南展延,美不勝收!

此句中,美不勝收,是增加地一句概括話語,卻起到了畫龍點(diǎn)睛的作用。

3.刪減法。漢語多采用典故,詩詞等,這種情況信息量比較大,考慮到英語讀者理解起來比較困難,可以酌情、解釋或編譯保留主要信息即可。

蜿蜒曲折的錢塘江,穿過浙西的崇山峻嶺到這里之后,江面開闊,景色壯麗。特別是每年中秋節(jié)前后有錢塘江潮,怒濤奔騰,急流洶涌,蔚為天下大觀。

Qiantang River becomes wider with majestic scenery after winding through high mountain ridges of western part in Zhejiang Province. Especially around the Mid-autumn Festival each year, it can be titled as a most spectacular phenomenon under heaven for its raging billows and torrents.

漢語的景物描寫多采用四字結(jié)構(gòu),讀來朗朗上口且非常具有氣勢(shì),考慮到英語的景物描寫比較精細(xì)直觀,所以翻譯這些“蜿蜒曲折、崇山峻嶺、江面開闊、景色壯麗等”這些四字結(jié)構(gòu)時(shí),非常簡(jiǎn)潔地翻譯成一兩個(gè)單詞,而且“怒濤奔騰、急流洶涌”時(shí),合并為“raging billows and torrents”,使得譯文非常簡(jiǎn)潔,符合英文的文體風(fēng)格,達(dá)到“意美,形美和音美”。

4.文化借用法。為使旅游信息能夠在目的語讀者當(dāng)中產(chǎn)生反響,我們可以用“以此比彼”的方法拉近與讀者的距離,產(chǎn)生親近感,激發(fā)旅游興趣。因此譯者在翻譯時(shí),可以將源語中的某些文化信息化用成目的語中的文化信息。例如,綠林豪客是典型的中國(guó)文化特色,為引起文化共鳴,可以借用西方文化中Robin Hood形象來翻譯,可以讓讀者在自己的文化基礎(chǔ)上了解異國(guó)文化,加深印象。

三、小結(jié)

翻譯實(shí)踐是一種技能,一種藝術(shù)活動(dòng),一種科學(xué)活動(dòng),是藝術(shù)性和科學(xué)性內(nèi)在有機(jī)融合的活動(dòng),其本質(zhì)是科學(xué)性與藝術(shù)性的統(tǒng)一。旅游文本在注重科學(xué)性的同時(shí),更側(cè)重藝術(shù)性。在要求準(zhǔn)確翻譯信息的前提下,還要注重文采,也就是藝術(shù)性。所以翻譯時(shí),需要考慮到旅游文本的特征,運(yùn)用完備的理論知識(shí)與翻譯策略,實(shí)現(xiàn)旅游文本的功能與目的,達(dá)到功能對(duì)等,真正起到吸引游客的作用。

參考文獻(xiàn):

[1]程盡能,呂和發(fā).旅游翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:清華大學(xué)出版社, 2008.

[2]林立華.從文化角度看旅游景點(diǎn)名稱的翻譯[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2008(2):103-107.

[3]馬玉紅.從目的論看旅游資料的翻譯[J].重慶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào), 2006(5):106-108.

[4]葉子南.高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:清華大學(xué)出版社, 2013.

[5]朱益平.論旅游翻譯中文化差異的處理[J].西北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2005(3):35-37.

主站蜘蛛池模板: 日本亚洲欧美在线| 91丨九色丨首页在线播放| 人妻丰满熟妇啪啪| www.亚洲一区| 久久精品人人做人人综合试看| 亚洲精品成人福利在线电影| 国产激爽爽爽大片在线观看| 色婷婷成人网| 99久久国产综合精品女同| 日本精品视频一区二区| 国产精品久久久久久久久| 免费观看成人久久网免费观看| 91在线激情在线观看| 国产青青草视频| 日韩少妇激情一区二区| 制服丝袜在线视频香蕉| 精品人妻系列无码专区久久| 美女扒开下面流白浆在线试听| 国产第二十一页| 亚洲一区毛片| 91久久夜色精品| 国产高清不卡视频| 婷婷六月在线| 午夜免费小视频| 国产欧美又粗又猛又爽老| 不卡视频国产| 亚洲国产在一区二区三区| 不卡视频国产| 久久精品亚洲中文字幕乱码| 精品国产免费观看| 一级香蕉视频在线观看| 午夜a视频| 亚洲色欲色欲www在线观看| 日本国产精品一区久久久| 亚洲制服中文字幕一区二区| 国产美女叼嘿视频免费看| 四虎亚洲国产成人久久精品| 99九九成人免费视频精品| 亚洲av片在线免费观看| 国产爽妇精品| 欧美成人午夜在线全部免费| 99在线视频精品| 国产jizz| 精品国产欧美精品v| 免费无码AV片在线观看中文| 九九线精品视频在线观看| 亚洲第一区精品日韩在线播放| 老司机aⅴ在线精品导航| 亚洲男人的天堂久久精品| 日韩一级二级三级| 国产99欧美精品久久精品久久| 97视频在线精品国自产拍| 丰满人妻被猛烈进入无码| 亚洲中文字幕av无码区| 人妻无码一区二区视频| 日韩第九页| 精品视频在线一区| 浮力影院国产第一页| 国产成人高清在线精品| 国产AV无码专区亚洲精品网站| 国产精品自拍露脸视频 | 精品自窥自偷在线看| 成人免费午间影院在线观看| 精品视频第一页| 国产二级毛片| 无码中文AⅤ在线观看| 国产精品久久精品| 亚洲VA中文字幕| 日韩少妇激情一区二区| 无码aaa视频| 国产二级毛片| 久久久黄色片| 青草国产在线视频| 天堂成人在线| 国产三级视频网站| 亚洲αv毛片| 网友自拍视频精品区| 红杏AV在线无码| 欧美伦理一区| 色婷婷丁香| 91福利在线观看视频| 日本五区在线不卡精品|