內(nèi)容摘要:受中西方文化差異影響,使得在旅游景點翻譯中,翻譯人員具備跨文化意識至關(guān)重要。唯有如此,翻譯人員方可基于外國游客需求導(dǎo)向,科學(xué)合理運用翻譯技巧策略,以實現(xiàn)對各式各樣文化信息的準(zhǔn)確傳達(dá)闡釋。文章通過闡述不同文化對旅游景點英語翻譯的影響,分析跨文化背景下旅游景點英語翻譯中存在的主要問題,對基于跨文化意識的旅游景點英語翻譯策略展開探討,旨在為如何促進跨文化背景下旅游景點英語翻譯的有序開展研究適用提供一些思路。
關(guān)鍵詞:旅游景點 英語翻譯 跨文化意識
跨文化,指的是對于與自身民族文化存在差異或者沖突的文化現(xiàn)象、風(fēng)俗等具備有效正確的認(rèn)識,并基于此以包容的原則進行接收、適應(yīng)。在全體一體化發(fā)展不斷深入背景下,國家與國家相互間交流活動變得越來越頻發(fā),社會進步、科技發(fā)展推動了跨文化交流的飛速發(fā)展。與此同時,跨文化的交際旅游英語,也實現(xiàn)了長足發(fā)展。旅游英語不單單對不同語言工具予以轉(zhuǎn)化,同時還是各國文化交流的重要方式。依托準(zhǔn)確的旅游景點英語翻譯,可使中國文化走向全世界,提高中國在國際社會上的影響力。由此可見,對旅游景點英語翻譯中的跨文化意識開展研究,有著十分重要的現(xiàn)實意義。
1.不同文化對旅游景點英語翻譯的影響
在旅游景點英語翻譯中,不同文化對旅游景點英語翻譯有著不盡相同的影響。究其原因主要是,不同國家、民族相互間有著各不相同的文化,進而使得他們對事物的理解存在或多或少的差異。各個國家、民族在長期發(fā)展進程中,均會形成特有的歷史背景、文化背景。就好比,我國歷史文化源遠(yuǎn)流長,不僅有著濃厚的地域文化及民俗風(fēng)情,各個民族在不同歷史文化熏陶下,還衍生出了獨特的民族特色。所以,不同國家、地區(qū)的在不同歷史文化、人文風(fēng)情等差異的影響下,會很大程度上對旅游景點英語翻譯帶來影響,要求翻譯人員在翻譯原語特色文化過程中,要確保翻譯后的詞語,依舊具備原語的文化特征[1]。
2.跨文化背景下旅游景點英語翻譯中存在的主要問題
2.1缺乏統(tǒng)一的對象
一方面,我國土地廣袤,有著大量的風(fēng)景名勝古跡。然而在對大量旅游景點翻譯過程中,卻未能形成全面統(tǒng)一的認(rèn)識,由此使得出現(xiàn)各式各樣的翻譯版本,極易使受眾產(chǎn)生諸多疑惑。例如,對于著名旅游景點“衡山”的翻譯,有的翻譯成“Heng Mountain”,有的翻譯成“HengShan Mountain”等。不管是哪一種翻譯版本,放置于相應(yīng)語言環(huán)境中,均可正常使用,而不存在對錯的問題。然而,衡山作為一個享譽世界的旅游風(fēng)景區(qū),在對外宣傳過程中,卻未能形成統(tǒng)一認(rèn)識。另一方面,不論是哪個旅游景區(qū)均有著自身較為固定的游客群體,然而在跨文化背景下的旅游景點英語翻譯中,卻缺乏對目標(biāo)游客群體的針對性服務(wù),由此使得游客游覽體驗下降,使得客源不斷流失。
2.2翻譯失誤或者錯誤
在我國旅游景區(qū)中經(jīng)常會出現(xiàn)各種英語翻譯錯誤現(xiàn)象,造成外國游客的理解誤會,這樣不利于我國景區(qū)建設(shè)的穩(wěn)定持續(xù)發(fā)函。就比如,旅游景區(qū)工作人員在景區(qū)內(nèi)設(shè)置的“請勿攀爬”等標(biāo)牌提示語,正確的英語翻譯應(yīng)該是“Dont climb please”,然而實際情況是景區(qū)負(fù)責(zé)翻譯的工作人員直接將其翻譯成“Dont climbing please”,這明顯是一種翻譯語法措施,體現(xiàn)出了我國景區(qū)翻譯人員對基礎(chǔ)性翻譯內(nèi)容的不夠重視。此外,由于翻譯人員自身的失誤,在翻譯單詞拼寫過程中還會出現(xiàn)某個字母錯誤的現(xiàn)象[2],影響到海外游客的正常理解其含義。造成景區(qū)翻譯失誤和錯誤問題的根本原因還是翻譯工作人員自身水平和素質(zhì)偏低,對待工作責(zé)任心不夠高。針對于此,相關(guān)部門必須加強景區(qū)英文翻譯內(nèi)容的監(jiān)督管理工作,安排專業(yè)人士負(fù)責(zé)管理景區(qū)英語翻譯,不斷提高旅游景點英語翻譯水平,有效避免英語翻譯錯誤現(xiàn)象的發(fā)生。
2.3缺乏對歷史文化內(nèi)涵的充分認(rèn)識
我國旅游景點介紹涉及到悠久的歷史背景文化知識,如果英語翻譯人員缺乏充足的景區(qū)歷史文化積淀,對景點背景文化知識了解不深,將會導(dǎo)致跨文化翻譯錯誤問題的出現(xiàn)。就比如,翻譯人員在對我國著名景區(qū)名稱“黃帝陵”進行翻譯時,如果直接采取直譯的方式,將其翻譯成“The tomb of Huang di,first Chinese emperor”,這明顯是一個翻譯錯誤,體現(xiàn)出翻譯人員對黃帝陵歷史文化的認(rèn)識不足。在我國歷史中“帝”這個稱謂是在秦朝統(tǒng)治者嬴政那個時期發(fā)明提出來的,早于秦朝時期的國家統(tǒng)治者通常被稱為“王”或者“首領(lǐng)”。因此,在對“黃帝陵”景區(qū)名稱進行翻譯時,翻譯人員應(yīng)該將其翻譯成“chief”。翻譯人員在對一些歷史遺跡類景點展開英文翻譯作業(yè)時,首先要認(rèn)真做好歷史背景文化的功課,充分掌握了解到與景點相關(guān)的歷史文化,這樣才能夠保障翻譯結(jié)果的準(zhǔn)確性,避免海外游客對譯語產(chǎn)生誤會。
3.基于跨文化意識的旅游景點英語翻譯策略
3.1強化目標(biāo)讀者的針對性引導(dǎo)
對于旅游景區(qū)來說,不同景點都會有著相對穩(wěn)定的旅游客群體。景區(qū)英文翻譯工作人員要根據(jù)不同游客群體的語言表達(dá)習(xí)慣、背景文化合理制定與之對應(yīng)的翻譯文本,這樣有利于提高游客對我國本土文化的認(rèn)識理解水平,促使游客景區(qū)游覽過程的舒適性和方便性[3],推動我國旅游產(chǎn)業(yè)更好的發(fā)展。在旅游景點翻譯過程中,翻譯人員要自覺培養(yǎng)自身的跨文化意識,有效提高對不同景點的實際翻譯水平。就比如,在對我國名山南岳衡山進行英文翻譯介紹時,翻譯人員需要結(jié)合有著悠久歷史淵源的東南亞華裔游客展開針對性的文本翻譯,要充分凸顯出衡山壽文化與東南亞地區(qū)廣泛流行的中國傳統(tǒng)文化,最大程度提高該景點固定游客在游覽過程所能夠擁有的歸屬感和價值感,這樣才能夠發(fā)揮出我國景區(qū)旅游的價值,吸引到更多的海外游客,創(chuàng)造出更多的社會經(jīng)濟效益。
3.2增強翻譯用語的適用性、準(zhǔn)確性
相關(guān)翻譯研究人員指出,翻譯工作人員在翻譯中最高的境界就是促使翻譯讀起來不像是翻譯,不具備明顯的翻譯味道,也不會出現(xiàn)社會翻譯家常用的英語語句。因此,我國英文翻譯人員要通過提高自身母語學(xué)習(xí)研究水平,通過合理運用地道漂亮的漢語進行英語原文的翻譯工作,充分向海外游客傳達(dá)出來自異文化的魅力聲音。根據(jù)我國傳統(tǒng)文化的翻譯標(biāo)準(zhǔn),英語翻譯人員在翻譯過程不僅要提高翻譯用語的準(zhǔn)確性,還必須增強其實用性。旅游景點英文翻譯人員要科學(xué)選擇最為合適的翻譯詞匯和方法,向游客全面準(zhǔn)確展示出景點的相關(guān)表達(dá)內(nèi)容,翻譯用語要注重海外游客理解的接受程度,要將我國語言背景文化與對方文化有效結(jié)合在一起。在我國旅游景區(qū)中,存在很多景點命名都是根據(jù)其實際地理位置、歷史典故以及著名歷史人物進行命名的[4]。針對于此,我國英文翻譯人員在翻譯時只能夠采取音譯方式,值得注意的是,如果景點名稱中漢語“草堂”、“故居”等漢語詞匯,那么翻譯人員就必須結(jié)合外國文學(xué)特點展開翻譯詞匯的選擇運用,不能只是盲目采用音譯方式。例如,對于中國古代四大發(fā)明造紙術(shù)蔡倫故居的名稱的英文翻譯,翻譯人員不能直接應(yīng)用音譯技巧將其翻譯成Cailun Gujv,這樣會導(dǎo)致海外游客難以正確理解其含義。翻譯人員應(yīng)該結(jié)合英語語言文化,將其翻譯成Cailun former residence或者是Former residence of Cailun,這樣能夠方便海外游客更好的理解其含義。翻譯人員在翻譯景區(qū)特殊景點名稱時,不僅要合理利用音譯翻譯技巧,還必須結(jié)合外國背景文化進行翻譯詞匯的合理選擇。
3.3推進對原語內(nèi)在精神及風(fēng)格的準(zhǔn)確傳達(dá)
在跨文化旅游景點英語翻譯中,應(yīng)當(dāng)基于旅游文本目的導(dǎo)向,對旅游文本中的內(nèi)容、信息予以盡量保留,如此方可達(dá)成旅游文化的目的。與此同時,應(yīng)當(dāng)加強對跨文化翻譯策略的科學(xué)合理應(yīng)用,盡量保留原語中所具備的內(nèi)涵特征,確保在翻譯文本過程中彰顯出更為深厚的地方文化,使游客可心領(lǐng)神會,特別在宣傳歷史人物、人文古跡過程中,便應(yīng)當(dāng)注重傳達(dá)原語中歷史人物、人文古跡所具備的精神氣節(jié)、藝術(shù)韻味等。
就好比,將一些旅游景點的祝壽詞“壽比南山”翻譯成“As Old as Methuselah”,即便漢英兩種語言的成語形成存在差異,然而寓意是一致的,可形成相接近的效果。不管是漢譯英,還是英譯漢,翻譯人員均應(yīng)當(dāng)自本土、他國文化層面出發(fā),開展合理的轉(zhuǎn)換,使對方不僅能讀得懂,更能夠充分接收到原文所表達(dá)的含義。
海外游客到中國進行旅游,除了想要領(lǐng)略我國景區(qū)的美麗景色,還更想了解到我國一些景點的歷史背景文化。就比如,在我國東湖生態(tài)旅游景區(qū)中存在著這樣一段英文翻譯內(nèi)容,漢語內(nèi)容是:聽濤景區(qū)以浩瀚的湖泊風(fēng)光、以淵源流長的屈原文化為特色。英文翻譯人員將其翻譯成了“Tingtao Scenic Area is famous for its vast lake scenery and along history of Qu Yuan culture”,這樣的翻譯雖然符合了英文語言旅游文本的表達(dá)習(xí)慣,但是卻缺少對該景點中著名歷史人物屈原有關(guān)文化內(nèi)容的介紹,不利于游客對景點文化的深入了解。因此,翻譯人員可以將其改成“Tingtao Scenic Spotfeatures Qu Yuan (a patriotic poet and senior official in the state of Chu in the Warring States Period) Culture and vast lake scenery”。
4.結(jié)束語
綜上所述,提高旅游英語翻譯整體水平,對推進我國旅游業(yè)發(fā)展及提高國際交流可發(fā)揮十分重要的推動作用。而在旅游景點英語翻譯中,應(yīng)用跨文化意識對推動國際交流及文化傳播起到了至關(guān)重要的作用。
參考文獻
[1]王欣媛.跨文化意識在旅游景點英語翻譯中的運用[J].校園英語,2016,12(05):194-195.
[2]韓珊珊.旅游景點英語翻譯過程中跨文化意識的應(yīng)用研究[J].武漢商學(xué)院學(xué)報,2017,31(01):90-92.
[3]肖東波,唐俊.旅游景點英語翻譯中跨文化意識探析——以衡陽旅游景點為例[J].海外英語,2017,13(10):123-124.
[4]石巖.旅游景點內(nèi)英文翻譯的跨文化研究——以海南省主要旅游景點為例[J].海南廣播電視大學(xué)學(xué)報,2014,15(04):18-21.
(作者介紹:徐寧,鄭州財經(jīng)學(xué)院文化與傳播學(xué)院助教,碩士,研究方向:學(xué)科教學(xué)英語)