秦妤 華燕
在博鰲亞洲論壇開幕式演講中,涵蓋了政治立場,國家政策等關乎國家形象的重要信息。在如此嚴肅而又莊重的場合下,要求譯員水平高超,反應靈活,記憶超群,準備充分。此外,為了使譯員在高壓的口譯過程中能夠產出準確而又完美的譯文,一些口譯技巧便發揮了巨大作用。筆者以譯員呂斐的博鰲論壇開幕演講譯文為材料,研究分析漢英源語和目標語兩種文體后,發現了三種使用頻率高,特點鮮明的口譯技巧。
在博鰲亞洲論壇開幕演講的譯文中,筆者發現采用最多的口譯技巧便是化繁為簡。“化繁為簡指的是當源語言結構成分語義重復、或源語言用詞華麗時,譯員或用簡單詞匯或用較少詞匯經濟地譯出整體意義,不求形式、形象的對等?!保ㄊ诽锾?,2017)資深口譯人員都秉持著簡潔明了的原則,選用最為簡單且精確的詞匯或句子來表達晦澀難懂,辭藻華麗的語句或重復語義。再者,“口譯使用的語法結構較為簡單,“短、平、快”,盡量不使用較復雜的句子結構和正式文體的語法結構?!保ü⒅?張舒,2006)筆者選用了材料中的兩個較為典型的句子,來進行分析說明。
例1:40年眾志成城,40年砥礪奮進,40年春風化雨。
譯文:Reform and opening-up over the past four decades has made great impacts on China.
在例1中,我們可以看到“眾志成城,砥礪奮進,春風化雨”這三個辭藻華麗的成語,如果把這三個成語都逐字逐句的譯出的話,不但不能使聽者明白其中的含義,而且會增加口譯員的難度。因此,譯者采用化繁為簡的方法,將“眾志成城,砥礪奮進”譯為“Reform and opening-up”,因為根據原文的上文一直在講到的是有關改革開放的內容,所以譯員知道這里的“眾志成城和砥礪奮進”其實指的就是“40年的改革開放”,從而“春風化雨”也自然就譯成了“改革開放對中國產生了巨大影響”即“made great impacts on China”。
例2:一個時代有一個時代的問題,一代人有一代人的使命。
譯文:Each age and generation have their own challenges and missions.
顯而易見,原文是由兩句話組成,但這兩句話具有重復的性質,如果直接譯出會顯得較為啰嗦。因此,譯者通過“時代”和“一代人”相結合,“問題”與“使命”相連接,將這兩句相似的話合二為一地譯出,卻沒有刪減掉任何的意思,實屬完美。
譯員在采用信息增補時,通常有兩種情況:一是當譯員出現思維斷節時,可使用長詞或贅詞來延宕思考時間;二是開幕式演講中的內容很多都是無主語,無銜接詞的長短句。為了符合國外聽眾的習慣,這時就需要譯員來適當的補充句子的成分,已達到句子連貫,語義通順的目的?!巴醣笕A教授(2015:602)表明,在外交口譯中譯員添加最多的連接詞為舉例說明連接詞、目的關系連接詞、轉折詞和因果關系連接詞。”
例3:促進不同安全機制間協調包容、互補合作,不這邊搭臺、那邊拆臺,實現普遍安全和共同安全。
譯文:Wemustensurethat various security mechanisms coordinate with each other in an inclusive and complementary manner ratherthan undercuteach other.This will lead us to universal and common security.
筆者發現,在原文這一段中只有開頭一個主語連接著一整段話。根據口譯員的習慣,會把較長的句子,劃分為多個短句譯出。因此,譯員補充了句子的成分,用“We must ensure that”以及“This will lead us to”的增添主語的方式使譯句更加完整通順。除此之外,譯員在口譯過程中還增補了一些銜接詞,如:“in this process,as such,by doing so,in the same vein,in short”等。使譯句與前文的邏輯更加緊密流暢。
“避形就義指譯員只將熟語整體意義譯出來傳遞給聽眾,而將其所包含的漢語文化獨特的形象或思維聯想方式不譯”(史田田,2014)。筆者發現在博鰲論壇開幕演講中,習近平主席就運用了許多古詩文。中國古詩文因其筆墨精煉,寓意深邃,在形式和音韻上有它獨特的魅力。使得古詩文的譯法對口譯人員來說是一個巨大難點,不僅要求現場譯員對古詩文的語言特色和其內在含義有充分的了解,還需要譯員能夠在最短的時間內口譯出符合其意義的語句。因此,采用避形就義的技巧是對古詩文譯法的最好方式。
例4:“天行有常”,“應之以治則吉”。
譯文:An ancient Chinese classic teaches that heaven has its own law and those who embrace it will prosper.
“天行有常,應之以治則吉”這句話出自《荀子天論》,意思是大自然的運行有其客觀規律,順應其規律,就會有吉祥的結果。此處譯者將原文中的“常”“治”和“吉”分別譯成了“law”,“embrace”和“prosper”。沒有拘泥于古詩文的形式,直接將比喻意譯出,避形就義,將古詩文轉換為淺顯易懂的目標語,既節省了譯員的時間,又使得聽眾一清二楚。
通過對博鰲亞洲論壇開幕演講中譯員口譯內容的分析討論,筆者得出一些結論,在外交口譯中,為了能夠譯出準確通順的譯文,并且使源語言更加向目標語聽眾靠攏,口譯人員應廣泛靈活運用化繁為簡,信息增補,和避形就義等口譯技巧。
參考文獻
[1]史田田.釋意論指導下記者招待會漢英口譯技巧研究——以2014-2016年李克強總理記者招待會為例[C].蘭州大學碩士學位論文,2017∶10-12
[2]王斌華,秦洪武.漢英口譯目標語交際規范的描寫研究——基于現場口譯語料庫中增補性偏移的分析[J].外語教學與研究,2015:47(4)∶602
[3]耿直,張舒.簡明英漢互譯教程[M].哈爾濱:哈爾濱地圖出版社,2006∶176