999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢譯英口譯技巧例析

2018-11-28 13:12:58秦妤華燕
文學教育 2018年14期
關鍵詞:技巧

秦妤 華燕

在博鰲亞洲論壇開幕式演講中,涵蓋了政治立場,國家政策等關乎國家形象的重要信息。在如此嚴肅而又莊重的場合下,要求譯員水平高超,反應靈活,記憶超群,準備充分。此外,為了使譯員在高壓的口譯過程中能夠產出準確而又完美的譯文,一些口譯技巧便發揮了巨大作用。筆者以譯員呂斐的博鰲論壇開幕演講譯文為材料,研究分析漢英源語和目標語兩種文體后,發現了三種使用頻率高,特點鮮明的口譯技巧。

1.化繁為簡

在博鰲亞洲論壇開幕演講的譯文中,筆者發現采用最多的口譯技巧便是化繁為簡。“化繁為簡指的是當源語言結構成分語義重復、或源語言用詞華麗時,譯員或用簡單詞匯或用較少詞匯經濟地譯出整體意義,不求形式、形象的對等?!保ㄊ诽锾?,2017)資深口譯人員都秉持著簡潔明了的原則,選用最為簡單且精確的詞匯或句子來表達晦澀難懂,辭藻華麗的語句或重復語義。再者,“口譯使用的語法結構較為簡單,“短、平、快”,盡量不使用較復雜的句子結構和正式文體的語法結構?!保ü⒅?張舒,2006)筆者選用了材料中的兩個較為典型的句子,來進行分析說明。

例1:40年眾志成城,40年砥礪奮進,40年春風化雨。

譯文:Reform and opening-up over the past four decades has made great impacts on China.

在例1中,我們可以看到“眾志成城,砥礪奮進,春風化雨”這三個辭藻華麗的成語,如果把這三個成語都逐字逐句的譯出的話,不但不能使聽者明白其中的含義,而且會增加口譯員的難度。因此,譯者采用化繁為簡的方法,將“眾志成城,砥礪奮進”譯為“Reform and opening-up”,因為根據原文的上文一直在講到的是有關改革開放的內容,所以譯員知道這里的“眾志成城和砥礪奮進”其實指的就是“40年的改革開放”,從而“春風化雨”也自然就譯成了“改革開放對中國產生了巨大影響”即“made great impacts on China”。

例2:一個時代有一個時代的問題,一代人有一代人的使命。

譯文:Each age and generation have their own challenges and missions.

顯而易見,原文是由兩句話組成,但這兩句話具有重復的性質,如果直接譯出會顯得較為啰嗦。因此,譯者通過“時代”和“一代人”相結合,“問題”與“使命”相連接,將這兩句相似的話合二為一地譯出,卻沒有刪減掉任何的意思,實屬完美。

2.信息增補

譯員在采用信息增補時,通常有兩種情況:一是當譯員出現思維斷節時,可使用長詞或贅詞來延宕思考時間;二是開幕式演講中的內容很多都是無主語,無銜接詞的長短句。為了符合國外聽眾的習慣,這時就需要譯員來適當的補充句子的成分,已達到句子連貫,語義通順的目的?!巴醣笕A教授(2015:602)表明,在外交口譯中譯員添加最多的連接詞為舉例說明連接詞、目的關系連接詞、轉折詞和因果關系連接詞。”

例3:促進不同安全機制間協調包容、互補合作,不這邊搭臺、那邊拆臺,實現普遍安全和共同安全。

譯文:Wemustensurethat various security mechanisms coordinate with each other in an inclusive and complementary manner ratherthan undercuteach other.This will lead us to universal and common security.

筆者發現,在原文這一段中只有開頭一個主語連接著一整段話。根據口譯員的習慣,會把較長的句子,劃分為多個短句譯出。因此,譯員補充了句子的成分,用“We must ensure that”以及“This will lead us to”的增添主語的方式使譯句更加完整通順。除此之外,譯員在口譯過程中還增補了一些銜接詞,如:“in this process,as such,by doing so,in the same vein,in short”等。使譯句與前文的邏輯更加緊密流暢。

3.避形就義

“避形就義指譯員只將熟語整體意義譯出來傳遞給聽眾,而將其所包含的漢語文化獨特的形象或思維聯想方式不譯”(史田田,2014)。筆者發現在博鰲論壇開幕演講中,習近平主席就運用了許多古詩文。中國古詩文因其筆墨精煉,寓意深邃,在形式和音韻上有它獨特的魅力。使得古詩文的譯法對口譯人員來說是一個巨大難點,不僅要求現場譯員對古詩文的語言特色和其內在含義有充分的了解,還需要譯員能夠在最短的時間內口譯出符合其意義的語句。因此,采用避形就義的技巧是對古詩文譯法的最好方式。

例4:“天行有常”,“應之以治則吉”。

譯文:An ancient Chinese classic teaches that heaven has its own law and those who embrace it will prosper.

“天行有常,應之以治則吉”這句話出自《荀子天論》,意思是大自然的運行有其客觀規律,順應其規律,就會有吉祥的結果。此處譯者將原文中的“常”“治”和“吉”分別譯成了“law”,“embrace”和“prosper”。沒有拘泥于古詩文的形式,直接將比喻意譯出,避形就義,將古詩文轉換為淺顯易懂的目標語,既節省了譯員的時間,又使得聽眾一清二楚。

通過對博鰲亞洲論壇開幕演講中譯員口譯內容的分析討論,筆者得出一些結論,在外交口譯中,為了能夠譯出準確通順的譯文,并且使源語言更加向目標語聽眾靠攏,口譯人員應廣泛靈活運用化繁為簡,信息增補,和避形就義等口譯技巧。

參考文獻

[1]史田田.釋意論指導下記者招待會漢英口譯技巧研究——以2014-2016年李克強總理記者招待會為例[C].蘭州大學碩士學位論文,2017∶10-12

[2]王斌華,秦洪武.漢英口譯目標語交際規范的描寫研究——基于現場口譯語料庫中增補性偏移的分析[J].外語教學與研究,2015:47(4)∶602

[3]耿直,張舒.簡明英漢互譯教程[M].哈爾濱:哈爾濱地圖出版社,2006∶176

猜你喜歡
技巧
面試的技巧
肉兔短期增肥有技巧
今日農業(2021年1期)2021-11-26 07:00:56
網上點外賣的7個技巧
中老年保健(2021年4期)2021-08-22 07:10:02
開好家長會的幾點技巧
甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:24:46
掌握技巧,玩轉完形
解分式方程有哪些技巧
指正要有技巧
4個技巧快速消除頭上的飛發
掌握技巧,玩轉完形
三角恒等變換的常用技巧
主站蜘蛛池模板: 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国| 亚洲日韩国产精品综合在线观看| 免费一级成人毛片| 激情六月丁香婷婷| 欧美成人免费午夜全| 色呦呦手机在线精品| 国产女人喷水视频| 国产91色在线| 国产欧美综合在线观看第七页| 色欲综合久久中文字幕网| 国产麻豆精品久久一二三| 国产精品v欧美| 999精品视频在线| 无码精品一区二区久久久| 欧美伦理一区| 亚洲中文字幕av无码区| 亚洲欧美在线综合图区| 99视频国产精品| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 一级爆乳无码av| 毛片免费观看视频| 人妻丰满熟妇啪啪| 毛片免费观看视频| 最新日韩AV网址在线观看| 欧美性色综合网| 日本欧美视频在线观看| 国产99在线观看| 小13箩利洗澡无码视频免费网站| 天堂成人在线视频| 美女黄网十八禁免费看| 另类欧美日韩| 亚洲天堂精品在线| 青青热久免费精品视频6| 亚洲swag精品自拍一区| 成人午夜视频免费看欧美| 久久久噜噜噜| 日韩在线第三页| 无码电影在线观看| 久久黄色免费电影| 国产成人三级在线观看视频| 狠狠v日韩v欧美v| 亚洲人成网站色7777| 午夜毛片免费看| 国产精品无码久久久久久| 日韩123欧美字幕| 成年人国产网站| 欧美特级AAAAAA视频免费观看| 亚洲成人动漫在线观看| 青青操国产视频| 欧美日韩成人| 国产资源免费观看| 亚洲精品在线影院| 欧美国产日韩另类| 91探花在线观看国产最新| 五月婷婷综合在线视频| 日韩国产欧美精品在线| 永久免费av网站可以直接看的| 亚洲成a∧人片在线观看无码| 91伊人国产| 国产在线97| 欧美午夜小视频| 亚洲全网成人资源在线观看| 国产欧美视频在线| 欧美特黄一级大黄录像| 91福利在线看| 日韩国产黄色网站| 无码中字出轨中文人妻中文中| 国产亚洲精品在天天在线麻豆| 99草精品视频| 啪啪免费视频一区二区| 日韩欧美中文字幕一本| 欧美中文字幕一区| 国产原创演绎剧情有字幕的| 伊人天堂网| 精品国产一区二区三区在线观看 | 日韩精品成人网页视频在线| 亚洲午夜18| 91国内视频在线观看| 激情无码视频在线看| 91精品小视频| 99久久精彩视频| 欧美日韩一区二区三区在线视频|