999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

科技英語長句的理解與翻譯

2018-11-27 20:03:08葉立剛
讀與寫·上旬刊 2018年10期
關鍵詞:科技英語

摘要:科技英語長句的翻譯標準通常是:表達清晰、概念正確、簡潔明了。文章通過分析翻譯實例,概括了常見的科技英語長句翻譯原則。

關鍵詞:科技英語長句;翻譯

中圖分類號:G648 文獻標識碼:B 文章編號:1672-1578(2018)28-0001-01

1.引言

科技英語的特點主要是陳述實事、論證說理,故而術語繁陳、數據較多;表達傾向于客觀準確、邏輯性強、結構嚴謹。長句之所以難翻譯,主要是其中包含多個從句或短語,句子結構變得十分復雜、難以理順。因此,科技英語工作者必須首先確定主句結構,搞清各層結構的語法關系和邏輯關系,理順長句的中心及各層意思,依據漢語的表達習慣,通順地譯出原文意思。文章通過分析翻譯實例,概括了常見的科技英語長句翻譯原則。

2.科技英語長句的分析

在翻譯實踐過程中,長句的翻譯是一個比較相當令許多翻譯工作者痛苦的問題。科技英語長句不僅限于并列句和復合句,簡單句有時也很長。科技英語長句中往往是一個句子中有若干個并列分句或從句,從句帶短語,短語帶從句,從句套從句;互相依附、相互鏈接。它的另一個重要特點就是修飾語較長。這些修飾語一般都是短語和從句。大部分都是位于名詞后面的修飾性和限定性的短語或者從句,或是位于動詞后面的狀語短語或從句。英語語法結構復雜,“富有組織性”,是純粹的結構型語言;相對而言,漢語則顯得“自由散漫”,多用分句簡短,層層鋪墊。定語從句就很難翻譯,有時因在先行詞和定語從句中插入了許多語句或詞組,而一時讓人難以確定定語從句所修飾的先行詞究竟是哪一個,從而造成翻譯失誤。因此,在進行科技英語長句翻譯時,既要注意尊重與各成分之間的關系,使譯文保持原文的結構特征,同時要考慮到內在的邏輯關系,在必要時對句式作適當變動,根據原文結構和意義須重構譯文,以使其更符合漢語表達習慣。為了達到這一目的,在翻譯科技英語長句時,我們就要掌握一定的方法和技巧,從而達到忠實、通順的翻譯標準。

3.科技英語長句翻譯的常見方法

在對科技英語長句分析時,首先要確定主句和從句(經常不止一個),分析句子結構,弄清語法關系;進一步確定簡單句或者復合句的句法結構。現將常用的長句翻譯方法總結如下。

3.1 順序法。有些英語長句中的一系列事件產生的先后順序和有些長句中的邏輯關系與漢語表達方式基本相近,一般可以按照原文順序譯出。例如,For these forms of pollution as for all the others, the destructive chain of cause and effect goes back to a prime cause: too many cars, too many factories, too many detergents, too many pesticides, more and more trails left by supersonic jet. 可以按照原文譯為:這些形式的污染像所有其他形式的污染一樣,其破壞性的因果關系鏈可歸根于一個主要的原因:太多的汽車,太多的工廠,太多的洗滌劑,太多的殺蟲劑,越來越多的噴氣式飛機留下的尾氣。

3.2 反序法。有些英語長句表達次序與漢語截然相反,為了使漢語通順流暢,必須首先翻譯后面部分,然后再譯出先前的信息。例如,There will be no international stability unless both the Soviet Union and the United States conduct themselves with restraint and unless they use their enormous power for the benefit for mankind. 本句是一個主從復合句,它由一個主句和兩個從句組成。根據漢語表達習慣,先敘述條件后再表達結果,所以,本句宜采用反序法。譯文:除非蘇聯和美國都抱著克制的態度行事,除非它們把自己的巨大力量用來為人類造福,否則,國際局勢就不會穩定。

3.3 分譯法。分譯法是科技英語長句翻譯中最為常見的手法之一。有些科技英語長句,主句和從句或者修飾部分之間的關系不是很緊密,而漢語常有使用斷句的表達習慣,所以翻譯時可以把長句中的從句和修飾成分譯為斷句,分開來表達。這樣會使整句層次清晰、語氣連貫,含義清楚。例如,The parameter space of the camera is divided into a controllable subspace consisting of its height and depression angle and uncontrollable subspace consisting of the tracked object coordinates and rotation angle errors. 此句較長,內容包含多層意思,可以說每個結構都蘊含不同的信息。此時,譯者需按照分譯法,將句群按意思劃分成為若干部分,然后根據邏輯順序,連接成為由短句式組成的新譯文。譯為:“攝像機的參數空間分為可控制的子空間和不可控制的子空間。可控制的子空間包括攝像機的高度和俯角;不可控制的子空間包括被跟蹤目標的坐標和旋轉角誤差。”

4.小結

由于科技英語長句表達的自身特點,在翻譯科技英語長句時,譯者要大量的閱讀科技英語書刊,在準備足夠多的學科知識以外,還必須做到對英漢兩種語言靈活掌握與轉換,通過對長句的解構和重構,達到真正的語篇與信息對等。

參考文獻:

[1] 陳桂琴.科技英語長句翻譯方法例析[J].中國科技翻譯,2005(3).

[2] 李曉瀅.論科技英語長句的翻譯策略選擇[J].科技信息,20010(27).

[3] 王曉燕.英語長句的分析及漢譯(外國語言研究)[M].北京:中國世界語出版社1998.

作者簡介:葉立剛(1974—),河南許昌人,男,河南工業大學外語教師,研究方向:英語教學與文學翻譯研究。

猜你喜歡
科技英語
筆中“黑科技”
科技助我來看云
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
科技在線
科技在線
讀英語
科技在線
酷酷英語林
前沿科技
主站蜘蛛池模板: 国产一国产一有一级毛片视频| 欧美.成人.综合在线| 亚洲码一区二区三区| 国产簧片免费在线播放| 亚洲高清中文字幕| 国产成人综合网| 亚洲精品片911| 欧美不卡在线视频| 亚洲第一中文字幕| 99精品伊人久久久大香线蕉 | 国产最爽的乱婬视频国语对白| 日本国产精品| 国产精品美女在线| 久久婷婷国产综合尤物精品| 视频二区欧美| 成人毛片在线播放| 久久永久免费人妻精品| 三区在线视频| 亚洲性日韩精品一区二区| 亚洲精品午夜天堂网页| 麻豆精品在线播放| 欧美yw精品日本国产精品| 91成人免费观看| 国产门事件在线| 亚洲va欧美va国产综合下载| 成·人免费午夜无码视频在线观看| 久久99国产综合精品1| 免费人成在线观看视频色| 美臀人妻中出中文字幕在线| 欧美成人第一页| 亚洲最新在线| 欧美视频二区| 中文字幕调教一区二区视频| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 天天色天天操综合网| 国产亚洲日韩av在线| 亚洲中文在线看视频一区| 欧美亚洲日韩中文| 中文字幕啪啪| 免费在线国产一区二区三区精品 | 国产日本欧美亚洲精品视| 国产9191精品免费观看| 欧美另类图片视频无弹跳第一页| 天天综合网色| 丝袜高跟美脚国产1区| 免费看黄片一区二区三区| 超薄丝袜足j国产在线视频| 国产午夜精品鲁丝片| 久久精品国产精品一区二区| 亚洲乱强伦| 中文字幕天无码久久精品视频免费| 免费在线看黄网址| 国产精品成人一区二区不卡| 国产麻豆aⅴ精品无码| 在线国产91| 国产精品永久免费嫩草研究院| 国产毛片片精品天天看视频| 亚洲成人网在线观看| 久久国产成人精品国产成人亚洲 | 欧美一级大片在线观看| 日本不卡在线视频| 91精品国产丝袜| 亚洲性影院| 欧美a在线看| 区国产精品搜索视频| 日韩不卡免费视频| 五月婷婷激情四射| 午夜激情福利视频| 国产一区二区网站| av在线5g无码天天| 免费看a毛片| 久久久噜噜噜| 精品伊人久久大香线蕉网站| 亚洲开心婷婷中文字幕| 99久久人妻精品免费二区| 亚洲国产成人麻豆精品| 国产SUV精品一区二区6| 亚洲国产成人在线| 人妻一区二区三区无码精品一区| 中文字幕日韩视频欧美一区| 欧美久久网| 国产白浆视频|