999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

試析兩個《紅樓夢》英譯版章回目錄

2018-11-24 13:42:08李竹
北方文學 2018年26期

李竹

摘要:淺析《紅樓夢》兩個英譯本的章回目錄翻譯;分析兩個譯本采用的策略。

關鍵詞:《紅樓夢》;英譯;歸化;異化

一、引言

《紅樓夢》整個故事是圍繞賈寶玉和林黛玉的愛情故事展開,描述了以賈家為首的四大家族的大起大落,反映了包括當時的社會現狀、社會制度等等問題。本文淺析小說的章回目錄兩個版本,即楊憲益、戴乃迭夫婦的譯本和大衛·霍克思的譯本的英譯(以下簡稱楊譯和霍譯)。據陳毅平考證,楊譯的前八十回是譯自1973年北京人民文學出版社出版的影印本,后四十回譯自1959年出版的,底本為1792年程乙本的百二十回重印本,而霍譯的中文底本是人民文學出版社1964年版的程乙本,也就是說,楊譯和霍譯的中文版本“前八十回有別,后四十回相同”。[1]《紅樓夢》的霍譯本前八十回由霍克思翻譯,后四十回由他的女婿閔福德(John Minford)翻譯。楊譯本是由楊戴合作翻譯的,翻譯過程其實很曲折。由于當時是解放初期,翻譯家在當時的歷史情況下還受到一定的限制,這也是楊譯和霍譯有差別的原因之一。

二、譯文淺析

比較楊譯和霍譯后不難發現,兩個譯本采用了不同的翻譯策略:楊譯是以異化為主,而霍譯是以歸化為主。

例一:第二十一回 賢襲人嬌嗔箴寶玉 俏平兒軟語救賈璉

楊譯:Prudent Xiren Gently Takes Baoyu to Task

Pretty Pinger Quietly Comes to Jia Lian's Rescue

霍譯:Righteous Aroma discovers how to rebuke her master by saying nothing

And artful Patience is able to rescue hers by being somewhat less than truthful

在翻譯時,楊譯采用異化策略,保留了中國人名,直接用拼音譯為“Xiren”和“Pinger”,原汁原味。而霍譯則采用歸化,用了“Aroma(芳香)”和“Patience(耐心)”兩個詞。在人名的處理上,霍譯采取了一種獨特的方式,“把所有的丫鬟和小廝的名字都譯成英文或者是用英文名字來代替”[2]。這種方式確實方便英語讀者快速地分清主仆關系,但翻譯的過程中必然會丟失部分文化元素,是為缺憾。

例二:第十一回 慶壽辰寧府排家宴 見熙鳳賈瑞起淫心

楊譯:Jia Jings Birthday Is Celebrated in the Ning Mansion

Jia Rui Meets and Lusts After Xifeng

霍譯:Ningguo House celebrates the birthday of an absent member

And Jia Rui conceives an illicit passion for his attractive cousin

后半句“見熙鳳賈瑞起淫心”的翻譯,楊譯和霍譯有很大差別。文中賈瑞與王熙鳳是叔嫂關系,英語中卻沒有唯一的,與之對應的詞。霍譯采用歸化,添加了“cousin”一詞來說明兩人之間的關系,但該詞可有多個意思,具體的人物關系就需要讀者去細品。楊譯采用異化,保留中文人名,用“lust”這個動詞點明賈瑞的心思,簡單明了。

例三:第三十四回 情中情因情感妹妹 錯里錯以錯勸哥哥

楊譯:Moved by Affection,Baoyu Moves His Cousin

A Wrong Report Makes Baochai Wrong Her Brother

霍譯:A wordless message meets with silent under-standing

And a groundless imputation leads to undeserved rebukes

此回目運用了對偶的手法,“情中情”對“錯里錯”,“因情”對“以錯”,“感妹妹”對“勸哥哥”。從形式上看,霍譯更加符合原文對仗的句式,“a wordless message”對“a groundless imputation”,“meets with”對“leads to”,“silent understanding”對“undeserved rebukes”,十分工整。而楊譯在形式上就顯得不是很工整了。另外,原文兩句話各用了三個“情”字和三個“錯”字,讀起來很有節奏感。霍譯用了“wordless”、“meets”、“groundless”、“leads”和“rebukes”幾個詞,押尾韻,讀起來節奏感也很強。

三、結語

從以上幾個例子不難看出,楊譯和霍譯在選詞組句上有明顯的不同,楊譯大多采用異化,盡力保留原文的風味特色;而霍譯多采用歸化,不僅使目的語讀者能夠讀懂譯文,而且盡量使其可以感受到讀原文時的樂趣。楊譯有利于中國文化的傳播與推廣,使國外讀者盡量讀到原汁原味的中國文化,而霍譯則更易被外國讀者普遍接受,兩個譯本各有千秋。

參考文獻:

[1]陳毅平.《紅樓夢》英譯研究之中文版本[J].復旦外國語言文學論叢,2011:87-93.

[2][英]霍克思著.西人管窺《紅樓夢》[G].見:郭豫適編.紅樓夢研究文選.上海:華東師范大學出版社,1988:965.

主站蜘蛛池模板: 日韩福利视频导航| 中文字幕亚洲专区第19页| 岛国精品一区免费视频在线观看 | 欧美福利在线| 97国产在线视频| 成年av福利永久免费观看| 亚洲综合一区国产精品| www.精品国产| 欧洲高清无码在线| 这里只有精品国产| 亚洲人成人伊人成综合网无码| 欧美成人A视频| 极品私人尤物在线精品首页 | 欧美 亚洲 日韩 国产| 九九九国产| 国产精品福利一区二区久久| 2021国产精品自产拍在线| 久久一级电影| 成人一级黄色毛片| 色偷偷男人的天堂亚洲av| 中文字幕伦视频| 中文字幕无线码一区| 午夜爽爽视频| 九九久久99精品| 精品福利国产| 伊人久久大线影院首页| 国产真实乱了在线播放| 精品国产三级在线观看| 日本午夜视频在线观看| 国产爽歪歪免费视频在线观看| 亚洲无线一二三四区男男| 91成人免费观看在线观看| 欧美不卡在线视频| 五月婷婷丁香综合| 精品无码国产一区二区三区AV| 91福利一区二区三区| 99精品免费在线| 欧美中文字幕无线码视频| 国产成人乱无码视频| 国产91精品久久| 国产原创第一页在线观看| 色窝窝免费一区二区三区| 亚洲乱伦视频| 午夜毛片免费看| 无遮挡国产高潮视频免费观看 | 国产99精品久久| 亚洲美女一区| 国产高清精品在线91| 国产浮力第一页永久地址| 亚洲人成网18禁| 午夜a级毛片| 99久久国产综合精品女同| 婷婷五月在线| 在线精品亚洲一区二区古装| 伊人久久精品亚洲午夜| 久久毛片基地| 亚洲啪啪网| 国产成人高清精品免费| 午夜福利免费视频| 一本色道久久88亚洲综合| 精品欧美一区二区三区久久久| 午夜国产在线观看| 国产一区免费在线观看| 国产av剧情无码精品色午夜| 波多野结衣一区二区三区88| jizz国产视频| 26uuu国产精品视频| 日韩视频免费| 亚洲福利视频网址| 色综合久久88色综合天天提莫 | 五月婷婷亚洲综合| 在线观看无码av免费不卡网站| 毛片免费在线视频| 亚洲最大综合网| 国产精品露脸视频| 欧美伦理一区| 日韩无码黄色| 在线看片中文字幕| 中国成人在线视频| 色噜噜在线观看| 全午夜免费一级毛片| 免费人成在线观看成人片|