朱曉晨
一、感情類動詞定義
情感類動詞(глагол эмоцонально о воздействии)是一種特殊的動詞形式,它表示一個動作,而這動作往往落到人身上,即主體所產生的相應的感情色彩。對感情動詞、感情狀態的多項研究可追溯至亞里士多德時代。而為了更好的研究一類詞匯首先最重要的就是要對其進行分類重新組合劃分,根據不同的分類方法我們也可以將其劃分為不同類型。通常我們的第一印象是從語義學對其進行了初次劃分,一個情感類動詞對應一種情緒,比如(高興、愉悅、興奮,感動,滿意、失望,驚喜、驚訝,生氣,害怕,無聊,恨、討厭,愛、喜歡等等)
二、感情動詞及其語義分類及特點
在俄語中有大量的動詞能夠表示人的情緒以及對外界事物的態度看法等,當前最為普遍的就是前蘇聯語言學家Васильев將感情動詞區分為感情狀態動詞、感情體驗動詞、感情態度動詞。但是也有學者認為該分類比較模糊未能體現出動詞清晰的分類界限。在此依舊以這三大分類為基礎并進行適當的補充修改。
(一)自發性,表示不以人的意志為轉移,兼有不可控性。即該感情的行為不以人的意志或意志活動為轉移。
--Все радовались от счастья.(感情狀態動詞);Я радуюсь ее успеху.(感情體驗動詞)(可以看出前兩者的自發性還是有所不同的,前者是發自內心,而后者是外部條件作用刺激下達到的一種自發性情緒)
--Я люблю свою родину.(感情態度動詞)
(二)外部因素反應,即表明主體的某種感情是由于外界因素的直接驅動而和刺激并以此而作出的反應之后形成的。顯然感情狀態動詞并不屬于這一種,而感情體驗動詞恰恰屬于此列,即為外部刺激下在主體內心深處激起的回蕩。
(三)具有一定的時間限制
也就是感情動詞具有確切的時間定位性。在此情況下可以將三類感情動詞劃分成兩小支:特定的時間(感情狀態、感情體驗詞);泛時性(感情態度詞)。
感情狀態動詞和感情體驗動詞有著特定的時間定位,而感情態度動詞是一種長期的接近于內化為自身固定反應,也可以說是附著于我們 自身的一種社會性能。是內化于人的感情狀態和態度,顯然不具備特定時間性。試比較以下例子:
Теперь я тоскую по родине;Я каждый день/часто любил ее.
我們可以很明顯的看出第二個例子是語義異常的。因為感情態度動詞它并不等同于規律性,不可以用表示頻率時間進行量化,也可以體現出感情態度動詞是具有它的泛時性的。當然我們也可以對感情態度動詞的泛時性進行一定的延伸。
三、感情動詞的詞匯-語義分類
以上我們已經談到了在語義理解的基礎對感情動詞進行了三大分類并作了一定的補充說明了分類依據,我們在此基礎上可以再對其細化,使其一目了然,并明白它的用法,使其更具操作性與實踐性。
(一)表喜愛、憎惡的感情動詞
如любить.уважать. ненавидеть句法上要求不帶前置詞的第四格
(二)表喜好的感情動詞
如восхищаться, увлекаться, гордиться, восторгаться, любоваться,句法上要求不帶前置詞的第五格
(三)表不滿情緒的感情動詞
如жаловаться,обижаться,сетовать,сердиться,злиться,ругаться句法上要求加前置詞на+四格
(四)表吃驚的感情動詞
如удивляться,изумляться,поразиться,огорчаться 句法上要求不帶前置詞的第三格
(五)表恐懼害怕的感情動詞
如бояться,опасаться,робеть,страшиться,грустить,сторониться句法上要求接不帶前置詞的第二格
(六)表不安、焦急的感情動詞
如волноваться,тревожиться,беспокоиться,переживать,терпеть句法上要求接帶前置詞за的第四格
(七)表崇悲的感情動詞
如yнижаться.,преклониться,句法上要求接帶前置詞перед的第五格。
所以在此對感情動詞又進行了語義詞匯上的七大分類以及他們各自平常慣用的接格用法來更好的指導我們的實踐。并且也能更好的明白通過語義的區分來進行感情動詞的研究。
四、以上語義分類對接格的影響
在以上我們通過對語義的分析比較后對感情動詞后的接格作了統一的分析與總結,但是其中也不是絕對的,也會出現搭配不同格后出現不同的語義情況。
比如說:бояться這個動詞后面即可以接二格又可以接帶前置за的第五格。就具有兩種語義特點,即害怕恐懼與擔憂擔心Бояться собак.(害怕狗)бояться за свое будущее(擔心自己的未來)。
此外我們平常在應用詞匯的過程中也會帶有一定程度的靈活性甚至是不規范性,但這是并不妨礙我們的理解,并且隨著社會的開放性越來越強,人們似乎越來越不想拘泥于一種一成不變嚴謹的公式中。并且隨著語言與實踐的相互作用,一些新的支配關系由此產生并逐漸進入到規范語種。比如說бояться кого-чего.бояться за кого-что 但是并非人們在實踐中所產生所有的語言習慣都能立即或者最終進入到規范語中去。“一種新的現象能進入規范語首先是作為平行結構而并存的”。
比如說поражаться這個詞它的規范的接格用法是接不帶前置詞的第三格形式,語義是驚訝吃驚。但是我們平常在閱讀俄羅斯報刊特別是小說作品時經常會發現該詞其它的接格用法。
例如:я всегда искренне поражался ее необыкновенной красотой.這是摘自報刊中的一句話,該詞在這里接的是第五格形式,這種支配關系其實表達的是帶有強烈感情色彩的驚奇、驚喜以此來帶動讀者。我們很難在大型詞典上發現動詞的這類用法,只能說是在平常的閱讀或者口語交際中進行此類用法使其帶有說話人所賦予的語義修辭意義,語言的魅力盡顯其中。
在這篇文章中對感情動詞的分析分類僅僅是冰山一角,還有很大的空間等待我們去發掘,用不同的角度、不同的標準就會有新的發現、新的結果,所以我們也不能拘泥于某一種一成不變的套路中。感情動詞在俄語詞匯中占有如此重要的位置更值得我們花時間去探究,并且要在不同標準分類下找出它們的共性及結合點。
參考文獻:
[1]《руский язык эциклопелия》
[2]《Общее русское языказнание》Ломтев.Т.П
[3]《Семантика русского глагола》Васильев Л.М
[4]《Граматический семантический категорий и их связи》Булына.Т.В
[5]鄧守信.漢語及物性關系的語義研究[M].哈爾濱:黑龍江大學科研處,1983.