摘要:漢字經(jīng)歷了從“記文”到“書寫”,中國智慧也在這一過程中落實(shí)于書寫——書以載道。中國書法理論要實(shí)現(xiàn)有效譯介需要把古人零散的書論系統(tǒng)化,要從文化等值的角度對(duì)經(jīng)典書論文本進(jìn)行譯介,并制定常用書法術(shù)語的翻譯規(guī)范。
關(guān)鍵詞:書論;經(jīng)典;譯介
書法作為中國國粹,在對(duì)外文化交流中有著十分重要的意義,但是目前,中國書法的域外傳播情況并非樂觀,其主要問題在于異邦人只學(xué)到一種軟筆書寫方式,只求得了形似,離真正進(jìn)入中國書法,理解中國智慧還有很遠(yuǎn)的距離。學(xué)習(xí)書法要不止于表面,就必須要在書法理論的指導(dǎo)下練習(xí)和體悟,才能真正地中國書法之風(fēng)神韻味。本文擬對(duì)中國古代書論做初步梳理,并以書論經(jīng)典的現(xiàn)有譯本為例來探討有效譯介的方法和翻譯規(guī)范。
一、中國古代書法理論綜述
書法理論是漢字所特有的,它的內(nèi)涵極廣,包括了技法理論、書法史理論、考釋辨?zhèn)巍已芯俊ㄎ膶W(xué)和文化、書體研究等。
漢字是書法的物質(zhì)載體,書法是漢字的藝術(shù)表現(xiàn)形式。因此在先秦時(shí)期,書法理論與文字理論之間沒有清晰的界限。隨著書法藝術(shù)的逐漸成熟,最早的書法本體論在漢朝開始出現(xiàn),以蔡邕的《筆論》和《九勢(shì)》為代表。中國古代書法理論在魏晉南北朝進(jìn)入成熟期,書家開始探索運(yùn)筆規(guī)律、結(jié)體、篇章布局以及人與書法的關(guān)系,以衛(wèi)夫人的《筆陣圖》和王羲之的《筆勢(shì)論》《用筆賦》為代表。到隋唐,書法和書論都進(jìn)入繁榮時(shí)期,這一時(shí)期的書論強(qiáng)調(diào)運(yùn)筆的技巧及對(duì)字體結(jié)構(gòu)的把握,不同筆畫的用筆和對(duì)創(chuàng)作規(guī)律的分析,以智永“永字八法”,歐陽詢《三十六法》,張懷瓘《書斷》、顏真卿《述張長(zhǎng)史筆法十二意》和孫過庭《書譜》為代表。巔峰期之后,宋朝的書論強(qiáng)調(diào)書法家的內(nèi)在素養(yǎng)和精神和作品中的韻味。這一時(shí)期的書論以朱長(zhǎng)文《續(xù)書斷》、蘇軾《論書》、米芾《書勢(shì)》和姜夔的《續(xù)書譜》為代表。元明時(shí)期,書論發(fā)展緩慢,否定了宋朝對(duì)于書家內(nèi)在品質(zhì)的推崇,強(qiáng)調(diào)書法的外在形式。清朝時(shí)期的書法繼往開來,并興起了碑學(xué)與帖學(xué)之爭(zhēng)。
總體來看,中國古代書論經(jīng)典對(duì)書法藝術(shù)進(jìn)行了全面、系統(tǒng)的研究,重總結(jié)和引導(dǎo)書法審美風(fēng)尚,強(qiáng)調(diào)人品與書法的關(guān)系,同時(shí)善于借助生動(dòng)形象的比喻來詮釋書法欣賞中的多重感受。
二、書論經(jīng)典的現(xiàn)有譯本
對(duì)于中國古代書法理論的譯介,早在1929年就發(fā)軔,當(dāng)年孫大雨先生譯就了孫過庭《書譜》,并于1935年首次發(fā)表在《天下》月刊上。但是,這一領(lǐng)域的發(fā)展卻相當(dāng)緩慢,直到近十幾年才慢慢出現(xiàn)了更多的專著和譯介性文本,而純翻譯的文本在繼孫大雨之后只有張充和及其丈夫傅漢思在1995年譯就的孫過庭《書譜》和南宋姜夔《續(xù)書譜》,以及意大利學(xué)者畢羅博士在其2011年出版的專著中重譯的《書譜》。孫過庭的《書譜》在中國書論史和中國古代文藝?yán)碚摪l(fā)展史上的地位非常重要,全文僅三千七百余字,但卻幾乎涉及了所有書法史上的重大命題,歷代書家給予了其極高的評(píng)價(jià)。
三、《書譜》中的書論術(shù)語英譯比較
(一)書體名稱的英譯
中國書法的書體經(jīng)歷了相當(dāng)長(zhǎng)時(shí)間的演變,基本的書體有篆、隸、楷、行、草五種。作為基本的書法概念,這五種書體的名稱在所有的書論經(jīng)典中都被提及,因此需要一個(gè)統(tǒng)一和最貼切的譯法。《書譜》中提到了九種書體:大篆、小篆、隸書、八分、真書、行書、章草、草書和飛白。在其現(xiàn)有的三個(gè)譯本中,這些字體的譯法不一,有的直接使用對(duì)應(yīng)的漢語拼音,有的采用直譯,有的采用意譯。
為了使譯介受眾能理解這些書體到底指的是什么,譯者應(yīng)首先厘清這些書體的來由。大篆是周朝時(shí)期的文字,帶有明顯的象形特征,而小篆是秦朝通行的文字,是大篆的簡(jiǎn)化,更便于書寫。大篆、小篆并不是由它們字形的大小來區(qū)分,在譯介時(shí)僅僅使用“greater/major”,“l(fā)esser”等詞難以使受眾理解其為何物。隸書比小篆更加便于書寫,在漢朝通行,譯為“clerical script”僅僅強(qiáng)調(diào)了其作為官府記錄文書的功用。真書又稱楷書、正書、今隸,興起于魏晉時(shí)期,外形規(guī)整,但是篆書和隸書在形態(tài)上也是規(guī)整的,所以“standard”還不能精準(zhǔn)傳達(dá)其內(nèi)涵。從譯介的文化等值考慮,對(duì)于篆、隸、真這三種書體,筆者建議采用直譯加注的方式:greater zhuan(the script used in Zhou dynasty),lesser zhuan(the script simplified from greater zhuan and used as official script in Qin dynasty),li script(official script in Han dynasty,easier to write than zhuan),zhen script(formed in Wei and Jin dynasty and regular in shape).這樣才實(shí)現(xiàn)了把文化因素作為翻譯單位,達(dá)到了有效譯介。對(duì)于行書和草書,形態(tài)特征明顯且有相對(duì)應(yīng)的英語詞匯,因此可以采用“semi-cursive”和“cursive”來分別表示行書和草書。
(二)筆法術(shù)語的英譯
筆法在書論經(jīng)典中占據(jù)重要地位,是書論的核心所在,其譯介難度亦較高。此處以《書譜》中提到的筆法“執(zhí)、使、轉(zhuǎn)、用”為例來闡述筆法術(shù)語的英譯。
“執(zhí)”是指執(zhí)筆的方式和深淺,張&傅、畢羅采用“holding”是較貼切的;“使”是指運(yùn)筆寫長(zhǎng)筆劃,強(qiáng)調(diào)筆在紙上的牽引運(yùn)動(dòng),畢羅使用的“wield”強(qiáng)調(diào)使用武器、工具或是運(yùn)用權(quán)力,因此不夠準(zhǔn)確,也易與“用”混淆,而張&傅用的“moving”能較好傳達(dá)“使”的內(nèi)涵;“轉(zhuǎn)”是指在運(yùn)筆至筆劃轉(zhuǎn)折處時(shí)仍保持中鋒用筆,這一動(dòng)作不僅包含轉(zhuǎn)折,還有筆鋒的回彈,因此畢羅用的“rotating”比張&傅用一個(gè)簡(jiǎn)單的“turning”更能概括這一筆法;“用”是指發(fā)揮毛筆的良能,使筆劃之間、字之間和諧共生,因此“employ”和“apply”均較好傳達(dá)原意。
(三)書法欣賞術(shù)語的英譯
在涉及書法藝術(shù)的欣賞時(shí),書論經(jīng)典中常用到一些專門的審美詞匯,這些詞匯在形容書法和其他事物時(shí)有著不同的含義,因此在譯介時(shí)需要格外留意。《書譜》有言:“至如初學(xué)分布,但求平正;既知平正,務(wù)追險(xiǎn)絕,既能險(xiǎn)絕,復(fù)歸平正”。這句話描述了學(xué)書的三個(gè)階段“平正——險(xiǎn)絕——平正”,最初階段的“平正”是指一個(gè)字各筆劃在一起或一個(gè)篇章里所有字的平衡和諧狀態(tài),更高層次的“平正”則是指筆劃看似歪斜,實(shí)則本質(zhì)上保持了平衡。第二階段的“險(xiǎn)絕”是指達(dá)到最初階段的平正之后,進(jìn)一步追求變化,嘗試新鮮的風(fēng)格。在準(zhǔn)確理解了這些審美術(shù)語的內(nèi)涵之后,希望譯介的受眾也能接收到同等程度的文化信息,筆者認(rèn)為畢羅博士的譯文“balance and stability”,“steepness and boldness”最能傳遞“平正”和“險(xiǎn)絕”的內(nèi)涵。
四、結(jié)語
中國古代經(jīng)典書論博大精深,且皆使用古文寫就,在譯介這一國粹時(shí)需要深入理解書論內(nèi)涵,多從文化等值的角度考慮翻譯方法和策略,規(guī)范書論術(shù)語的譯法,使更多的書論經(jīng)典能夠真正“走出去”。
參考文獻(xiàn):
[1]Chang Chung-ho,F(xiàn)rankel Hans.Two Chinese Treatises on Calligraphy[M].New Haven:Yale University Press,1995.
[2]Pietro De Laurentis.The Manual of Calligraphy by Sun Guoting of The Tang:A Comprehensive Study on the Manuscript and Its Author[M].Rome:Herder International Book Centre,2011.
[3]顧毅.林語堂對(duì)中國傳統(tǒng)書法理論的譯介[J].中國翻譯,2009 (2).
[4]孫大雨.古詩文英譯集[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[5]何苗.文化翻譯觀視域下的書法理論英譯探析[D].西北大學(xué),2016.