布和
摘要:中英文化環境和語言習慣中,計數方式的不同,導致翻譯工作在開展多位數翻譯時,應當充分考量語言環境中的用語習慣,通過一定的翻譯策略,避免歧義。本文以經濟翻譯中常見的多位數翻譯為主要切入點,將經濟翻譯中多位數中英互譯策略和技巧進行了總結和綜述,幫助翻譯工作人員在經濟翻譯中更加得心應手。
關鍵詞:中英對譯;多位數;經濟翻譯;語言習慣
漢語語言習慣對于多位數的表達有著約定俗成的體系,其中四位數各十百千,通過個數來表達,因此這一階段為“個級”,向上到五至八位,為萬、十萬、百萬、千萬,表達“多少個萬”,這一階段為“萬級”,再向上的則為“億級”。相比之下英語對于多位數的表達方式與漢語之間差異較大,對于經濟翻譯來說,一旦不了解兩種語言的多位數表達方式,則無法完成多位數的精準對譯。
一、多位數對譯策略一——補位翻譯法
與漢語語言習慣最顯著的區別,在于英語環境和英語習慣當中,并沒有“萬級”這個多位數登記,因此英語為了表達“萬”,需要通過“千”來進行表達,例如數字“10000(一萬)”在英語表達習慣當中自然而然轉變成為“ten thousand (十千)”,而數字“100000 (十萬)”同樣變化成為“one hundred million(一百千)”,因此在進行經濟翻譯時,針對這兩種差異性的語言習慣通常運用補位法進行翻譯。
顧名思義,補位翻譯就是將英語語言中缺失的多位數等級在翻譯時進行中文的移位,使其能夠彌補到前一位當中,從而完成精確的多位數翻譯。例如在進行“this amount would be enough to service its $13 billion long term foreign debt as well as greatly increase its imports of capital goods and raw materials”這段經濟陳述進行翻譯時,其中多位數“$13 billion”是對譯當中的翻譯重點。在英語習慣中,三級多位數billion代表億位,即表示“000000000”,而中文表達則需要通過向前移動一位,轉變成為十億位,因此在這段經濟陳述中,翻譯方法需要將“$13”中的末位“3”向前移動,變成十億位,而首位“1”則代表百億位,因此該陳述需翻譯成為“這筆資金足夠用于償還長期外債所產生的本金和利息共計一百三十億美元,同時還可以促進貨物增加以及原材料的進口”。在中英對譯中,針對這種大規模的多位數,通常采用移位補位的方法,將英語語言習慣當中不存在的多位數等級轉化成為漢語中經常運用的多位數等級,從而使翻譯更加精準、符合具體語境的閱讀理解要求[1]。
二、多位數對譯策略二——小數點讀數策略
由于漢語語言環境和英語語言環境在多位數表達方面存在等級差異,因此英語所進行的經濟語言,在進行多位數表達時采用小數點方式表現其所對應的多位數等級,事實上無法直接與漢語進行直接對應[2]。因此在進行中英對譯時,翻譯人員需要細心留意經濟語言英語表達時運用小數點的數字,并分析小數點后所跟隨的多位數單位等級,再依據具體的數字讀取和數字轉化,使其成為符合漢語語言表達方式的多位數讀取規范。
在數學習慣當中,小數點前所代表的正整數,通常需要以其后所對應的多位數等級分節符號位數字計量方法,翻譯人員在進行英文語句閱讀時,應該著重注意小數點的讀法,以及其與后面“million”、“billion”以及“trillion”之間的,從而準確地完成翻譯。例如在經濟學語言“Us agricultural exports to LatinAmerica climbed to a record $28.4billion in 2000”中,翻譯人員需要著重注意的是多位數$28.4billion這一詞匯,其中28.4這一小數所對應的是billion(十億)這個多位數等級,因此在進行翻譯時,翻譯人員應當明確十億位所對應的整數“28”,從而完成語句翻譯,翻譯為“2000年全年,美國面向拉丁美洲實現達二百八十四億美元的農業出口”。
三、結論
綜上所述,翻譯人員在開展中英對譯時,應當將多位數數字所代表的具體位級作為思考重點,并清楚認識到英語語言在多位數表達中與漢語之間的差異性,同時應當將表意準確作為基本翻譯目標,將英語表達下的多位數轉化成為漢語環境中的多位數表達,幫助閱讀者更好理解。
參考文獻:
[1]胡庚申.生態翻譯學的“異”和“新”——不同翻譯研究途徑的比較研究并兼答相關疑問[J].中國外語,2014,11 (05):104-111.
[2]熊兵.翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J].中國翻譯,2014,35 (03):82-88.