蔣志婭
摘要:本文以功能對(duì)等理論為指導(dǎo),對(duì)希臘于2015年頒布的《投資移民促進(jìn)法修正案》中的被動(dòng)句的翻譯方法進(jìn)行了分類和研究,深入探討了法律英語(yǔ)中被動(dòng)句的翻譯方法。
關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論;法律英語(yǔ);被動(dòng)句;翻譯方法
一、簡(jiǎn)述功能對(duì)等理論
功能對(duì)等理論由美國(guó)翻譯家尤金·奈達(dá)提出。功能對(duì)等,是指原文和譯文在翻譯過(guò)程中可以發(fā)揮相同或相似的語(yǔ)言功能。功能對(duì)等包括四個(gè)方面:詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、篇章對(duì)等和文體對(duì)等。
二、功能對(duì)等理論對(duì)法律文本翻譯的指導(dǎo)作用
法律英語(yǔ)正式程度較高,屬于莊重文體。立法文本作為國(guó)家強(qiáng)制規(guī)定的、用以規(guī)范人們行為的法律條文,更具準(zhǔn)確性、專業(yè)性及權(quán)威性。因此,譯者在翻譯法律文本時(shí),首先必須保證譯文的準(zhǔn)確性,將原文信息準(zhǔn)確無(wú)誤地傳遞到譯文中去,實(shí)現(xiàn)內(nèi)容的對(duì)等。其次,譯者要把握英漢法律語(yǔ)言的差異。翻譯時(shí),若無(wú)法擺脫英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,過(guò)度保留其語(yǔ)言形式,則譯文或多或少都存在翻譯腔。同時(shí),譯文必須體現(xiàn)法律文本專業(yè)、嚴(yán)謹(jǐn)、莊重等特點(diǎn),實(shí)現(xiàn)其意義和風(fēng)格的功能對(duì)等。因此,功能對(duì)等理論能夠準(zhǔn)確指導(dǎo)法律英語(yǔ)的翻譯。
三、法律英語(yǔ)中被動(dòng)句的翻譯方法
在法律英語(yǔ)中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于其他類型的文本。大量的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)往往會(huì)給譯者造成較大的翻譯困難。在翻譯過(guò)程中,原文中的被動(dòng)句被譯為漢語(yǔ)主動(dòng)句、漢語(yǔ)無(wú)主句和漢語(yǔ)被動(dòng)句。
(一)譯成漢語(yǔ)主動(dòng)句
例1:
原文:“In case the child was born before this five year period had been completed,then the necessary period of legal and continuous residence of the parents is extended to ten(10)years.”
譯文:“若申請(qǐng)人出生時(shí),父母任意一方在希臘居住未滿五年,則其在希臘合法連續(xù)居住時(shí)間延長(zhǎng)至十年。”
漢語(yǔ)中被動(dòng)句用得較少。在大多數(shù)情況下,將原句譯為漢語(yǔ)主動(dòng)句是更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣的。原句中出現(xiàn)了兩處被動(dòng)語(yǔ)態(tài),在希臘合法連續(xù)居住時(shí)間不能自己“被完成”或“被延長(zhǎng)”。因此,譯文需要把動(dòng)作的主語(yǔ)補(bǔ)出來(lái),也就是誰(shuí)在希臘合法連續(xù)居住,然后再按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣準(zhǔn)確地傳達(dá)出原文的意思。
(二)譯成漢語(yǔ)無(wú)主句
例2:
原文:“This declaration-application to acquire Greek citizenship as well as all relevant supporting documents are submitted to the competent authority of the Decentralized Administration under the territorial jurisdiction of which lies the municipality where the applicants reside.”
譯文:“該入籍申報(bào)申請(qǐng)以及所有相關(guān)證明材料提交至申請(qǐng)人所在自治區(qū)管轄內(nèi)的社區(qū)主管部門(mén)。”
原句的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)強(qiáng)調(diào)的是“提交”這一動(dòng)作本身,并不是申請(qǐng)被誰(shuí)提交,這里并不需要說(shuō)明也無(wú)法說(shuō)明施動(dòng)者。按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和法律文本的語(yǔ)言風(fēng)格,將原句譯成無(wú)主句是比較恰當(dāng)?shù)姆g方法。
(三)譯成漢語(yǔ)被動(dòng)句
例3:
原文:“Two employees of the Department of Citizenship (higher education graduates)are appointed as administrative support to the Committee workings.”
譯文:“公民事務(wù)部的兩名工作人員(高校畢業(yè)生)被任命為該委員會(huì)的行政助理。”
當(dāng)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)強(qiáng)調(diào)的是被動(dòng)動(dòng)作或突出施動(dòng)者時(shí),譯者可以借助漢語(yǔ)里表示被動(dòng)含義的詞,比如被、由、受等,將原句譯成漢語(yǔ)被動(dòng)句,保留被動(dòng)語(yǔ)義。
四、結(jié)語(yǔ)
法律文本的翻譯要準(zhǔn)確無(wú)誤地再現(xiàn)原文的法律概念和內(nèi)容,這就要求譯文不僅要達(dá)到法律語(yǔ)言上的對(duì)等,更要實(shí)現(xiàn)法律功能上的對(duì)等,產(chǎn)生與原文相同的法律效力。在奈達(dá)的功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,譯者運(yùn)用了上述三種方法翻譯原文中的被動(dòng)句,重視目的語(yǔ)讀者的反應(yīng),力求實(shí)現(xiàn)原文和譯文在詞匯、語(yǔ)義、文體風(fēng)格上的對(duì)等。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida,E.A.The Theory and Practice of Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2010.
[2]孫萬(wàn)彪(Sun,Wanbiao).英漢法律翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[3]張法連(Zhang,F(xiàn)alian).法律英語(yǔ)翻譯[M].濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,2009.