999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢互譯與詞匯文體研究

2018-11-20 11:44:42葉思琪
北方文學 2018年33期
關鍵詞:詞匯

葉思琪

摘要:本文將英漢語言中詞語分布做了對比,并就詞匯翻譯提出了“意譯”、“義譯”、“化境”三個要求,從而得知,詞匯翻譯的地道性很大程度上取決于語境的還原程度。

關鍵詞:詞匯;語境;語言語境;情景語境;文化語境

英國語言學家George W.Wilkins在《語言教學中的語言學》一書中指出:“沒有語法,表達甚微;沒有詞匯,表達為零。”由此可見,詞匯在英語中所居的重要地位。在英漢互譯時,即使一個譯者已經掌握了大量的詞匯和語法,還是會遇到無法避免的翻譯瓶頸。這個瓶頸往往是由詞匯,甚至是簡單詞匯所引起的。例如:“新年的早飯是很特別的,北方人吃餃子,南方人吃糯米飯團。”漢語是動詞語言,英語是名詞性語言。“北方人吃餃子,南方人吃糯米飯團。”不需要一一對應翻譯成兩個結構簡單的句子,可轉換詞性譯為:Northerners eat dumplings,southerners eat small dumplings.本例體現了翻譯詞性轉換規律。英譯漢需將英文名詞、介詞等詞語轉化為漢語動詞,化“靜”為“動”;漢譯英時需化“動”為“靜”:

A.英譯漢:He was a clever man;a pleasant companion.在英譯漢時要用名詞轉動詞的方式:“他粗心大意,老是借債,嗜好喝酒。”

B.漢譯英:“他們四處流浪,到了冬天就涌入大城市,忍饑挨餓,到處碰壁,前途茫茫,心煩意亂。”在漢譯英時將動詞結構轉化為形容詞結構:They drifted across the land and gathered in big cities when winter came,hungry,defeated,hopeless,and restless.

何為翻譯的語境?詞匯與語境是何種關系?二者又是如何聯系起來的?胡壯麟(1994)做出分類:語言語境(linguistic context)、情景語境(situational context)和文化語境(cultural context)。詞匯與語境是三層對應關系:第一層次即“意譯”(principle);第二層次即“義譯”(proper);第三層次即實現義譯和語境的最優搭配。

A.語言語境:英語語義是多義的。在對某個單詞的理解上存在兩種以上的解釋。以“credit”為例:

1.No credit is given at our shop.本店概不賒賬。

2.She was given the credit for what I had done.我所做的一切都歸功于她。

以上例子說明,必須從語境中吃透詞義。

3.She was given the credit for what I had done.我所做的一切都歸功于她。

從以上三個例子可以看出,在英譯漢的理解階段,為了排除歧義,必須從所提供的語境中依據上下文關系吃透原文的詞義。即前面所闡述的第一、二層次。

B.情景語境:何為義譯?費什曼指出,“誰于何時對誰說的什么話”。以一篇短文題目The Tourism of Tibet:Reveal the Mysterious Veil的翻譯為例:關鍵詞是veil,立足情景語境進入“義譯”層面。將題目譯為“西藏旅游:揭去神秘的面紗”則突出了veil的韻味。

C.文化語境:對比觀察,情景語境基于譯者對原文語境的揣摩與把握,故包含了很多主觀因素。而文化語境則屬于言語發生的宏觀的、寬泛的主客觀文化環境中,涉及社會、文化、經濟、宗教及政治背景等諸多客觀因素。以“春節”一文為例:中國新年是農歷第一天新年的開始。這是家人團聚的時刻。一般來說,在春節前的日子里,大多數人會回家,無論他們在哪里,只要可能。像圣誕節一樣,人們會為孩子們購買食物、禮物、衣服和煙花。除夕夜,大多數農村家庭仍然保留著一些傳統習俗,比如門神和雙門春聯。他們把“福”字貼在墻上和家具門上,意思是“福來了”。

該選段介紹了中國的傳統節日——春節,因此文化背景非常濃厚。在翻譯時,需要對春節的文化背景,如門神,春聯等了解透徹。那么,門神和春聯指的是什么呢?門神指的是門神年畫。每逢過年,家家戶戶都要買門神貼在門上,一是表示吉慶,二是為了“辟邪驅魔”。春聯又叫“春貼”、“門對”、“對聯”,它以對仗工整、簡介精巧的文字描繪美好形象,抒發美好愿望,是中國特有的文學形式。當人們把春聯和“福”字放在家門口時,這意味著春節正式開始了。而倒貼的“福”字,則牽涉到漢語特有的諧音特色,如“倒”和“到”,“福”字倒貼則寓意“福到了”。在翻譯詞類文化元素時,應對相應的文化背景做出充足的了解,結合文化背景,避免文化元素的遺漏。譯文如下:It's a time for family reunions.Generally speaking,in the days before the Spring Festival,most people will go home,no matter where they are,as long as possible.Like Christmas,people buy food,gifts,clothes and fireworks for their children.On New Year's eve,most rural families still keep some traditional customs,such as door gods and double door Spring Festival couplets.They pasted the word"fu"on the walls and furniture doors,meaning"here comes fu."

不論是英語還是漢語,詞匯都是最基本最具具體意義的。翻譯有三境,語言語境、情景語境和文化語境。這三境相互聯系,你中有我,我中有你,不可斷章取義、孤立它們。詞匯和語境是翻譯時必須考慮的兩大核心方面。對詞匯把握不夠,或對語境把握不夠都會影響到翻譯工作的進行。

參考文獻:

[1]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994 (1).

[2]楊元剛.語境分類與詞義的理解和翻譯[J].武漢科技大學學報(社會科學版),2006.

[3]張春柏.英語筆譯實務[M].北京:外文出版社,2010.

猜你喜歡
詞匯
2021年本刊一些常用詞匯可直接用縮寫(二)
2021年本刊一些常用詞匯可直接用縮寫(一)
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2017年35期)2017-10-10 02:45:28
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2017年33期)2017-10-09 12:31:41
詞匯小達人
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2014年48期)2014-12-02 04:34:34
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2014年34期)2014-12-02 04:33:52
主站蜘蛛池模板: 国产免费精彩视频| 亚洲国产午夜精华无码福利| 人妻丰满熟妇αv无码| 深夜福利视频一区二区| 丁香五月婷婷激情基地| 国产激爽爽爽大片在线观看| 91精品国产综合久久不国产大片| 国产青榴视频| 免费观看成人久久网免费观看| 91欧美在线| 国产欧美日韩视频一区二区三区| 久久久久无码国产精品不卡| 国产人在线成免费视频| Jizz国产色系免费| 思思热精品在线8| 中文字幕人妻无码系列第三区| 99成人在线观看| 日韩高清成人| 91在线一9|永久视频在线| 亚洲第一天堂无码专区| 国产麻豆va精品视频| 毛片基地视频| 在线a网站| 国产农村妇女精品一二区| 亚洲中文字幕23页在线| 中文字幕有乳无码| 亚洲视频二| 国产91透明丝袜美腿在线| 国产门事件在线| 青青青亚洲精品国产| 久久久久青草大香线综合精品| 久久国产免费观看| 国产在线欧美| 日韩精品无码免费专网站| AV老司机AV天堂| 欧美亚洲日韩不卡在线在线观看| 成人夜夜嗨| 国产精品美女免费视频大全| 四虎影视8848永久精品| 中文字幕乱妇无码AV在线| 97超碰精品成人国产| 亚洲国产综合第一精品小说| 中文字幕自拍偷拍| 视频二区亚洲精品| 久久这里只有精品23| 国产午夜在线观看视频| 日韩高清在线观看不卡一区二区| 国产白浆视频| 啪啪国产视频| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 国产极品美女在线观看| 女人天堂av免费| 98精品全国免费观看视频| 亚洲国产天堂久久综合226114| 1769国产精品免费视频| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 经典三级久久| 日本精品视频一区二区| 一本大道无码日韩精品影视| 久久精品国产91久久综合麻豆自制 | 亚洲精品中文字幕午夜| 亚洲第一成人在线| 欧美在线一二区| 自拍中文字幕| 亚洲国产成人自拍| 国产成人三级| 亚洲男女天堂| 国产精品偷伦视频免费观看国产 | 亚洲国产黄色| 高清无码手机在线观看| 日本高清在线看免费观看| 日本久久久久久免费网络| 91精品综合| 午夜一区二区三区| 国产成人在线无码免费视频| 国产综合另类小说色区色噜噜| 国产免费网址| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 国产精品一区二区不卡的视频| 99re热精品视频中文字幕不卡| 亚洲天堂啪啪| 国产不卡在线看|