呂宏
在最新一屆的艾美獎中,妮可·基德曼憑借在《大小謊言》中飾演的一位飽受家暴之苦的家庭婦女,首次折桂。頒獎臺上的妮可·基德曼一襲紅裙,依然美麗優雅。今天小編想帶同學們一起來回味女神十年前的一部作品,叫《翻譯風波》,在這部作品中妮可·基德曼化身一名聯合國翻譯,卷入了一場陰謀之中。
劇情簡介
希爾維亞是非洲籍的聯合國譯員,因為無意間聽到一樁政治陰謀,她成為別人急于除掉的眼中釘。FBI(美國聯邦調查局)派托賓做希爾維亞的保鏢。在逐漸了解了希爾維亞的身世之后,托賓發現希爾維亞和這個卷入謀殺計劃的非洲元首之間有著深仇大恨,他懷疑希爾維亞實際上是陰謀的參與者。
1 We need to take a 15-minute recess now.
現在我們需要休會15分鐘。
【小編講解】在這句臺詞中“recess"表示“休會”,這個含義經常在法庭、議會、重要的大會中使用到。“recess”在美式英語中還表示“休假、休息”,相當于“short break”。
2 His political future hinges on that speech to General Assembly.
他的政治生涯將系于聯大的演講。
【小編講解】說到“取決于、依賴于”同學們是不是立刻想到“depend on”?在這句臺詞中讓給我們學習一種新的表達方式吧! “hinge on”也表示“取決于”哦。
3 The stakes are high for him.
對于他,風險很大。
【小編講解】“stakes”表示“風險、賭注”。“have a stake in something”是一個常用詞組,表示“與……息息相關”。例如:Some young people don't feel they have a stake in the country's future.有些年輕人覺得國家的未來和自己沒有關系。
4 The last thing we can afford is to have a foreign leader getkilled here.
我們最不能承受的事情就是外國元首在這里被干掉。
【小編講解】“the last thing we can afford is to...”這句話是肯定句,翻譯成中文時往往變成否定,但是如果反過來,給同學們中文,大家是否能反應出來這種英文表達呢?就像“few,little,hardly”,看起來是肯定詞,但是具有否定意義,“last”也是,同學們要掌握這種地道的表達方式,作文中使用這樣的表達會讓老師眼前一亮哦!