李雪嬌
(牡丹江師范學院 應用英語學院,黑龍江 牡丹江 157000)
在現代社會,網絡語言迅猛發展,大量網絡新詞應運而生,成為現代社會言語交流的重要組成成分。網絡新詞或因諧音而產生、或因別國文化而產生、或因新科技新事物而產生。產生網絡新詞的原因很多,但是,不論其產生的原因是什么,都可以從哲學詮釋學的視角來探究其存在的本質。本文嘗試從詮釋學視角對網絡新詞“歐了”進行分析,探討其產生及存在的哲學基礎。
對于“歐了”這一新興詞匯的產生,存在幾個不同版本的解釋。第一,“歐了”屬于網絡語言,源于英文單詞“over(完畢)” ,意思是“OK、完畢、做完、完成”;第二,二人轉笑星小沈陽在表演的時候經常說的一句口頭禪,后被經常使用,也可以打成“哦了”,意思是“OK 、好的、可以、沒問題”;第三,來源于葛優的喜劇《沒完沒了》,笑星葛優的臺詞,本來是“OK”,但是到葛優的嘴里簡化成了“歐了”,帶來喜劇效果,從此便流行起來了,表示“成功了,行了,搞定了”。
上述三種解釋都有道理,但彼此強調的重點不同。第一種解釋認為“歐了”源于英文單詞“over”。根據第二種解釋,“歐了”似乎是“哦了”的諧音變體,表明“了解,好的”的意思。根據第三種解釋,“歐了”源于英文單詞“OK”,就英文詞源而言與第一種解釋相互矛盾。本文傾向于第三種解釋,認為“歐了”源于“OK”,正如hip-hop“i say:歐不歐?u say:歐了!”中將“歐”和“歐了”替換為OK后意義是通順的,但若換成其他的兩種“over”和“哦了”則不通順。因此,有理由認為“歐了”來源于“OK”,表“好的”之意。……