韓 雪,韓竹林
(牡丹江師范學院 黑龍江 牡丹江 157011)
隨著我國旅游業的發展,越來越多的外國游客來到中國欣賞我國的大好山河,感受我國的風土人情。外國游客的大量增加,也為旅游對外宣傳材料的翻譯工作增加了難度,本文主要探討外宣材料中漢英翻譯的策略。
(一)文化底蘊不同。我們經常聽到外國友人用“婉約”這一詞形容東方的女性,充分說明在經過長期的歷史積淀后,我國形成了特有的神韻與意念美的審美觀念,在中國對于美景的表達方面,也多是突出一種境界美與神韻美,如詩人馬致遠在《天凈沙.秋思》中對于景色的描寫:“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風瘦馬?!绷攘葞拙浔銓懗隽艘环N境界。但是外國的文化底蘊與中國有很大的不同,他們多是表現出一種直接的、自由開放的文化,因此文化底蘊的不同為外宣材料的漢英翻譯增加了難度。
(二)語言表達方式存在差距。在語言表達方面,外國人直接并且簡練,對事物的描寫較為直觀易懂,尤其是在旅游宣傳材料的翻譯方面,更加看重游客的直觀理解,對于文字的翻譯簡單易懂,但是中國的文字表達則有虛有實,也講究聲律對仗,在短短的文字間充滿著詩情畫意,因此要想用簡短的英語表達出漢字中的神韻,顯然具有一定的難度。
(一)翻譯要表現出漢語的內涵。我們常說漢字文化博大精深,因此,要想準確并且生動形象地將漢字翻譯為英語,就需要翻譯工作者深層次了解與掌握漢語所表達的內涵,盡量保證漢語與英語之間不出現過大的出入?!?br>