999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文物翻譯中的譯者主體性
——以《陜博日歷·大唐長安》的英譯本為例

2018-11-15 03:25:03夏勝男西安外國語大學
長江叢刊 2018年11期
關鍵詞:信息文化

■夏勝男/西安外國語大學

一、前言

2017年深秋之際,《陜博日歷·大唐長安》(以下簡稱《日歷》)發行,其中的英文譯文由西安外國語大學的旅游文化多語種譯界中心承擔。翻譯過程中的翻譯原則和要求一再修訂,最終竟達41版,可謂誠意之作。日歷中精心選取的365件文物讓我們一窺大唐風采,而其中文物的英譯更具有研究意義。

不可否認的是,譯者,在這一作品中占據著重要位置。透過其制定的,并時刻更新的翻譯原則和要求,我們可以看出,翻譯作為一項動態的活動,指導這一過程的原則和要求也是動態的,總會根據新出現的問題及時更新。在這一過程中,譯者究竟占據什么樣的位置?

本文將以此為出發點,探討《日歷》中譯者在對文物解說原文、古詩詞和典籍記載處理中所承擔的角色,闡釋“譯者主體性”。

二、文本內容和特點與其翻譯要求

(一)博物館文物解說內容和特點

博物館的解說詞主要承擔著信息功能和文化傳播功能。其內容一般包括文物的名稱、年代、用途、外形的描述和工藝特點等。同時很多文物的解說附有典故、詩詞、奇聞異事等具有很強文化特性的部分。據筆者統計,365篇文物介紹中,有42篇涉及古詩詞。而其中對文化典籍、歷史典故的引用更高達64篇。這一數據體現出《日歷》原文本的豐富文化內涵,同時讓文本的英譯需要更多的思考。

(二)翻譯要求

受制于《日歷》頁面排版和空間的限制,簡潔準確似乎成了第一要務。原文細致的描寫便需要經過譯者的“取舍”。文軍(2007)提出在主客觀因素的限制之下,譯者不僅應該從傳遞信息的角度去翻譯原文文本,更應該從傳播文化的層面上對原文文本進行適度摘譯,最終達到信息傳遞和文化傳播的雙重目的。這也是貫穿《陜博日歷》英譯的主要方法。

但這里的簡潔并非是簡單的摘譯,而是在對原文本信息進行分析、概括和提取的基礎上得來。所以,簡潔之外,應更力求準確。簡潔并不是目的,準確地傳達原文的信息才是重中之重。前者只是迫于排版和空間限制的無奈。當然,這里并非否認語言簡潔的重要性,只是為了突出譯者所受的限制。

三、譯者主體性

譯界已有許多學者對“譯者主體性”進行梳理與總結。關于其內涵,查明建和田雨就曾概括為:譯者主體性是指作為翻譯主題的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現翻譯目的而在翻譯活動中表現出的主觀能動性,其基本特征是翻譯主題自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創造性(2003)。而許鈞(2003)也在同一期中闡釋了譯者主體意識和翻譯主體意識的概念。屠國園(2003)將原作者和讀者劃分為影響制約中心主體的邊緣主體,并提出譯者在翻譯過程中表現出的主觀能動性具有自主性、能動性、目的性和創造性等特點。也有學者將“譯者主體性”與哲學、生態翻譯相聯系(陳大亮,2004)。

以上學者均將著力于“譯者主體性”這一概念下的譯者權力,但需要明確的是,主體性是能動性和受動性的辯證統一。這一點便讓翻譯這一活動不受制于譯者的完全意識。譯者主體性并不會導致譯者失控。原因是,有一種制約譯者的“機制”在起作用,即“適者生存”、“事后追懲”(胡庚申,2014)。

以文物解說英譯為研究對象的研究更多地側重于文物名稱和解說詞的英譯規范這兩個主題,如李芳(2009)在通過比較中西方四大博物館英語解說詞的異同解讀中國博物館文物解說詞英譯的得失。并從中西方思維差異這一視角闡釋了如何修正中國博物館英語解說詞。楊紅英(2012)在文中詳細探討了瓷器展品名稱的英譯,并提供了行之有效的具體翻譯方法。

盡管針對“譯者主體”這一主題的文獻很多,但鮮以“譯者”這一視角為出發點,探究譯者主體性在文物解說英譯過程中的譯者角色。

四、譯者主體性的具體體現

(一)對于翻譯原則的選擇

首先,從筆者參與并記錄的“翻譯原則和要求”來看,指導這一翻譯過程的首要原則便是:信息準確、簡練通達、語言平實自然。這一點體現在每一個文物介紹中。首先,由于空間限制,中文版的文物解說詞經過信息歸納、要點提煉和總結,譯文變得更為凝練。

在這一信息的提煉和選擇過程中,取舍是必須的。既然無法完全保留原文的信息,那么譯者的提煉和信息的選取便成了重中之重。

如“三彩駱駝載樂俑”的譯文便能很好的體現出譯者的取舍。

原文:身軀雄壯的駱駝昂首嘶鳴,背上鋪設長方形的鞍架,成為一座小型的舞臺,鋪著菱格紋的毛毯,藍邊流蘇色彩斑讕,小小舞臺上竟聚集了八名樂手,七名男子在演奏箜篌、琵琶、橫笛等樂器;一名女子站在中間,似乎正在引吭高歌。這是現存唐三彩中表現內容最為精彩的一件,可以看做是盛唐時期的一幅社會風情畫,成為盛唐“絲綢之路”中西文化交流的直接見證。

譯文:The tri-color glazed pottery ware portrays a band of musicians on camelback travelling on the Silk Road with seven males playing musical instruments and one female singer in the middle representing the extensive cultural exchanges between Сhina and Western countries in the Tang Dynasty.

從原文與譯文對比來看,菱格紋的毛毯,藍邊流蘇色彩斑讕以及箜篌、琵琶、橫笛等細節性信息都被略去了。一則毛毯的圖案、流蘇的色彩都是可以通過配圖直觀看出的;二則空間確為有限,不必將其一一詳細贅述。

譯例還有很多,這里不便全部列舉。但可以肯定的是,譯者因為“空間”限制,不得不發揮了自身的主觀能動性,將原文進行處理。但值得注意的是,譯者切不能將這“自由”變成毫無約束的完全意識。所保留的信息需是在把握原文內涵的基礎上提煉而來。這里便和文軍(2007)提出將“摘譯在一定程度和一定范圍內規范化、系統化、合理化”不謀而合。

(二)對古詩詞和典籍記載的處理

筆者從365個文物介紹中提取出了103個涉及古詩詞和典籍記載的文物介紹條目,占比約為28.22%。那么對于這些文化內涵很豐富的部分,又該如何處理?

365篇文物介紹中,涉及古詩詞的有42篇;其中包含8篇的文物介紹直接由詩詞代替。從筆者的總結來看,對于這些詩詞的處理均是“釋義”,即將文物本身和詩句內容結合起來,并將其中需要傳達的信息進行提取。如7月1日的文物展示“三彩梳妝女坐俑”,解說詞為溫庭筠的《菩薩蠻》。文物刻畫的是一位對鏡梳妝的女子,所以英文解說詞就刻畫出這樣一位身著唐朝服飾,對鏡梳花黃的女子形象。

“三彩山池”這一篇原文本較長,主要涵蓋了“山水畫”的發展,和山水藝術體現出的“禪意”。原文提及這作品就如王維的詩一般,空靈幽靜。譯文的處理很簡潔,略去了“王維”和“王維的詩”這一部分,用“create an air of Buddhist Zen style”直接說明“三彩山池”營造的氛圍。這一處理固然有所遺憾,但確是百般思慮下的上乘之舉了。

典籍記載的引用多是為增補文物信息,同時為文物解說提供史料依據。如“鎏金寶相花紋銀蓋碗”解說中引用《安祿山事跡》中唐玄宗贈送安祿山的銀器鎏金碗。英譯文本將這一部分處理 為“Gold and silver bowls were once widely used by the aristocrats in the Tang Dynasty and were bestowed by emperors on their subjects as gifts.”對于原文的史料記載,譯者隱去了具體的個人,保留了其中的“事件”。

(三)適度增譯,將信息補充完整。

行文至此,有讀者可能認為《日歷》的英譯中只有“減譯”,其實有關增譯的譯例也有很多。增譯有關展品的背景知識介紹,用以填補西方讀者的文化空白。這一點主要體現在最后十二篇對生肖的介紹上。

例:彩繪十二生肖俑之鼠

十二生肖是十二地支的形象化代表,即子(鼠)、丑(牛)、寅(虎)、卯(兔)、辰(龍)、巳(蛇)、午(馬)、未(羊)、申(猴)、酉(雞)、戌(狗)、亥(豬)。

譯文:The pottery Сhinese zodiac sign – Mouse

Each animal in the 12 Сhinese Zodiac Animals represents two hours in a day known as Shichen and a designed year in a 12-year cycle. The mouse represents the first two hours from 23:00-01:00.Next to Mouse come the ox, the tiger, the rabbit, the dragon, the snake, the horse,the goat, the monkey, the rooster, the dog and the pig. Each of them represents the subsequent two hours. Starting from the Year of Mouse and ending with the Year of Pig, they complete a 12-year cycle.

“彩繪十二生肖俑之鼠”除了介紹“子鼠”之外,還為讀者補充了生肖與時間概念的對應意義,而非僅局限于原文十二生肖順序的羅列。這里的“增譯”更有助于讀者對中國傳統文化“生肖”概念的理解,通過與人們息息相關的時間概念的結合,“屬相”已不再“遙遠”。

從以上三點可以看出,對原文信息的提取、選擇,對古詩詞和典籍記載的處理以及適度的增譯中都有著譯者的“影子”。譯者在翻譯過程中的“主體性”是不容忽視的重要部分。

五、結語

文物承載著豐富的文化內涵。其解說和介紹的英譯因而在文化傳播的過程中扮演著重要作用。透過對這一過程中“譯者主體性”的分析,譯者的主體性地位得到了充分體現。信息的提煉、選取,對詩詞和典籍的處理都彰顯著譯者在翻譯過程中的“個性”,即譯者的主體性。原文的地位雖不可撼動,但“譯者”更值得重視;譯作的好壞直接取決于譯者能力的高低,同時也是譯者“選擇”的產物。譯者雖受到“事后追懲”的制約,但仍需提前“預警”來規范譯者行為。

參考文獻:

[1]陳大亮.誰是翻譯主體[J].中國翻譯 ,2004(2):10~15.

[2]胡庚申.從“譯者中心”到“譯者責任”[J].中國翻譯 ,2014(1):29~35.

[3]李芳.中國博物館解說詞英譯策略[J].中國翻譯,2009(3).

[4]屠國元,朱獻瓏.譯者主體性[J].中國翻譯,2003(9):8~14.

[5]文軍,齊榮樂,賴甜.試論博物館解說詞適度摘譯的基本模式[J].外語與外語教學,2007(12):48~54.

[6]許鈞.翻譯的主體間性與視界融合[J].外語教學與研究,2003(4):290~295.

[7]楊紅英.博物館瓷器展品名稱英譯研究[J].中國科技翻譯,2012(3):29~54.

[8]查明建,田雨.論譯者主體性—從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯 ,2003(1):19~24.

猜你喜歡
信息文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
誰遠誰近?
訂閱信息
中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
展會信息
中外會展(2014年4期)2014-11-27 07:46:46
信息
建筑創作(2001年3期)2001-08-22 18:48:14
文化之間的搖擺
雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
健康信息
祝您健康(1987年3期)1987-12-30 09:52:32
主站蜘蛛池模板: 色综合婷婷| 亚洲AV一二三区无码AV蜜桃| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 草草影院国产第一页| 国产综合精品日本亚洲777| 58av国产精品| 日韩专区欧美| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美| 亚洲欧美成人综合| 国产精品分类视频分类一区| 一级毛片无毒不卡直接观看| 日本三区视频| 亚洲男女在线| 亚洲高清在线天堂精品| 毛片久久久| 免费毛片视频| 欧美不卡视频一区发布| 日韩国产亚洲一区二区在线观看| 日本一区二区三区精品国产| 亚洲最大福利视频网| 伊大人香蕉久久网欧美| 精品视频福利| 欧美性精品| 国产女主播一区| 天堂久久久久久中文字幕| AⅤ色综合久久天堂AV色综合 | 亚洲精品动漫| 欧美成a人片在线观看| 欧美国产日产一区二区| 毛片免费在线| www.狠狠| 日韩欧美中文| 国产在线无码一区二区三区| 免费不卡在线观看av| 秋霞午夜国产精品成人片| 人妻中文久热无码丝袜| 国产chinese男男gay视频网| 国产区在线观看视频| 国产欧美日本在线观看| 欧美黄网在线| 色妞www精品视频一级下载| 亚洲最新地址| 亚洲伊人天堂| 99精品一区二区免费视频| 亚洲天堂视频在线观看免费| 少妇人妻无码首页| 亚洲IV视频免费在线光看| 国内精品免费| 国产欧美视频一区二区三区| 高清久久精品亚洲日韩Av| 天天综合网色| 国产精品深爱在线| 国产成人精品亚洲日本对白优播| 强奷白丝美女在线观看| 欧美一级色视频| 全部免费毛片免费播放| 激情無極限的亚洲一区免费| 亚洲视频a| a天堂视频| 性色一区| 亚洲国产中文精品va在线播放| 国产欧美一区二区三区视频在线观看| 中文字幕色在线| 免费人成在线观看视频色| 伊人国产无码高清视频| 国产综合色在线视频播放线视| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国| 欧美色亚洲| 亚洲视频四区| 97国内精品久久久久不卡| 一级全免费视频播放| 免费看a级毛片| 欧美精品v欧洲精品| 5555国产在线观看| 久久福利片| 在线观看91香蕉国产免费| 日韩视频福利| 国产视频入口| 久久综合伊人 六十路| 色婷婷在线影院| 制服丝袜无码每日更新| 亚欧美国产综合|