■葛征程 李學芹/西華大學
中華醫藥博大精深,中國人想要完全讀明白一本一書都很困難,更別說是將它介紹給全世界,所以中醫翻譯之路,道阻且長。中醫是一門科學,我們傾向于用科學文體的標準,也就是側重科學性或精確性。其次要考慮的是文化性,中醫文化底蘊深厚,不宜簡單化地采用直譯的方法,實在無法表義則可以音譯,不可為流暢而言義。
臟腑,在《內經》時代,寫作“藏府”(蘭鳳利,梁國慶,張葦航,2010:41)。在《中國醫學大辭典》中,臟腑的解釋為,心肝脾肺腎也。以其藏精氣而不外泄,故名。六腑,包括膽、胃、大腸、小腸、膀胱和三焦。)。而《素問·五臟別論》認為六腑者,傳化物而不藏,故實而不能滿(李經緯等,1995:194)。從以上定義可以看出中醫的“臟腑”概念,并不僅僅指解剖意義上的內臟。
中醫對于“臟腑”功能的認識,是以一定的古代解剖知識為基礎,通過長期以來對人生理、病理現象的觀察以及反復的醫療實踐,在“天人合一”的思想指導下,主要基于有“諸內,必形諸外”和“類比取象”的觀察研究方法形成的(蘭鳳利,梁國慶,張葦航,2010:41)。
筆者在查閱這一時期出版的幾本較權威的詞典后發現,臟腑”一詞的英譯主要有四類:(1)音譯:zang and fu,見于《漢英、漢法、漢德、漢日、漢俄醫學大辭典》(編纂委員會,1987: 1818)。(2)意譯,即直接借用西方的醫學概念:viscera(同上,1987: 1818)。(3)音譯 + 借用:zang and fu viscera(帥學忠等,1983:29)。(4) 直 譯:the solid and hollow organs(歐明,1988:406)。
這一時期,各類中醫漢英英漢工具書的數量明顯增加,但質量堪憂?!?br>