999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談英譯京劇特點及翻譯方法

2018-11-14 23:44:09齊芷玥山東大學
長江叢刊 2018年19期
關鍵詞:語言方法

■齊芷玥/山東大學

一、京劇翻譯特點

(一)視聽性

京劇是一種舞臺藝術,視聽性是其最重要特征。由于京劇受空間限制,背景與道具是靜態的,因此戲劇中聽大于看的成分。京劇的“唱”、“念”一看而過,無法停頓,這就要求戲劇對白翻譯語言簡練明確。在魏莉莎翻譯的京劇經典劇目《鳳還巢》英譯本中有一段朱煥然與程夫人的對話。

朱煥然:岳母!

程夫人:賢婿!

朱煥然:再“咸”我就吃不得了。

程夫人:事到如今,有什么長策無有?

朱煥然:這會兒,甭說長策,我連個短策都沒有了。

Zhu: Esteemed mother-in-law!

Мadam: Esteemed son-in-law!

Zhu: There’s enough steam around here to cook my goose!

Мadam: Now that things have become to things рass,have you an insрiration? Zhu: An insрiration? No,just a lot of рersрiration!

這里,漢語文本中“咸”是雙關語與“賢 ”是 諧 音,“esteem”和“steam”也是諧音,相當于原文中的“賢”與“咸”,譯文用地道的英文采用再創造的方式傳達了原文的幽默的雙關效果。而“insрiration”(靈 感 ) 與“рersрiration”(汗液)則傳達出原作中“長策 ”、“短策”的對比意蘊與喜劇風趣來。

(二)可接受性

京劇表演成功與否在于觀眾的理解程度。舞臺表演時間有限,劇本譯文應便于觀眾理解并完全領悟其內涵。

穆居易奇謀追陸遜,投筆學班超。

Мu:Now a strategist,I’ve set aside my brush.(魏莉莎)

陸遜、班超在中國幾乎是家喻戶曉的。但是,對于一個普通的西方人來說,恐怕就很生疏了。因此為了譯文更容易被接受,在符合原意的基礎上略翻人名,更符合英文的表達習慣。

(三)通俗性

京劇題材多來自民間傳說,民間語言豐富夸張,大量使用歇后語等。翻譯時若在對白中一句半句話說不清楚,可以取其含義。

京劇《狗兒爺涅槃》中使用了大量的歇后語,由于牽涉到形象的轉換,英若誠先生在翻譯時拋去前半句。如:

祁永年:揣著元寶跳井一一舍命不舍財的土莊稼孫。

Qi Yongnian:These рeasants!They’ll hold on to the little they have even if it kills them!

英先生用地道而通俗的英語使語言通俗易懂,口語化、性格化,使英譯京劇更容易使目標語國家的人理解,便于京劇的傳播。因此,可以說京劇臺詞翻譯是用筆譯的方式尋求口譯的效果。(錦云,1999)

二、京劇翻譯方法

(一)直譯法

奈達在論證如何實現功能對等時指出,若直譯能實現在指稱意義及聯想意義上的功能對等,就無需在形式上作出任何調整(Nida,1993)。在京劇術語的翻譯中,這種方法也被較多用到。把京劇語言移植到英語中來,還可以豐富英語語言。如“娃娃生”Child Мale,“僧 臉 ”monk facial makeuр 等。 在 劇目的翻譯中,直譯法也較常見,如人名、地名、物名 以及事件等等,常采用此法。例如:《四郎探母》 Si Lang Visiting Нis Мother。這種翻譯方法包含兩個部分;一是用漢語拼音寫人命或地名;二是用相應的英文單詞對應的說明具體事物。(韓英煥,2011)

(二)意譯法

很多京劇術語在英語中都找不到合適的相同術語來套用,這時就只能用意譯法把京劇術語的含義表達出來。如:帔譯為short embroiled caрe.翻譯劇目時,既要忠于原劇名,又要抓住劇目的主題和精髓所在,還應具有一定的文學色彩。

有些劇目名稱經過直譯后,冗長難懂且未扣住劇情,而如果采用意譯法,即從新的角度來譯,則會讓人眼前一亮。如,《三娘教子》譯為“Teaching In The Weaving Room”。另如:鐵鏡公主(西皮慢板):猜一猜駙馬爺滿腹機關。Princess (Singing): Guess what is hidden in your sleeves.

在一定程度上,這樣的譯文文本改變了原本語言限制的影響,簡化了京劇劇本中復雜的語言形式。在這里,中國成語“滿腹機關”被對等譯成了英語口語中的習慣表達 in your sleeves,這不僅使聽眾感同身受,也體現了京劇的語言特征。

(三)音譯法

音譯法是翻譯漢語專有名詞時用到的最主要的方法。很多詞匯是漢語獨有的,在譯語中根本找不到對等或類似的詞匯,如“功夫”、“風水”等。在京劇翻譯時,常采用音譯法。(劉寶杰,1995)音譯法對譯文讀者接受初期可能會感到陌生,但經常使用會就會理解,接受且習慣了。我們要把京劇推向世界,同時就要把富有中國特色的京劇術語也推向世界。

三、結語

京劇是外國人了解我國傳統文化的重要窗口之一。在京劇翻譯的過程中,要根據京劇與其他文學體裁不同的特點,充分考慮譯本的視聽性、可接受性、通俗性,從而使目標語語觀眾能與源語觀眾對劇中的人物產生同樣的共鳴。對于京劇中文化的翻譯,要遵循異化與歸化平衡的原則,綜合運用直譯、意譯、音譯等多種方法,對京劇中蘊藏的深厚文化內涵進行更深層次的翻譯,推動京劇文化“走出去”。

猜你喜歡
語言方法
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
學習方法
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
用對方法才能瘦
Coco薇(2016年2期)2016-03-22 02:42:52
四大方法 教你不再“坐以待病”!
Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:47:34
賺錢方法
我有我語言
捕魚
主站蜘蛛池模板: 女人18毛片久久| 国产在线观看精品| 狂欢视频在线观看不卡| 亚洲精品老司机| 综合色在线| 色偷偷一区二区三区| 永久免费精品视频| 无码 在线 在线| 色婷婷视频在线| 大乳丰满人妻中文字幕日本| 国产91在线免费视频| 国产精品网址在线观看你懂的| 欧美成人精品高清在线下载 | 亚洲系列中文字幕一区二区| 成人国产一区二区三区| 视频二区亚洲精品| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 国产91高清视频| 国产小视频a在线观看| 四虎综合网| 精品视频在线一区| 一级做a爰片久久毛片毛片| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 日韩毛片在线播放| 欧洲一区二区三区无码| 五月婷婷综合网| 欧美五月婷婷| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 国产不卡国语在线| 午夜激情婷婷| 97久久人人超碰国产精品| 国产免费黄| 免费AV在线播放观看18禁强制| 一区二区自拍| 中文无码影院| 国产成人一区二区| 毛片免费网址| 国产网站免费| 欧美高清日韩| 亚洲日本一本dvd高清| 亚洲av色吊丝无码| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 国产成人AV男人的天堂| 欧美国产菊爆免费观看| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看| 久久这里只有精品66| 91美女视频在线观看| 国产91特黄特色A级毛片| 久久免费视频播放| 一本大道AV人久久综合| 国产女人在线视频| 国产99在线| 99在线视频免费观看| 在线观看精品自拍视频| AV片亚洲国产男人的天堂| 农村乱人伦一区二区| 亚洲高清无码久久久| 2020国产在线视精品在| 一本一道波多野结衣av黑人在线| 67194成是人免费无码| 久久a毛片| 色综合天天娱乐综合网| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 操操操综合网| 亚洲综合第一页| 伊人久久大线影院首页| 亚洲人在线| 亚洲国产理论片在线播放| 国产成人无码AV在线播放动漫| 日本91在线| 欧美一级黄片一区2区| 国内老司机精品视频在线播出| 91毛片网| 国产尹人香蕉综合在线电影| 国产福利小视频在线播放观看| 亚洲日韩第九十九页| 色综合成人| 欧美不卡视频在线观看| 色综合激情网| 亚洲不卡网| 曰韩人妻一区二区三区| 91视频首页|