999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從植物詞語的翻譯探究英漢思維差異

2018-11-14 20:21:49馬菲菲
長江叢刊 2018年3期
關鍵詞:意義植物差異

馬菲菲 張 春

在人類的社會發展歷史中,植物與人類的關系十分密切。除了植物的實用價值,其獨特的形態和習性也喚起了人們無限的美感,使人們產生種種聯想,并借植物來表達自己的思想,寄托感情,抒發理想。這樣,植物就有了深厚的文化內涵。在中國,不少文人歌詠植物,以物抒情;而英語國家由于受西方古典神話的影響,花木情結強烈。同一植物在英漢兩種語言中,有不同的聯想意義,而聯想意義的差異恰恰體現了不同民族在思維上的差異。

一、英漢植物詞語聯想意義不同

由于思維差異,英漢民族對同一植物聯想到的特性和引發的情感也不同,某種植物在一種文化中有豐富美好的意義,而在另一種文化中卻是糟糕丑陋的意義,甚至無聯想意義。

(一)同一植物英漢不同的聯想意義

在漢語的古詩詞中,“垂柳”表示戀戀不舍,英語用“willow”象征勇敢,“weeping willow”則表示哀怨;漢語中用“雨后春筍”來形容新興事物的快速發展,英語“sth is mushrooming”;漢語中常用“紅豆”表示戀人之間的相思,英語“sell one’s birth right for red bean stew”為了眼前的蠅頭小利出賣原則,因此在漢譯英中紅豆譯為“love bean”才不會出現歧義。Daffold是黃水仙,漢語里僅是一種花的名字,而在英語里則是春天、歡樂的象征,一些文學家常用daffold來描寫春天以及春天帶來的歡愉心情。梅花是我國的傳統花卉,由于盛開在寒冬,頂風冒雪,在中國花卉中有很高的地位。毛澤東曾用“梅花歡喜漫天雪,凍死蒼蠅未足”來表達中國人民像梅花一樣,不懼嚴寒與風雪作斗爭的氣概,王安石《詠梅》表達了梅花堅貞不屈、堅毅的品格;英語用plum來表達梅樹或李樹?;浇涛幕杏妹窐浔硎局艺\,英美的俚語中,plum表示獎品、獎勵,His job is a plum.(他的工作是一份美差)

(二)某些植物,英語有聯想意義,漢語沒有

蘋果是人們十分喜愛的水果,英語常用an apple愛稱自己的孩子,意為掌上明珠。櫟樹(oak)比喻勇敢頑強的人“a heart of oak”;用橄欖olive象征和平,求和;tomato象征美人,garlic比喻不受歡迎的人;’Cabbage(卷心菜)比喻鈔票或少女,也比喻胸無大志的人;cherry(櫻桃)指處女、童男,也可指新兵;onion(洋蔥)比喻討厭的家伙或棒球;to have a watermelon on the vine(藤上長了一個西瓜)實指懷孕,幽默無比。You are apeach.(你是個令人欽佩的人);He likes to play apple (他喜歡打棒球);A sucked orang(血汗被榨干的人,被充分利用而如今不再需要的人);a luscious tomato(一個甜美而迷人的女子);as plentiful as blackberries(多如牛毛)不能譯為漢語的“多如黑莓”,但與漢語的“多如牛毛”的意義相等,apple -polisher(拍馬屁的人)。

(三)某些植物,漢語有聯想意義,英語沒有

古文詩詞中,常用杏眼,柳葉眉,櫻桃小口來描寫美麗的女子,英語則無此表達。杏,喻指醫家,“杏林世家”;蓮喻指廉潔正直,清新脫俗“出淤泥而不染,濯清漣而不妖”;粟比喻渺小的事物,“滄海一粟”;竹喻指高風亮節,謙虛堅強,“寧可食無肉,不可居無竹”;菊喻指淡泊明志,“采菊東籬下,悠然見南山”。

二、英漢思維差異的根源

英漢兩種語言對植物有不同的聯想意義,以此為契機,從這一點進一步探究英漢兩民族的思維差異。語言是思維存在的物質形式。人類不僅在相互交際時需要語言,在表達自己的思想時也離不開語言。思維和語言是密不可分的,語言是思維的工具,離開語言,思維成果無法表達,思維也就不復存在;作為思維工具,沒有思維更談不上語言。因此,語言的結構特點與思維方式是一致的。

奈達指出,語言的組成不僅是符號和符號組成的意義,它基本是一種運作代碼,為了發揮特別目的而發揮功能的代碼。他認為語言要經過分析、重新編碼、重組的過程。在英漢植物詞語互譯的實踐當中,如果譯者拘泥于詞語的字面意思,那么譯文必然偏離原文本,晦澀難懂,讀者不知所云。問題的根源就在于譯者是某個具體生活環境當中培養的,打有該社會的烙印,母語語言規則的干擾使他只看到文本的表層結構,沒有把握文本的深層含義,沒有找到更為貼切、精到的詞語。這大多是由英漢兩民族不同的思維差異、不同的歷史文化背景造成的。譯者只有擺脫了原語的束縛,才能更忠實地傳達譯文的思想。因英漢兩種語言屬于不同的語系,具備各自的特征,在詞匯、語法、語音等方面都存在較大差異,因此在互譯的實踐中也產生了制約與影響。

(一)漢語重人稱,重主動,英語重物稱,重被動

漢語強調人要參與到活動中去,強調主客觀的統一,以人為出發點;英語強調物,強調客觀意識。主要表現在兩個方面:(1)漢語主動句多,多以人為主語,英語被動句多,以物為主語,在科技英語中尤其常見;(2)漢語中動詞多,英語名詞多,即使有動詞大多都采用動詞名詞化的方法。

例1:紅樓夢中林黛玉出場時的描寫:兩彎似蹙非蹙罥煙眉,一雙似泣非泣含露目。態生兩靨之愁,嬌襲一身之病。淚光點點,嬌喘微微。嫻靜似嬌花照水,行動如弱柳扶風。

漢語以人為出發點,兼以主動句,用嬌花、弱柳來比擬林黛玉,讀者看到此句的描寫,情不自禁地就會想到林黛玉的嬌弱,惹人憐惜。

例2:It’s supposed to give kids a better start in life,and no body can object to that.

人們認為應該給孩子們提供一個更好的生活開端,誰都不會有異議。

例3:Science only leart why in the 1940s with the discovery of rejection.

直到20世紀40年代發現了排異反應后,科學家才明白了導致器官移植失敗的原因。

例2體現出英語常以物為主語,it作為形式主語引導整個句子,翻譯成漢語時,則按照漢語的思維習慣,以人為主語。

例3動詞reject名詞化變為rejection,with+名詞短語結構。翻譯成漢語,采用了動詞“移植”體現出漢語多用動詞,英語常用名詞的特點。

(二)漢語重形象,英語重抽象

英語重視抽象思維,漢語重視形象思維,這兩種不同的思維習慣深深扎根于兩個民族的文化土壤。英語重視形合,有復雜的句態結構,用各種有形的結構來連接句子,實現句子的完整。邏輯清晰,組織嚴明。漢語則大量使用抽象名詞,這類名詞籠統,覆蓋面廣,常用具體、形象的詞來表達。

紅樓夢中對王熙鳳的描寫:一雙丹鳳三角眼,兩彎柳葉吊稍眉,身量苗條,體格風騷。粉面含春威不露,丹唇未啟笑先聞。柳葉吊稍眉、粉面含春,用柳葉形容王熙鳳的眉、粉面形容她臉龐白里透紅十分美麗。

例4:The absence of intelligence is an idication of satisfactory development.

Absence、Intelligence 、development 都是籠統的抽象名詞,而在翻譯成漢語時,則用具體的名詞表達這一抽象概念,absence譯成“沒有”;intelligence 譯成消息;development意義并沒有改變,但此句的翻譯是“沒有消息就是好消息”。對于習慣形象思維的中國人來說,必須把抽象名詞所表達的概念形象化,才能更好地理解目的語要表達的內容。

(三)英語思維重個體,漢語思維重整體

中國以它獨有的辯證主義唯物觀來看待整個世界,研究并解決問題,從整體出發;英文化強調以個人為中心,重視人的發展。英民族看問題是個體的,獨特的,漢民族看問題則是整體的概括的。英語喜歡用具體細膩的詞,注重詞的形式靈活多變,漢語則采用模糊的詞,無詞形變化,組詞造句依靠語義邏輯。漢語注重內在意念,不受形式的約束,最大的特點就是采用意合法,輕形式結構而重意義組合;英語則采用形合法,重形式結構協調句子常以主謂賓或主謂順序排列,結構嚴謹、完整,各部分很少省略。

例5:would it not be possible for us to measure the right amounts of different materials in thr water to satisfy fish by creating man-made sea water?

對我們來說,通過測量海水中不同物質的精確含量,進而人工制造海水來滿足魚的生存需要是不可能的嗎?

It是形式主語,第一個不定式短語for us to measure……才是真正的主語,句子部分完整。

例6:When the egine is completed,the assembly line on which it has been put together jpins the main one,where the classis and the body have been fitted together.

各分句間通過關系詞或連接詞進行連接,并體現出分句間的邏輯關系,而漢語譯文則不用或少用關系詞或連接詞。

(四)英語重逆向,漢語重順向

漢民族習慣順向思維,描述事件先因后果,按照時間順序,英民族擅長逆向思維,常采用否定、倒裝結構突出強調部分,翻譯時就要進行語序的調整,已符合漢語的思維方式。

例7:Among the objects brought to the surface were 7000 earthern vessels.

在帶回海平面的物件中,有7000件陶土制的容器。

例8:Not so appeared is the fact that the power distribution in the sidebands is dirctly related to the distribution of power in the modulating wave.

邊帶的功率分布與調制波的功率分布有直接關系,這一點并不明顯。

三、結語

思維與語言關系緊密,不同的思維方式就會表現在不同的語言結構表層。英漢思維方式的差異,對譯者在翻譯植物詞匯的聯想意義時,提供了依據。翻譯活動中,譯者要留意英漢兩種語言的思維差異,把翻譯看做跨文化的交際,在把握原文的基礎上,按照目的語的思維方式,運用適當的翻譯方法,使譯文符合源語的表達習慣,為讀者所接受。

[1]陳宏微,李亞丹.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

[2]陳晦.英漢植物詞匯對比研究[D].上海:上海外國語大學,2012.

[3]黃忠廉.翻譯思維研究進展與前瞻[J].外語學刊,2012(6).

[4]熊蕾.英漢植物詞匯的文化內涵對比分析[J].海外英語,2013(11).

[5]王燕茹.英漢植物詞匯的文化內涵差異及其原因[J].科技資訊,2008(28).

[6]張思潔,張伯然.形合與意合的哲學思維反思[J].中國翻譯,2001(4).

[7]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1998.

[8]張玉琴.漢英植物聯想意義的淺析[J].成都教育學院學報,2006(7).

猜你喜歡
意義植物差異
一件有意義的事
新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
相似與差異
音樂探索(2022年2期)2022-05-30 21:01:37
有意義的一天
找句子差異
生物為什么會有差異?
哦,不怕,不怕
將植物穿身上
植物罷工啦?
植物也瘋狂
詩里有你
北極光(2014年8期)2015-03-30 02:50:51
主站蜘蛛池模板: 欧美日韩一区二区三区在线视频| 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 欧美成人国产| 免费人成视网站在线不卡| 国产成人精品优优av| 亚洲综合久久成人AV| 国产精品嫩草影院视频| 久久这里只精品国产99热8| 国产欧美日韩资源在线观看| 日日拍夜夜嗷嗷叫国产| 免费a在线观看播放| 激情六月丁香婷婷四房播| 免费啪啪网址| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| 中文字幕在线永久在线视频2020| 蜜桃视频一区二区| 色综合成人| 国产产在线精品亚洲aavv| 波多野吉衣一区二区三区av| 奇米影视狠狠精品7777| AV熟女乱| 国产十八禁在线观看免费| 国产亚洲第一页| 黑色丝袜高跟国产在线91| 欧美区国产区| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 亚洲v日韩v欧美在线观看| 亚洲成人在线播放 | 精品人妻AV区| 国产日韩欧美视频| 日韩天堂视频| 毛片a级毛片免费观看免下载| 亚洲欧美不卡| 国产99在线观看| 99999久久久久久亚洲| 男人的天堂久久精品激情| 欲色天天综合网| 一区二区自拍| 国产成人亚洲无码淙合青草| 久久窝窝国产精品午夜看片| 日韩无码视频播放| 91毛片网| 成人精品亚洲| 欧美日本在线| 免费人成又黄又爽的视频网站| 亚洲中文精品人人永久免费| 暴力调教一区二区三区| www.av男人.com| 在线免费观看a视频| 国产欧美日韩18| 国产乱人伦偷精品视频AAA| 99视频免费观看| 国产亚洲精品自在线| 夜夜爽免费视频| 亚洲欧美日本国产专区一区| 国产资源免费观看| 国产成人夜色91| 国产精鲁鲁网在线视频| 丰满人妻久久中文字幕| 久青草网站| 久热中文字幕在线| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 亚洲综合片| AV老司机AV天堂| 亚洲国产一成久久精品国产成人综合| 91无码人妻精品一区| 国产色网站| 亚洲人成电影在线播放| 亚洲人成网站在线播放2019| 国产无码高清视频不卡| 日韩毛片免费视频| 欧美国产日韩在线观看| 亚洲欧美在线看片AI| 男女男免费视频网站国产| 大陆精大陆国产国语精品1024| 爆乳熟妇一区二区三区| 亚洲人成在线精品| 亚洲欧美另类久久久精品播放的| 国产福利一区视频| 精品剧情v国产在线观看| 欧美精品啪啪| 久久综合九色综合97婷婷|