999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

趙譯《三字經(jīng)》譯詞技巧評析

2018-11-14 19:04:05/
長江叢刊 2018年16期
關鍵詞:英語

■ /

天津工業(yè)大學

一、仿擬譯語造詞

仿擬是為了達到某種特殊的效果而對一文本(語篇)的整體或局部,甚至是個別詞之間進行復制的現(xiàn)象。其目的是在原語和譯語之間建立某種聯(lián)想 、對比,來達到認知效果和豐富語境,讓人感覺似曾相識。如:

三才者 tri-vital,of worth

天地人Man,heaven,earth;

三光者tri-light,a boon

日月星Sun,stars,moon.

根據(jù)英語的造詞規(guī)律“tri”作為前綴表示“三”例如“triangle”是三角形,據(jù)此,“三才”“三光”可用“tri-vital”“tri-light” 形象生動,淺顯易懂。

膻焦香 Muttony,burnt,balmy

及腥朽Fishy,and moldy

此五臭,These smells five

鼻所嗅。Make noses alive.

膻在英語中沒有對應的詞,但是根據(jù)“the smell of mutton”和“腥”字的構字法,可擬造詞為“muttony”形象生動,一目了然。擬譯語造詞的使用,最大程度上實現(xiàn)了原作和譯文的對應,擬造詞形式按照英語的造詞規(guī)律簡單明了,形象生動,從而達到了形式和內(nèi)容上的雙重對應。

二、專有名詞普通化

專有名詞時表示人、地方等特有的名詞,如“岱”時“泰山”。而普通名詞是指表示一類人或東西或是一個抽象概念的名稱,如“tower”就是指的一類塔。如下:

曰岱華 Arch,Flora,Tower,

嵩恒衡 Scale,and Ever!

此五岳,These high mountains

山之名。Are five chieftains

“岱”“嵩”作者從山的內(nèi)在含義出發(fā)譯為“Arch”(五岳之首)“tower”(高聳峰巒)而“華”“衡”“恒”則是從字面意思直譯為“flora”(繁華茂盛)“scale”(權衡測量)“ever”(自然恒久),將漢語中的專有名詞以普通名詞的形式譯出,使之通俗易懂簡單明了。

曰平上 level and bounce

曰去入 fall and in-nounce

此四聲 These four tones

宜調協(xié) Are tuned phones

平上去入,是唐宋時期中古漢語的四聲,上聲、去聲、入聲為仄,其余都為平。上聲在漢語拼音方案中以符號“V”放在拼音之上來表示,比如“ǎ”而趙譯根據(jù)這一發(fā)音特點找到一個能表達其發(fā)音特點的單詞“bounce”本意為“彈”語義剛好與此不謀而合。在譯詞方面專有名詞普通化的使用,巧妙的化解了翻譯過程中中外文化空缺問題。

三、名詞的對譯

上世紀六十年代末,美國翻譯理論家奈達提出了“動態(tài)對等”理論,其中包括形式對等和動態(tài)對等,本文的對等翻譯就是從動態(tài)對等闡述的,如下,詳述的是動態(tài)對等的文化對等。

唐高祖 Li Yuan’s uprising now

起義師 Swept Suih enow

除隋亂 Th’tang Empire rose

創(chuàng)國基 At Suih’s close

廟號顧名思義就是宗廟里供奉而起的稱呼,一般是XX宗 XX祖。唐高祖是李淵的廟號,所以在這里使用了名詞替換,將唐高祖翻譯成“李淵”便于讀者的理解。

在這里涉及到的是名詞的對等翻譯,關于歷史人物的稱謂問題,“唐高祖”=“Li Yuan”。外國人可能初次閱讀會產(chǎn)生困惑對其中的“唐高祖”,“漢高祖”等歷史不甚了解,所以對譯的使用更能消除外國讀者困擾,向國外傳播了我國的傳統(tǒng)文化的精髓,從而達到文化交流的目的。

四、古英語與現(xiàn)代英語交叉使用

古英語是現(xiàn)代英語的早期的形式,隨著18世紀英語的標準化和規(guī)范化的完成,現(xiàn)代英語基本確立。如:

彼女子 They though,women,

且聰慧 were very keen.

爾男子 Man thou art,

當自警 Devote thy heart!

本節(jié)中“thou art”“thy”是古語,相當于“you are”“your”的意思,在這里古語的運用,一來是達到押韻的效果,二來是使譯文顯得典雅精致。

唐高祖 Li Yuan’s uprising now,

起義師 Swept Suih enow .

除隋亂 Th’tang Empire rose,

創(chuàng)國基 At Suih’s close.

“enow”也是一個古樸詞,意為“enough”,不僅起到了押韻的效果,而且與原文唐代的歷史背景相呼應。描述古代史運用古體詞,實在是相得益彰。所以古英語的現(xiàn)代英語的交叉使用,在一定程度上增加了歷史代入感,使譯作文本古韻十足。

五、結語

綜上所述,趙譯本在譯詞方面主要使用了譯詞擬譯造詞、專有名詞普通化、名詞的對譯、古英語與現(xiàn)代英語的交叉使用這四方面的翻譯技巧,讓我們領略了翻譯的神奇之處,它將兩種語言巧妙地聯(lián)系起來,化不可能為可能,化可能為現(xiàn)實。把中國傳統(tǒng)的啟蒙教材以翻譯方式傳遞給國外讀者,既傳遞了中華民族的傳統(tǒng)美德,又促進了文化的交流和傳遞。

猜你喜歡
英語
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
英語
讀英語
酷酷英語林
英語大show臺
興趣英語(2013年12期)2014-02-11 03:21:38
悠閑英語(86)感恩與忘恩
海外英語(2013年11期)2014-02-11 03:21:02
英語大show臺
興趣英語(2013年3期)2013-05-13 09:21:06
英語大show臺
興趣英語(2013年2期)2013-04-25 01:50:06
主站蜘蛛池模板: 亚洲国内精品自在自线官| 91视频区| 国产成人精品无码一区二| 久草国产在线观看| 97人人模人人爽人人喊小说| 日韩欧美网址| 91精品视频网站| 国产福利一区二区在线观看| 国产日韩欧美精品区性色| 99国产精品国产高清一区二区| AV不卡在线永久免费观看| 亚洲精品黄| 国产成人你懂的在线观看| 在线精品亚洲一区二区古装| 国产精品亚洲а∨天堂免下载| 一级片免费网站| 伊人福利视频| a毛片免费看| 青草91视频免费观看| 99色亚洲国产精品11p| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 久久国产精品国产自线拍| 国产一级毛片在线| 亚洲第一黄色网址| 国产主播福利在线观看| 日韩少妇激情一区二区| 97精品久久久大香线焦| 中文字幕自拍偷拍| 亚洲男人天堂2018| 国产成人1024精品下载| 999国产精品永久免费视频精品久久| 人妻一区二区三区无码精品一区| 在线日韩日本国产亚洲| 亚洲高清在线天堂精品| 无码aⅴ精品一区二区三区| 秋霞国产在线| 亚洲日本精品一区二区| 亚洲视频无码| 国产成人无码播放| 久久综合色88| 免费大黄网站在线观看| 久久免费视频6| 浮力影院国产第一页| 亚洲男人的天堂在线观看| 亚洲女同欧美在线| 国产日韩欧美视频| 国产一区二区免费播放| 久久国产精品夜色| 女高中生自慰污污网站| 无码中文字幕精品推荐| 亚洲第一黄色网| 欧美成a人片在线观看| 毛片手机在线看| 国产导航在线| 国产不卡网| 亚洲精品中文字幕无乱码| 国产午夜无码片在线观看网站 | 欧美不卡在线视频| 欧美日韩国产精品va| 国产乱人免费视频| 午夜性刺激在线观看免费| 中文毛片无遮挡播放免费| 日韩一区精品视频一区二区| 欧美激情视频一区二区三区免费| 亚洲天堂在线免费| 欧美日韩精品一区二区在线线| 日韩av在线直播| 日韩精品成人在线| 九九视频免费在线观看| 午夜精品影院| 伊人久久婷婷| 国产农村妇女精品一二区| 日韩高清无码免费| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 亚洲一区二区三区在线视频| 国产日韩欧美视频| 在线视频亚洲色图| 五月天久久综合国产一区二区| 中文字幕伦视频| 中文字幕第1页在线播| 国产sm重味一区二区三区| 国产色图在线观看|