■/
西南科技大學(xué)
一直以來“就”的教學(xué)都被公認(rèn)為是很棘手的難題,它的詞性和語義復(fù)雜多樣,在用法上需要具體的使用語境,而漢語“就”的大多用法在很多學(xué)生的母語中屬于缺項(xiàng),本文根據(jù)所任教的蒙古國(guó)立大學(xué)孔子學(xué)院下設(shè)希望漢語中學(xué)孔子課堂學(xué)生在日常學(xué)習(xí)漢語的“就”短語觀察和記錄,梳理蒙古國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)“就”短語時(shí)所常見的錯(cuò)誤現(xiàn)象進(jìn)行討論。
前系統(tǒng)偏誤,指學(xué)習(xí)者處于學(xué)習(xí)和理解目的語知識(shí)的入門階段,在目的語的語言系統(tǒng)形成之前所形成的無意識(shí)的偏誤。蒙古國(guó)學(xué)生在漢語學(xué)習(xí)者最初接觸漢語時(shí),容易被漢語中大量的介詞、副詞、連詞干擾,而且最容易干擾學(xué)習(xí)者的就是同一個(gè)詞在使用過程中充當(dāng)?shù)亩喾N詞性及與之相對(duì)應(yīng)的豐富的詞義,從而產(chǎn)生較多的偏誤。
系統(tǒng)錯(cuò)誤,指的是在目的語的學(xué)習(xí)過程中,學(xué)習(xí)者已經(jīng)發(fā)現(xiàn)目的語知識(shí)的一般規(guī)律,并逐漸形成目的語的規(guī)則和系統(tǒng),但卻不能準(zhǔn)確地使用這些規(guī)則和系統(tǒng),從而產(chǎn)生的具有規(guī)律性的偏誤。多數(shù)蒙古國(guó)學(xué)生在掌握了一定的漢語能力后,在詞性的使用方面可以通過自己有意識(shí)的大腦暗示,可以有效的在寫作或說話時(shí)避免詞性、語義的偏誤,但是由于太刻意的暗示,為了使每句話都表達(dá)的清晰完整,往往會(huì)使句子出現(xiàn)語病現(xiàn)象。
后系統(tǒng)錯(cuò)誤,指目的語系統(tǒng)完全掌握后的偏誤。學(xué)習(xí)者基本上掌握了目的語相關(guān)規(guī)則,一般情況下使用的都很正確,但由于自身的疏忽也會(huì)出現(xiàn)用錯(cuò)的情況,造成偏誤。這種現(xiàn)象在蒙古國(guó)學(xué)生的日常學(xué)習(xí)中有較為明顯地體現(xiàn),學(xué)生Жавхлан(15歲,通過HSK5考試)已有六年時(shí)間學(xué)習(xí)漢語時(shí)間,能夠流利說出中國(guó)話,但常常會(huì)受日常口語的影響,她在一篇游記中寫到:“這條街有各式各樣的小吃,都特別吸引我,當(dāng)我正在為吃什么而犯愁時(shí),一位小朋友手里拿著一串糖葫蘆從我身邊跑過,我想就它了。”她其實(shí)想表達(dá)的是“就吃它了”,但由于口語表達(dá)中省略的影響,導(dǎo)致她在寫作時(shí)出現(xiàn)后系統(tǒng)偏誤現(xiàn)象。
在學(xué)習(xí)漢語時(shí),蒙古學(xué)生所產(chǎn)生偏誤的原因也是各不相同的,是受多種因素影響的。這里就母語負(fù)遷移、目的語知識(shí)負(fù)遷移、文化因素負(fù)遷移、學(xué)習(xí)策略和學(xué)習(xí)環(huán)境的影響等方面做一簡(jiǎn)略分析。
學(xué)習(xí)者不熟悉目的語規(guī)則的情況下,只能依賴母語知識(shí),因而同一母語背景的學(xué)習(xí)者往往出現(xiàn)同類性質(zhì)的偏誤。因?yàn)閷?duì)于剛剛接觸漢語的學(xué)者來說,母語負(fù)遷移這一因素對(duì)其影響是非常大的,最為典型的便是下面以蒙語為第一語言的學(xué)習(xí)者在習(xí)得漢語時(shí)產(chǎn)生偏誤的例子:
例:(1)我向大家學(xué)習(xí)就要。
改正:我就要向大家學(xué)習(xí)。
分析:蒙古語與漢語的語序結(jié)構(gòu)不同,蒙古國(guó)語言句子中最基本的結(jié)構(gòu)形式是“主+主格助詞+賓+賓格助詞+動(dòng)”,初級(jí)階段的蒙古國(guó)學(xué)生經(jīng)常依賴母語的句型結(jié)構(gòu),來表達(dá)漢語的語義,如例(1)。
學(xué)習(xí)者在掌握某一知識(shí)點(diǎn)時(shí),就會(huì)形成自己的意識(shí),在學(xué)習(xí)其他知識(shí)點(diǎn)時(shí),就會(huì)利用自己的比較片面的目的語知識(shí)來學(xué)習(xí),而不會(huì)考慮兩個(gè)知識(shí)點(diǎn)之間是否銜接,學(xué)習(xí)方法是否相通,導(dǎo)致了偏誤,這種偏誤現(xiàn)象也被稱為過度概括或過度泛化。這類偏誤不受學(xué)習(xí)者母語的影響,而且不同母語背景的學(xué)習(xí)者也常常出現(xiàn)同樣的偏誤。如蒙古國(guó)學(xué)生在表達(dá)自己的想法時(shí),不斷地使用“就”造成“就”字使用過度泛化。
在當(dāng)今的關(guān)于“就”詞性及用法的研究著作中,由于“就”的詞性繁多且復(fù)雜,語言學(xué)家們?cè)诒磉_(dá)自己的研究成果時(shí)呈現(xiàn)出各抒己見、眾說紛紜的現(xiàn)象,這會(huì)混亂學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)思路,令學(xué)習(xí)者感到更加的困惑,陷入各種盲區(qū),從而降低學(xué)習(xí)的積極性。因此在教材的編寫上,編輯者會(huì)依據(jù)自身的學(xué)術(shù)理論對(duì)教材內(nèi)容進(jìn)行排版、編輯,而教師在課堂教學(xué)中,也會(huì)主觀地去教授。這些都是屬于教材編者和教師的態(tài)度問題,具有很大的主觀性。
在對(duì)外漢語教學(xué)中,學(xué)生受本國(guó)社會(huì)環(huán)境、人文環(huán)境、地理環(huán)境等因素的影響,在學(xué)習(xí)中會(huì)表現(xiàn)出很大的差異性,對(duì)外漢語教師應(yīng)充分考慮學(xué)生的背景因素,因材施教,有的放矢的教學(xué)。
學(xué)習(xí)漢語的重要因素之一就是學(xué)習(xí)環(huán)境,一個(gè)良好的漢語學(xué)習(xí)環(huán)境可以有效地提高學(xué)習(xí)者的漢語水平。在課堂教學(xué)中,要求大家盡量都使用漢語進(jìn)行交流,同時(shí)還應(yīng)加大漢語語言的輸入。
對(duì)外漢語教師應(yīng)根據(jù)學(xué)生不同的母語結(jié)構(gòu),與漢語進(jìn)行對(duì)比,幫助學(xué)生們找到其母語與漢語的共同性和差異性,在這種直觀地、強(qiáng)烈地對(duì)比下,輔助學(xué)生正確的學(xué)習(xí)。