■黃灝浩
江西省臨川一中實驗學校
古希臘的思想家認為自然和道德是兩個互不相容的原則。希臘文化具有強烈的民主和人道傾向。直到現在,相較于中國文化而言,西方文化也具有明顯的自我特性,即強調自我特性、重視個性的培養與發展。
中西方基礎文化的不同,造就了其語言表達的差異性。其一,在中文中,常常使用人作為主語;而在英語所屬的印歐語系中,抽象性概念常被用來當做主語。比如說,英文會講“苦難伴隨著我”,而這句話在中文中通常表達為“我經歷了苦難”。在英語中把“苦難”作為主語,中文里會用“我”做主語。又像是中文中會說“她從沒想過他會是個騙子”,翻譯成英文,就成了:It never occurred to her that he is a liar.在這組的表達中,中文依然是使用“我”作為主語,而英文中會使用一個抽象概念的‘it’作為主語。
其二,該差異性體現在西方自我與個性發展對于語言的影響。在英文中,‘self’和‘my’都是高頻率詞匯。中文中,我們日常會說“洗臉”、“吃早餐”、“做作業”,而這些若用英語來表達,就變成wash my face,have my breakfast,do my homework.英文中對于“我的”強調,不言而喻。除了這些慣用詞組,還有很多復合詞匯中,都會出現self,像是self-reliance,self-protection,self-admirations.
在中國的傳統文化中,講究天人合一,具有從多歸一的散點式思維方式和形象思維。而西方人習慣于分析事物、抽象思維,重視邏輯推理,常常具有由一到多的焦點式思維。
其一,思維方式對于語言表達的影響最明顯的體現在于中英文表達中的意合與形合。中文表達看重意合,即為句中的詞語和分句之間不用語言的形式手段連接,而是通過句中語法意義和邏輯關系、通過詞語或者分句的含義來表達分句之間的邏輯關系。由于中國傳統哲學家強調整體性思維,強調主客體的融合與統一。這種整體觀歷經了時間的沉淀與升華,使得中華民族的思維方式呈現出善于整合的特點,擅長提綱挈領,以綱統領全局的綜合思維有事。也正是這種思維方式,賦予了漢語在敘述的過程中會帶有模糊性、含蓄性和意合性。因此,漢語在意的并非是分門別類,而是有機統一。正所謂“以神統形”便是對漢語最恰當的形容。漢語中的意合通常會采用關聯照應、緊縮句、四字格等手段。關聯照應是指不使用關聯詞,而是通過語言的語境和語言內在聯系來體現其句法和語義信息。據統計,漢語中的復合句中,有三分之二的因果句不會借助關聯詞。比如:種瓜得瓜,種豆得豆(As you sow,so will you reap.)。人不犯我,我不犯人(If others let me alone,I’ll let them alone.)。緊縮句是指將復句緊縮而形成意合句式。所謂“緊”即緊湊,是取消各分句之間的語音停頓,使他們能緊密挨在一起。所謂“縮”,就是壓縮,是略去原來分句的一些詞語而使得句子更為簡約。例如:賠了夫人又折兵(suffer a double loss instead of making a gain)。說曹操曹操到(talk of the devil and he will appear).四字格簡言之就是由四個字組成的形式,這是個比較寬泛的概念,既包括結構嚴密、不可隨意拆分的四言成語,像是“易如反掌”,也包括任意組合而成的四字詞組,比如“枯燥乏味”。不管是從語音角度,還是從語法、詞匯等方面來講,四字格對于漢語產生的影響都十分深遠。呂叔湘曾指出:“2+2的四音節是現代漢語里的一種重要的節奏傾向。四音節的優勢特別表現在現代漢語里存在大量四音節熟語即‘四字格’這一事實上。”在漢語中,有著這樣的語言提煉趨勢:用四個字的簡約形式,去形容包含盡可能豐富的內容。故而,四字格使得語言簡練而生動。比如:屢教不改(to fail to mend one’s ways after repeated admonition),牢不可破(to be so strongly built as to be indestructible)。
其二,除了中文注重整體性和句意、而英文注重邏輯和規則之外,思維方式導致的中英文表達不同還體現在時空感知方面。西方的思維方式是從小處著手,以小見大,而中式思維的時空順序則是著眼于大處,從大見小。因此,中英文中對于地點和時間的表達順序是完全相反的。在描述時間順序時,中文為年-月-日(1997年7月1日),而英文的表達順序為月-日-年(July 1,1997)。而形容地點的時候,中文的描述順序為國-省-市-區-路-道,而英文的描述順序則正好相反。
其三,中西方思維方式的不同還體現在對于否定句的回答方式上。在回答否定問句時,中西方的思考出發點是不一樣的。英語中,回答是根據答案句的肯定還是否定來決定的。若本身答案是肯定的,則回答“Yes”,反之就回答“No”。而在中文中,回答是根據問句為標準的,若回答是對于詢問句的否定,就回答“不”,若是同意詢問句的內容,則回答“是的”。比方說有人問:“Don’t you want another cup of coffee?”美國人若是想說還想再喝一杯,就會回答:“Yes,I want.”翻譯成中文,就成了“不,我還想再喝一杯。”
中國和英國所位于的地理環境差別很大,地理環境影響到中西方文化,進而對其語言表達方式產生了一定的影響。
中國傳統文明是以內陸文明為主的,幾千年來,中華民族的繁衍生息和古中國文明的發達,造成中國長期處于閉關自守的狀態。這就使得中華文明較為獨立,受到外來文化影響較小。中國的古文明起源自黃河流域,也就是傳統上的中原地區,這里土地肥沃、地大物博,給古代農業發展提供了有利條件。此外,中國大陸處于北半球溫帶,臨海靠山,西面高東邊低,寒暑分明,這為以陽明學說為核心的樸素辯證法思想產生奠定了基礎。并且中國自給自足的小農經濟養育了知足常樂、追求穩定和平的中國人。相比之下,西方文明有很大不同。西方文明源自于古希臘,古希臘近海,周圍多山,自然資源較為貧乏,商業活動相對頻繁。大海造就了西方人的冒險和進取精神,海外商品和科學信息的大量引進,使得西方人能夠博采眾長,形成自己獨有的思想文化。
其一,地域文化導致的中英文表達差異體現在對于土地和大海的偏好不同上。因為中國人生活離不開土地,比喻花錢浪費、大手大腳時,漢語會形容為“揮金如土”,而英文則表達為“spend money like water”。此外,英文中會有很多關于船和水的俚語,在漢語中則沒有對應的表達。比如:“There is a sea of troubles”(真是煩惱不堪),“I see a sea of flames”(我看見一片火海),“be in the same boat”(處于同樣的不幸境地)。
其二,這種影響還體現在地域差異導致主要農作物不同,進而語言表達的常用方式不同上。中國種植水稻的歷史源遠流長,中國人的傳統主食是大米,所以會有些俗語與大米有關,像是用“生米煮成熟飯”來比喻事情已經做完了,無法再行改變。而在英國,由于地處北溫帶,其主要的農作物是小麥,而畜牧業在英國也占據十分重要的位置。英國人的主食是面包和牛奶,故而會有“earn one’s bread””Don’t quarrel with your bread and butter”這一類的俚語出現。
總而言之,中英文化差異會導致中英文在語言表達上存在明顯的差別,而中英文表達的區別反過來也可以體現出兩種文化之間的不同。只有準確的區別和把握住中西方文化之間的差異,才能準確領會英語的是指,實現對英語和英美文化的深度把握。在經濟全球化的今天,跨文化交流已經成為一種常見現象。若想要成功的實現跨文化交流,不僅要掌握另一種語言,更要深入了解另一種文化。語言和文化之間存在著無法割裂的關系。只有真正意識到這一點,并切實做到,才能使得英語水平有本質性的提升。