■鄭歡歡 范星星/中國計量大學人文與外語學院
相關資料顯示,外交文書是一種外交文件,屬于政治文獻,是國家從事國際聯絡與外事活動的專用文書。就其語言特點而言,大都精練簡潔、邏輯有理。外交文書可以分為外交宣言、公報、聲明等。譯者翻譯外交文書時需要注意其政治性與政策性。四字格作為漢語的一大語言特征,大致可分為漢語成語和普通詞語。總體而言,四字格言簡意賅、形式工整且較為正式,其在外交文書中的使用越來越頻繁。
我們都知道,中英文的語言特點差異較大。但就外交文書而言,兩種語言存在著不少共性。外交文書的語言大都規范簡潔,且總體行文流暢。若英文原文已使用對偶、排比或平行等結構,那么便可在翻譯過程中發揮漢語的語言優勢,合理使用四字格。試看下文例子。
原文1.On the basis of mutual trust and respect,equality and mutual benefit and with a view to securing a win-win result for all.(姜球霞 .2011)
譯文1.1在相互信任和尊重、平等與互利的基礎上,以三方共贏為目的。(姜球霞.2011)
譯文1.2在互相信任、互相尊重、平等互利、謀求共贏的基礎上。(姜球霞.2011)
試比較譯文1.1與1.2。我們可以看到,原文是由”and”短語組成的平行結構,較為工整,但譯文1.1使用了參差不齊的二字詞組,使譯文在形式上失去平衡,在語音上缺乏節奏。而譯文1.2連用四個四字格詞語,在形式上做到了與原文統一,就語音上增強了音感,在忠于原文的翻譯標準基礎上,增強了原文的表達效果。
就外交文書的翻譯而言,忠于原文的內容與表達意思固然是翻譯的基礎,但若能在內容、形式且語音上達到所謂“信、達、雅”的境界,四字格的使用必不可少。從以上例子中我們可以發現,雖然普通的二字詞語或短語能做到譯文的忠實、通順,但卻無法體現外交文書的嚴謹性與規范性。因此,在英譯漢過程中,四字格的使用無論是對外交文書的表達效果還是對譯文的美感都起到了錦上添花的作用。
理解,即充分明白原文所想表達的意思。這對外交文書來說其實并不難。上文已經提及,外交文書大都規范簡潔、行文流暢。因此,其中的四字格大都通俗易懂。但外交文書的政治性與時效性都很強,為了充分理解原文中四字格所含意思,譯者需要密切關注國際時事,了解國際形勢。
表達,即用另外一種語言對原文內容予以正確、合理的闡述。在表達這一階段,就涉及一些翻譯技巧與方法,下文中將會進行詳細的描述。對外交文書來講,表達四字格的含義需要重視原文在形式、結構上的語言特征。做到忠于原文的同時,又增強其表達效果。
校對,就是理解與表達的進一步深化,即對原文內容進一步核實以及對目標語言進一步推敲的階段。初次翻譯四字格詞語,也許有字句欠佳之處。再加之外交文書是一種代表國家形象且權威性較強的文書,必須多次校核。
(1)詞性轉換法。在漢譯英過程中,原文中的有些詞在譯文中需要轉換詞類,才能使譯文通順自然。就中英文的語言差異而言,漢語中傾向于多使用動詞,英語中則多使用名詞。在翻譯外交文書時,要考慮原文的語言表達習慣,適當地轉換詞性。
(2)順序法。順序法類似于“直譯”。有些外交文書中的漢語四字格結構簡單,易于理解,其表達方式與英文相似,便可以直接按其順序譯出。如:
求同存異(seeking common ground while reserving differences)
分析原文與譯文,我們可以發現,兩者都為“動-名”結構。這種順序翻譯法符合譯文習慣,也不影響譯文表達。
(3)增詞法。增詞法,就是在翻譯時按語義或句式結構的需要增加一些詞,使譯文更為通順。有些外交文書中的四字格在英語中無法找到對應的表達詞語,需要加注一些詞便于理解。如:
原文:直接雙向、互惠互利、平等協商。(姜球霞.2011)
譯 文:The links should be direct and two-way,reciprocal and mutually beneficial,and based on consultation on an equal footing.(姜球霞 .2011)
原文是關于兩岸“三通”基本立場和政策主張相關文獻的截取部分。若不結合語境,僅僅把原文四字格的意思表達出來,難免會造成曲解。為了便于進一步理解,譯文聯系“三通”這一背景,增加了”The links”。
四字格作為漢語的一大語言特色,在外交文書中的運用越來越廣泛。對于譯者而言,如何在英譯漢中適當地使用四字格,以及在漢譯英中正確地翻譯四字格,都是外交文書翻譯中必不可缺的一環。許多專家、學者正就“四字格”的使用以及翻譯技巧進行探討與研究。本人也只是在結合自身學習方法、閱讀相關文獻的同時略述己見。相信這一話題的論述在日后會更加成熟,為譯者學習提供相關參考。