999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談中國時政熱詞翻譯策略

2018-11-13 22:41:10鄭建偉于溪婷徐毅恒蘇星
新生代 2018年23期
關鍵詞:含義詞匯策略

鄭建偉 于溪婷 徐毅恒 蘇星

東北林業大學 黑龍江哈爾濱 150040

1 引言

隨著世界經濟全球化程度的提高,以及中國國家形象的提升,中國外事活動的增多,中國外宣變得越來越重要。顧名思義,“外宣”則為對外宣傳,受眾多為外文讀者,則一定會涉及翻譯問題。外宣翻譯是要完成那些以對外宣傳材料的翻譯任務為基本內容的翻譯實踐的總稱(張健,2013)。實施“一帶一路”倡議以來,中國外事活動增多,中國在政治、經濟、文化、衛生等領域取得顯著成果,中國時政熱詞也顯著增多,出現了諸如“相機調控”、“海綿城市”、“碼頭文化”等一系列熱詞,做好對此類詞的翻譯并不容易。

首先,這些熱詞在政府工作報告和各類外事文本中被用來概括國家的一些方針政策和社會生活,具有中國特色。例如“相機調控”是2016年《政府工作報告》中出現的詞匯,指“為應對持續加大的經濟下行壓力,政府在區間調控基礎上,實施定向調控和‘相機調控’”,強調政府要根據市場情況和各項調節措施的特點,靈活選擇目前應該采取的措施(百度百科)。該詞匯本身比較難以理解,許多國內讀者可能都并不清楚其含義,這無疑加大了其翻譯難度。其次,時政熱詞翻譯的受眾為外國讀者,他們多數人對中國文化背景以及社會發展了解較少,這無疑對翻譯的準確性和可讀性提出了更高的要求和挑戰,因為就像余秋平指出的那樣,翻譯的可讀性直接影響著其能否準確傳達其含義,而這又間接影響著中國的國家形象。同時,國際形勢多變,不免有一些國家對中國或多或少的有一些誤會和偏見,外宣翻譯承擔著讓世界了解中國的特殊使命。從以上三個角度來說,外宣翻譯尤其是時政熱詞的翻譯就顯得尤為重要。

2 翻譯策略定義

策略”,是指“適合具體情況的做事原則和方式方法”(辭海編輯委員會,2009:231),是“可以實現目標的方案集合。”(互動百科)因此,“策略”,雖與“方式方法”有關,但更多強調的是宏觀的“原則”和基本的“方案”。“策略”的英文表述 strategy的定義也體現了這一點:a plan or policy designed for a particular purpose(OALD)(熊兵,2014)。翻譯策略與翻譯方法和翻譯技巧有著本質區別,翻譯策略是進行翻譯實踐時選取翻譯方法所要依照的原則。翻譯策略概念更為宏觀,是指導性的原則。所以,我們把“翻譯策略"定義如下:翻譯策略是翻譯活動中,為實現特定的翻譯目的所依據的原則和所采納的方案集合(熊兵,2014)。

3 常見翻譯策略分析

上文提到,時政熱詞的翻譯關乎國家形象,所以我們要十分重視譯文的準確性和可讀性。同時,在翻譯實踐中,翻譯策略要通過翻譯方法來實現,從中體現出翻譯意識。而對于同一原文,我們采取不同的翻譯策略,就會導致我們選取不同的翻譯方法,從而產生不同的翻譯效果。所以對一些時政熱詞的翻譯策略進行研究,總結出哪類熱詞用哪種翻譯策略和翻譯方法才能更好的表意就顯得十分重要。

在日常的翻譯實踐中,我們常用的翻譯策略有直譯、意譯、音譯加注、增益、歸化與異化、具體化與概略化等。各類翻譯策略適用于不同的場合,而對于時政熱詞來說,有一些翻譯策略并不適用,因為這些詞匯的中國特色很強,在國外的文化背景中可能找不到與之對應的詞匯,故要采取不同的翻譯策略,而對于同一詞匯,在不同的語境下可能所指的內涵也不同,如果是硬譯或者死譯,就會造成歧義和誤解,這也更要求譯者靈活選取,靈活翻譯。

3.1 直譯

所謂直譯,就是在譯文語言條件許可下,在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式,包括句子結構和修辭方式等(高潔,梁蘭芳,2016)。直譯法在外宣翻譯中也有運用。應用的場合也十分簡單,對于一類含義廣為流傳,讀者較為熟悉的詞語、習語、口號等,或者直譯后譯語讀者完全可以通過字面意思理解其內涵時,直譯就可以很好的表達其含義,比如:像“橄欖枝”這種中外讀者皆明白其文化內涵的詞語,故可直接翻為“olive branch”。再例如,李克強總理在《2018年政府工作報告》中提到“扎實推進‘三去一降一補’”,這是根據習近平總書記提出的供給側結構性改革提出的,經濟社會發展主要是抓好去產能、去庫存、去杠桿、降成本、補短板五大任務。譯文如下:Solid work has moved us forward in the five priority tasks of cutting overcapacity, reducing excess inventory, deleveraging, lowering costs, and strengthening areas of weakness.此譯文就直接采取直譯,卻并不影響理解,因為直譯足夠表達其含義。此外,“一國兩制”直接譯為“one country, two systems”,既保留原文結構,又準確傳達此方針政策含義。

3.2 意譯

意譯則是在充分理解原文的基礎上,不拘泥于原文的結構,不逐一對應的翻譯,但能將原文的意思在譯文中表達出來的一種翻譯策略。中國和英語國家在歷史上有很大的差異,政治、經濟、社會文化和價值觀差異也很大,往往不容易找到其他語言中的對應語。因此為了讓目標語言的讀者更好的了解原文的思想,意譯常被采用(王賢,2014)。所以,對于一些原文明顯不適用于直譯或者直譯會造成誤解與文化錯誤,而意譯可更好解釋原文含義的時政詞匯,意譯應用較廣。比如由中國翻譯協會對外傳播翻譯委員會發布的對于社會各領域的特色詞匯規范的文本中將“不搞一刀切”譯為“without imposing a single solution”,而沒有直接譯為“no cut by one time”。首先,“不搞一刀切”意為在處理事情時要對于不同的情形采取不同的方法,要考慮特殊情況,不能對于所有情況統一對待。此詞匯具有中國特色,且有形象的比喻概括,而如果盲目直譯不僅不能準確表意,還易引起誤解。而翻譯成“without imposing a single solution”指不使用同一種解決方法,則準確達意。再比如:《2018年政府工作報告》中,李克強總理提到“黨的十九大確立了習近平新時代中國特色社會主義思想的歷史地位,制定了決勝全面建成小康社會、奪取新時代中國特色社會主義偉大勝利的宏偉藍圖和行動綱領,具有重大現實意義和深遠歷史意義。”。新華網官方發布的譯文為:At its 19th National Congress, the Party established the position in history of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and mapped out an inspiring blueprint and a program of action for securing a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects and for striving for the success of socialism with Chinese characteristics for a New Era. This is of great immediate significance and far-reaching historical significance。其中“小康社會”譯為“ moderately prosperous society”,這也是采取的意譯策略,因為西方國家并沒有“小康”這個概念,而如果直譯為“XiaoKang society”,外國讀者顯然不能理解其含義。

3.3 加注解釋法

加注解釋法在外宣文本中應用的很多,因為文本中多涉及中國特有的時政口號和術語,所以要在充分理解原文的基礎上對原文進行合理和必要的加工,增加相關的解釋,讓譯文讀者能夠充分理解原文含義。加注解釋法可以最大限度的保留原文的文化信息,而時政詞匯正是負載大量中國獨有的文化,對于一些在其他語言中出現文化空缺而又要極大程度保留中國文化的場合,尤其是涉及到中國政策方針的概括性詞語和口號時,加注解釋法極為常用。舉例來說,《2018年政府工作報告》中,李克強總理提到“第十二屆全國人民代表大會第一次會議以來的五年,是我國發展進程中極不平凡的五年。面對極其錯綜復雜的國內外形勢,以習近平同志為核心的黨中央團結帶領全國各族人民砥礪前行,統籌推進“五位一體”總體布局,協調推進“四個全面”戰略布局,改革開放和社會主義現代化建設全面開創新局面。”。新華網官方發布的譯文為:“The five years since the first session of the 12th National People’s Congress (NPC) have been a truly remarkable five years in the course of our country’s development. Facing an extremely complex environment both at home and abroad,the Central Committee of the Communist Party of China with Comrade Xi Jinping at its core, has rallied and led the Chinese people of all ethnic groups to forge ahead. We have moved forward with the Five-Sphere Integrated Plan and the Four-pronged Comprehensive Strategy, and made new advances on all fronts of reform, opening-up, and socialist modernization.”。在譯文的下方,對“五位一體”、“四個全面”進行了加注解釋:

“ 五 位 一 體 ”:The “Five-sphere Integrated Plan” is a plan to promote coordinated economic, political,cultural, social, and ecological advancement.

“ 四 個 全 面 ”: The “Four-pronged Comprehensive Strategy” is a strategy of comprehensive moves to finish building a moderately prosperous society in all respects, deepen reform, advance law-based governance,and strengthen Party self-governance.

這種翻譯策略很好的保留并補足了原文的文化信息,同時運用加注解釋較好的傳達了原文內涵,使譯語讀者對中國特色方針政策有清楚的了解。

4 結語

中國外宣翻譯尤其是時政熱詞的翻譯直接影響著中國的國家形象。而采用較好較適合的翻譯策略則會提高譯文質量,影響受眾認知,增強傳播效果,讓譯語讀者充分了解中國的方針政策,讓他們真正了解中國,認識中國。而所有的翻譯方法和翻譯策略適用的場合并不是一成不變的,這就需要譯者靈活使用,以求譯文效果最大化。

猜你喜歡
含義詞匯策略
Union Jack的含義和由來
英語世界(2022年9期)2022-10-18 01:11:46
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
例談未知角三角函數值的求解策略
我說你做講策略
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
高中數學復習的具體策略
數學大世界(2018年1期)2018-04-12 05:39:14
虛榮的真正含義
學生天地(2016年16期)2016-05-17 05:45:55
關于“獲得感”之含義
Passage Four
主站蜘蛛池模板: 日韩高清无码免费| 国产日韩丝袜一二三区| 久久久久无码精品国产免费| 欧美激情网址| 欧美全免费aaaaaa特黄在线| 欧洲一区二区三区无码| 手机永久AV在线播放| 午夜啪啪网| 国产美女叼嘿视频免费看| 在线高清亚洲精品二区| 亚洲中文字幕在线精品一区| 亚洲午夜久久久精品电影院| 四虎影视国产精品| 色屁屁一区二区三区视频国产| 97精品久久久大香线焦| 成人毛片免费观看| 亚洲天堂日韩在线| 亚洲成人一区二区三区| 日本一本在线视频| 人妻少妇乱子伦精品无码专区毛片| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 日韩成人免费网站| 麻豆国产在线不卡一区二区| 大学生久久香蕉国产线观看| 免费国产在线精品一区| 成人小视频网| 亚洲成在线观看| 三级视频中文字幕| 真实国产乱子伦视频| 久久久久久国产精品mv| 亚洲天堂福利视频| 99国产精品免费观看视频| 日韩高清无码免费| 欧美午夜视频在线| 五月激情综合网| 日韩在线播放中文字幕| 欧美精品在线观看视频| 亚洲无码精品在线播放| 国产视频欧美| 狠狠操夜夜爽| 四虎亚洲精品| 亚洲一级毛片免费看| 午夜精品区| 91久久偷偷做嫩草影院免费看| 国产91在线|日本| 亚洲欧洲一区二区三区| 欧美视频在线第一页| 9丨情侣偷在线精品国产| 成年看免费观看视频拍拍| 日本一本正道综合久久dvd| 亚洲国产成人自拍| 天天摸夜夜操| 欧美日韩资源| 免费毛片全部不收费的| 精品少妇人妻av无码久久| 亚洲制服丝袜第一页| 久操中文在线| 午夜无码一区二区三区在线app| 噜噜噜久久| 精品国产中文一级毛片在线看| 嫩草影院在线观看精品视频| 最新亚洲人成网站在线观看| 91人妻在线视频| 精品免费在线视频| h视频在线观看网站| 久久公开视频| 亚洲无码日韩一区| 中文字幕人成乱码熟女免费| 中文字幕天无码久久精品视频免费| 久青草免费视频| 无码'专区第一页| 国产激情第一页| 在线免费无码视频| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看| a天堂视频| 国产人人射| 久无码久无码av无码| 欧美a在线看| 91久久夜色精品国产网站| 国产区精品高清在线观看| 国产精品视频免费网站| 国产av剧情无码精品色午夜|