儲(chǔ)銀娟
(天津工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,天津 西青 300380)
20世紀(jì)中國(guó)文壇上有兩顆文學(xué)巨星熠熠生輝,他們就是被譽(yù)為中國(guó)現(xiàn)代六大文學(xué)家中的郭沫若與茅盾。他們不僅創(chuàng)作豐富,更是都積極投身于介紹外國(guó)文學(xué),促進(jìn)本民族文學(xué)革新的事業(yè)中。因此他們還有另一重身份,那就是偉大的翻譯家。其譯作涉及外國(guó)詩(shī)歌、小說(shuō)、戲劇等領(lǐng)域,搭建了中西文化交流的橋梁。20世紀(jì)至今,關(guān)于郭沫若和茅盾各自翻譯思想的研究層出不窮,有與實(shí)際譯本結(jié)合探析其思想的,有從美學(xué)角度進(jìn)行分析的,但將郭沫若與茅盾這兩位翻譯大家的翻譯思想做深刻分析對(duì)比的研究卻是寥若晨星。郭沫若與茅盾分別作為文學(xué)團(tuán)體創(chuàng)造社和文學(xué)研究會(huì)的代表人物,作為20世紀(jì)中國(guó)譯界的重要人物,系統(tǒng)比較分析二者的翻譯思想具有重要意義。
在上世紀(jì)20年代,雖然創(chuàng)造社與文學(xué)研究會(huì)有過(guò)關(guān)于文學(xué)應(yīng)是“為藝術(shù)而藝術(shù)”還是“為人生”的爭(zhēng)論,但在譯介外國(guó)文學(xué)作品上,郭沫若與茅盾都是不遺余力,提出的翻譯思想也有很多相似之處,主要包括文學(xué)翻譯的作用、理想的翻譯、提高翻譯質(zhì)量、文學(xué)翻譯批評(píng)、重譯等五個(gè)方面。
翻譯首先是兩種不同文字之間的轉(zhuǎn)換,文學(xué)翻譯首先能夠促進(jìn)本國(guó)語(yǔ)言的發(fā)展。郭沫若在《談文學(xué)翻譯工作》中說(shuō):“通過(guò)翻譯,我們可以學(xué)習(xí)別國(guó)語(yǔ)言的構(gòu)成和運(yùn)用,采取它們的長(zhǎng)處,彌補(bǔ)我們的短處。”茅盾認(rèn)為,不同國(guó)家語(yǔ)言的語(yǔ)匯用法和句法特征也各不相同,文學(xué)翻譯中的歐化句法可以完善中國(guó)語(yǔ)體文法的嚴(yán)密性。
茅盾在《新文學(xué)研究者的責(zé)任與努力》中說(shuō):“介紹西洋文學(xué)的目的,一半是欲介紹他們的文學(xué)藝術(shù),一半也為的是欲介紹世界的現(xiàn)代思想——而且這是應(yīng)該更注意些的目的。”在茅盾看來(lái),翻譯介紹西方文學(xué)不僅可以為中國(guó)文學(xué)藝術(shù)的宮殿增添瑰寶,也能啟迪明智。讀者可以通過(guò)文學(xué)作品,了解外國(guó)文化,豐富精神生活,取其精華,促進(jìn)本國(guó)的文學(xué)創(chuàng)作。此外,茅盾還認(rèn)為,翻譯“是文化交流中重要的一環(huán)。”不同民族、國(guó)家的文化影響著人們的思維,也影響著作家們的創(chuàng)作。文化因素是翻譯過(guò)程中不可忽視的因子,因此譯介外國(guó)文學(xué)的過(guò)程,也是中西文化碰撞交流的過(guò)程。所謂英雄所見(jiàn)略同,偉大的翻譯家的觀點(diǎn)也總是有相似之處。郭沫若曾在《談文學(xué)翻譯工作》中表示“文學(xué)是現(xiàn)實(shí)生活的反映。我們通過(guò)文學(xué)翻譯,既可以了解各國(guó)人民的生活習(xí)慣和他們的愿望;更可以促進(jìn)本國(guó)的創(chuàng)作,促進(jìn)作家的創(chuàng)作欲;作家讀了翻譯作品,可以學(xué)習(xí)它的表現(xiàn)生活的方法。”郭老也同茅公一樣,希望通過(guò)譯介外國(guó)文學(xué)作品,拓寬國(guó)人視野,了解不同國(guó)家風(fēng)土人情,更好地創(chuàng)作出本國(guó)的優(yōu)秀作品。
總之,郭公和茅公對(duì)文學(xué)翻譯的促進(jìn)本國(guó)語(yǔ)言發(fā)展的功能,以及促進(jìn)文化交流和本國(guó)文學(xué)創(chuàng)作的功能是一致認(rèn)同的。
郭沫若認(rèn)為理想的翻譯是字句、意義和氣韻三者的保留,即不走轉(zhuǎn)。他對(duì)于理想的翻譯的觀點(diǎn),在《理想的翻譯之我見(jiàn)》中有過(guò)明確的表達(dá):“我們相信理想的翻譯對(duì)于原文的字句,對(duì)于原文的意義,自然不許走轉(zhuǎn),而對(duì)于原文的氣韻尤其不許走轉(zhuǎn)。原文中的字句應(yīng)該應(yīng)有盡有,然不必逐字逐句的呆譯,或先或后,或綜或析,在不損及意義的范圍以?xún)?nèi),為氣韻起見(jiàn)可以自由移易。”“這里的‘韻’與中國(guó)傳統(tǒng)的美學(xué)思想‘意境’說(shuō)有直接的因果關(guān)系,王國(guó)維《人間詞話(huà)》謂之的‘意境’也可看作是詞由內(nèi)到外散發(fā)出來(lái)的‘韻’。這也是郭沫若“風(fēng)韻譯”翻譯思想的核心內(nèi)容。嚴(yán)復(fù)提出的信、達(dá)、雅的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和原則在中國(guó)翻譯思想史上占據(jù)著不可動(dòng)搖的地位。對(duì)于“雅”,誠(chéng)如郭沫若先生所說(shuō):“所謂‘雅’,不是高深或講修飾,而是文學(xué)價(jià)值或藝術(shù)價(jià)值比較高。”郭沫若對(duì)“雅”的認(rèn)識(shí),不僅僅停留在語(yǔ)言層面,更是要求原作的氣韻不走轉(zhuǎn),保留原文的風(fēng)韻,強(qiáng)調(diào)形式、內(nèi)容之外,還有氣韻的和諧統(tǒng)一,產(chǎn)生出來(lái)的譯品能引起讀者的興趣,他深入到美學(xué)層面,對(duì)“信、達(dá)、雅”形成了更為深刻的認(rèn)識(shí)。
茅盾作為中國(guó)近代翻譯史上第一個(gè)提出“神韻”說(shuō)的人,他認(rèn)為:“文學(xué)作品中最重要的藝術(shù)特色就是該作品的神韻。”他辯證分析了“形貌”與“神韻”的關(guān)系,并且認(rèn)為寧失形貌而保留神韻。理想的翻譯應(yīng)是能傳達(dá)保留原作的神韻,傳達(dá)原作的藝術(shù)意境。在《為發(fā)展文學(xué)翻譯和提高翻譯質(zhì)量而奮斗》的報(bào)告中,茅盾指出“對(duì)于一般翻譯的最低限度的要求,至少應(yīng)該是用明白暢達(dá)的譯文,忠實(shí)地傳達(dá)原作的內(nèi)容。但對(duì)于文學(xué)翻譯,僅僅這樣要求還是很不夠的。文學(xué)作品是用語(yǔ)言創(chuàng)造的藝術(shù),我們要求于文學(xué)作品的,不單單是事物的概念和情節(jié)的記敘,而是在這些之外,更具有能夠吸引讀者的藝術(shù)意境,即通過(guò)藝術(shù)的形象,使讀者對(duì)書(shū)中人物的思想和行為發(fā)生強(qiáng)烈的感情。文學(xué)的翻譯是用另一種語(yǔ)言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來(lái),使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像讀原作時(shí)一樣得到啟發(fā)感動(dòng)和美的感受。”在茅盾看來(lái),理想的翻譯也不能只停留在明白暢達(dá),忠實(shí)內(nèi)容的層面,應(yīng)通過(guò)單詞的正確翻譯和句調(diào)的精神相仿這兩個(gè)手段,傳達(dá)保留原作的神韻,給讀者帶來(lái)美的享受。
無(wú)論是郭沫若的“風(fēng)韻譯”還是茅盾的“神韻說(shuō)”,其本質(zhì)是相同的。他們都超越了簡(jiǎn)單的字面層次的忠實(shí),繼承中國(guó)傳統(tǒng)的“意境”說(shuō)的思想,將美學(xué)因素納入理想的翻譯的范圍之內(nèi),考慮讀者的審美體驗(yàn)和審美感受,是對(duì)傳統(tǒng)的翻譯思想的一大超越。
郭公和茅公作為作家、翻譯家,也有高度的愛(ài)國(guó)情懷。他們不是純粹地進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)翻譯,而是積極投身于中國(guó)的新文學(xué)運(yùn)動(dòng),時(shí)刻關(guān)注著中國(guó)文學(xué)界、翻譯界的風(fēng)氣和發(fā)展,重視翻譯質(zhì)量,并在提高翻譯質(zhì)量方面都提出了見(jiàn)解,對(duì)譯者的素質(zhì)也提出了要求。
一部作品的翻譯,從翻譯這項(xiàng)活動(dòng)開(kāi)始到結(jié)束,原作、譯者、讀者這三者是不可或缺的,乃至翻譯批評(píng)。郭公針對(duì)當(dāng)時(shí)譯者濫譯,讀者濫讀譯作的現(xiàn)象,從譯者和讀者兩個(gè)方面提出了要求,對(duì)于提高翻譯質(zhì)量具有重要意義。首先,就譯者而言,應(yīng)該喚醒譯書(shū)家的責(zé)任心。譯者在翻譯之前,必須對(duì)原書(shū)和原作者有了解和研究,對(duì)原書(shū)中涉及到的相關(guān)知識(shí)要有所涉獵,要研究原作者的生活時(shí)代背景。這些還不夠,譯者要有豐富的語(yǔ)學(xué)知識(shí),要精通兩國(guó)文字,能夠自由操縱本國(guó)文字。只有在具備這些基本素質(zhì)后,才能開(kāi)始翻譯。翻譯時(shí),要時(shí)刻懷有高度的責(zé)任心,而不是投機(jī)翻譯,否則翻譯出的作品就是貽害無(wú)窮的。因此在“如借譯書(shū)以糊口,借譯書(shū)以釣名,借譯書(shū)以牟利的人,正是滔滔者天下皆是”的翻譯界,在譯者方面,郭沫若呼吁,更需要真有學(xué)者來(lái)進(jìn)行完整的翻譯。凈化翻譯界的風(fēng)氣,提高翻譯的質(zhì)量,讀者也有著不可推卸的責(zé)任。在讀者方面,郭沫若認(rèn)為“應(yīng)該從教育著手,勸知識(shí)未備的青年先從事基礎(chǔ)知識(shí)的儲(chǔ)積;注重語(yǔ)學(xué)的研究,多養(yǎng)成直讀外籍的人材;望國(guó)內(nèi)各大書(shū)坊多采辦海外的名著。”讀者的知識(shí)水平提高了,對(duì)譯作的良莠也自然能分辨更清,這樣,質(zhì)量低下的譯作在人們閱讀過(guò)程中也就被慢慢淘汰了,譯者們也會(huì)相應(yīng)提高自身能力,為翻譯出更高質(zhì)量的、滿(mǎn)足讀者需求的譯作而努力。
茅盾為提高翻譯質(zhì)量而做出的努力,在他的《為發(fā)展文學(xué)翻譯事業(yè)和提高翻譯質(zhì)量而奮斗》一文中可見(jiàn)一斑。同郭沫若一樣,茅盾也認(rèn)為,質(zhì)量低下的作品對(duì)讀者是毫無(wú)益處的。從譯者角度出發(fā),精通本國(guó)語(yǔ)文和被翻譯的語(yǔ)文,是首要的也是最基本的條件;其次,由于文學(xué)作品是創(chuàng)作者對(duì)生活的描寫(xiě),譯者也應(yīng)有生活的體驗(yàn),譯者有必要在能夠接觸到的類(lèi)似生活中去尋找原作中表現(xiàn)的生活;另外,譯者對(duì)原作以及原作者要有深入的研究,了解其生活背景,其創(chuàng)作思想和風(fēng)格;最后,同郭公一樣,茅公也強(qiáng)調(diào)翻譯工作中語(yǔ)言的運(yùn)用問(wèn)題,認(rèn)為譯者在翻譯過(guò)程中,閱讀外國(guó)文字時(shí),用本國(guó)的語(yǔ)言進(jìn)行思考和想象,使譯文達(dá)到純粹的祖國(guó)語(yǔ)言的境界。值得一提的是,茅盾從更廣的角度對(duì)提高翻譯質(zhì)量提出了要求。首先,他指出要有組織有計(jì)劃地進(jìn)行文學(xué)翻譯工作。過(guò)去,翻譯作品的能否出版,很大程度上取決于出版商這個(gè)“贊助人”,不同譯者在翻譯時(shí),會(huì)受到不同出版商要求的影響,因而翻譯的目的性往往也不明確。另外,譯者之間是分散的,缺少交流,出版社之間也是各自為政,從本身利益出發(fā),一部作品出現(xiàn)幾部譯作的情況時(shí)有發(fā)生。針對(duì)這些翻譯現(xiàn)象,茅盾認(rèn)為“文學(xué)翻譯必須在黨和政府的領(lǐng)導(dǎo)下由主管機(jī)關(guān)和各有關(guān)方面,統(tǒng)一擬定計(jì)劃,組織力量,有方法、有步驟地來(lái)進(jìn)行。”其次,茅盾提出,必須把文學(xué)翻譯工作提高到藝術(shù)創(chuàng)造的水平。譯者應(yīng)發(fā)揮自己的創(chuàng)造性,翻譯出高質(zhì)量的文學(xué)作品。最后,從事文學(xué)翻譯工作,需要加強(qiáng)批評(píng)與自我批評(píng)和集體互助精神,培養(yǎng)新的翻譯力量,從校訂工作和編輯工作等方面入手,為提高翻譯質(zhì)量這個(gè)艱巨的任務(wù)而奮斗。
郭沫若和茅盾在對(duì)當(dāng)時(shí)翻譯界濫譯的情況提出批評(píng)的基礎(chǔ)上,都對(duì)譯者素質(zhì)提出了一定要求,高度重視翻譯質(zhì)量問(wèn)題,強(qiáng)調(diào)喚醒翻譯家的責(zé)任心,為今后翻譯往好的方向發(fā)展指明了道路。
無(wú)論是文學(xué)創(chuàng)作,還是文學(xué)翻譯,批評(píng)永遠(yuǎn)是重要一環(huán),是改進(jìn)和提高工作的動(dòng)力。客觀公正的翻譯批評(píng),可以促進(jìn)及時(shí)發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,改正問(wèn)題。對(duì)于翻譯批評(píng),郭沫若認(rèn)為應(yīng)主要從翻譯動(dòng)機(jī)來(lái)進(jìn)行翻譯批評(píng),重視人的主觀性和個(gè)性。
茅盾認(rèn)識(shí)到批評(píng)與自我批評(píng)對(duì)提高翻譯工作質(zhì)量的重要性,他主要從翻譯批評(píng)的內(nèi)容這一方面提出了自己的文學(xué)翻譯批評(píng)思想。指摘字句的誤譯是翻譯批評(píng)過(guò)程中必要的一步,但是不應(yīng)止步于此。茅盾強(qiáng)調(diào)翻譯批評(píng)要“更注意地從譯文本質(zhì)的問(wèn)題上,從譯者對(duì)原作的理解上,從譯本傳達(dá)原作的精神、風(fēng)格的正確性上,從譯本的語(yǔ)言的運(yùn)用上,以及從譯者勞動(dòng)態(tài)度與修養(yǎng)水平上,來(lái)做全面的深入的批評(píng)。”
郭沫若與茅盾雖然闡述翻譯批評(píng)思想的角度有所不同,但其內(nèi)涵是共通的。茅盾所說(shuō)的語(yǔ)言運(yùn)用,對(duì)原作的理解等方面,都是能影響郭沫若所謂的譯文適不適的因素。他們的翻譯批評(píng)思想對(duì)文學(xué)翻譯實(shí)踐有著指導(dǎo)作用,有助于推動(dòng)我國(guó)文學(xué)翻譯事業(yè)的健康發(fā)展。
文學(xué)與社會(huì)發(fā)展息息相關(guān),時(shí)代發(fā)展,社會(huì)進(jìn)步,文學(xué)也應(yīng)與時(shí)俱進(jìn)。就文學(xué)翻譯而言,這就涉及到文學(xué)作品的重譯問(wèn)題。郭沫若反對(duì)翻譯上的專(zhuān)賣(mài)行為,即一家在擬譯一種著作時(shí),就要求別人不再翻譯這篇著作的行為。他強(qiáng)調(diào)譯者的主觀能動(dòng)性和個(gè)性,不同譯者有不同的特長(zhǎng),而且不同的讀者也有不同的要求,因此“在如何看待重復(fù)譯的問(wèn)題上,郭沫若持寬容態(tài)度,不嫌其重出。”
茅盾提倡重譯并認(rèn)為,對(duì)質(zhì)量較高的兩個(gè)譯本進(jìn)行對(duì)比研究,可以提高翻譯的質(zhì)量,積極贊成復(fù)譯。他認(rèn)為復(fù)譯不是一種浪費(fèi),而是一種補(bǔ)救。“如果真要為讀者的‘經(jīng)濟(jì)’打算,則不但批評(píng)優(yōu)劣是必要的手段,而且主張復(fù)譯又是必要的救濟(jì)。”
從翻譯發(fā)端開(kāi)始,各種作品的翻譯層出不窮,同一部著作的翻譯也隨著時(shí)代不同而進(jìn)行不斷的重譯,如成仿吾五譯《共產(chǎn)黨宣言》。重譯、復(fù)譯在任何時(shí)候都是必要的,不可或缺的,不僅能夠反映時(shí)代的變化,而且能夠促進(jìn)翻譯質(zhì)量的提高和翻譯界的百花齊放。
作為作家和翻譯家的郭沫若和茅盾,他們都身體力行,通過(guò)大量的翻譯實(shí)踐后,提出了內(nèi)容豐富的翻譯思想。無(wú)論是“風(fēng)韻譯”還是“神韻說(shuō)”,都是對(duì)以前翻譯思想的一大超越,美學(xué)因素和讀者因素進(jìn)入翻譯界的視野。他們?cè)诳隙ㄎ膶W(xué)翻譯為促進(jìn)文化交流和本國(guó)語(yǔ)言發(fā)展的功能的基礎(chǔ)上,都對(duì)如何提高翻譯質(zhì)量,如何更好地進(jìn)行翻譯批評(píng)發(fā)表了獨(dú)到的見(jiàn)解,這些見(jiàn)解都殊途同歸,為營(yíng)造良好的翻譯氛圍發(fā)揮了重大作用。最后,他們的重譯思想,也促進(jìn)了中國(guó)翻譯界的百花齊放。
郭沫若與成仿吾、郁達(dá)夫等人組織成立的文學(xué)團(tuán)體創(chuàng)造社,提倡“為藝術(shù)而藝術(shù)”,強(qiáng)調(diào)文學(xué)作品的藝術(shù)性,強(qiáng)調(diào)主觀和個(gè)性。茅盾所在的文學(xué)團(tuán)體文學(xué)研究會(huì),提倡“為人生”的文學(xué),強(qiáng)調(diào)客觀,和對(duì)現(xiàn)實(shí)的關(guān)注,翻譯的文學(xué)作品多為現(xiàn)實(shí)主義作品。他們對(duì)文學(xué)的不同認(rèn)識(shí),也不同程度上影響了他們二人的翻譯思想。他們?cè)诜g與創(chuàng)作孰輕孰重的問(wèn)題上,詩(shī)歌翻譯問(wèn)題上各抒己見(jiàn)。此外,茅盾還對(duì)直譯、死譯發(fā)表了精辟的見(jiàn)解。
在他們那個(gè)時(shí)代,“很有人以為翻譯事業(yè)僅僅等于臨摹名畫(huà)一流的事,以為不能為創(chuàng)作家方降而為翻譯家。”這種思想嚴(yán)重影響了翻譯界的健康發(fā)展。針對(duì)尊創(chuàng)作為“處女”,貶翻譯為“媒婆”的現(xiàn)象,茅盾提出了翻譯與創(chuàng)作并重的思想。茅盾自身作為一名作家,深知?jiǎng)?chuàng)作之不易,然而他又是一位翻譯家,亦深知譯事之難。他對(duì)翻譯與創(chuàng)作自當(dāng)有發(fā)言權(quán),更是深有體會(huì)。在《“媒婆”與“處女”》這篇文章中,茅盾這樣說(shuō)道:“然而翻譯的困難,實(shí)在不下于創(chuàng)作,或且難過(guò)創(chuàng)作。第一:要翻譯一部作品,必須明了作者的思想;還不夠,更須真能領(lǐng)會(huì)到原作藝術(shù)上的美妙;還不夠,更須自己走入原作中,和書(shū)中人物一同哭一同笑。已經(jīng)這樣徹底咀嚼了原作,于是第二,尚須譯者自己具有表達(dá)原作風(fēng)格的一副筆墨。”在茅盾看來(lái),翻譯不僅需要了解原作者,還要與原作者建立友誼,在此基礎(chǔ)上,譯者發(fā)揮自己的語(yǔ)言表達(dá)能力,才能翻譯出一部好的作品。所以真正精妙的翻譯,其可寶貴,實(shí)不在創(chuàng)作之下;而真正精妙的翻譯,其艱難實(shí)倍于創(chuàng)作。“處女”固不易得,“媒婆”亦何嘗容易做呀!
對(duì)于翻譯與創(chuàng)作的關(guān)系問(wèn)題,郭沫若先生的看法是有發(fā)生改變的。最初,郭公認(rèn)為,翻譯就其本身而言,是毫無(wú)積極價(jià)值的,翻譯家就如鸚鵡名士一般,對(duì)于翻譯不應(yīng)給予太多重視,翻譯僅有的好處莫過(guò)于誘發(fā)人們?nèi)ミM(jìn)行創(chuàng)作。總之,在郭公看來(lái),“處女應(yīng)當(dāng)尊重,媒婆應(yīng)當(dāng)稍加遏抑。”然而,隨著時(shí)間流逝,翻譯實(shí)踐的增多,郭老對(duì)于翻譯與創(chuàng)作的認(rèn)識(shí)也發(fā)生了改變。他尊重翻譯,深知翻譯工作的艱苦。在發(fā)表于1954年《人民日?qǐng)?bào)》上的一篇名為《談文學(xué)翻譯工作》的文章中,郭沫若談到“翻譯是一種創(chuàng)作性的工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至可能超過(guò)創(chuàng)作。這不是一件平庸的工作,有時(shí)候翻譯比創(chuàng)作還要困難。”郭沫若的這一觀點(diǎn),較之前面尊創(chuàng)作鄙翻譯的思想進(jìn)步了許多。他認(rèn)識(shí)到翻譯工作之難,并強(qiáng)調(diào)譯者與原作者之間應(yīng)產(chǎn)生一種“共鳴”,體驗(yàn)原作者的生活,發(fā)揮自身創(chuàng)造性,更好地從事翻譯工作。
“媒婆”與“處女”之爭(zhēng),反映了當(dāng)時(shí)翻譯的社會(huì)地位,茅盾的翻譯與創(chuàng)作并重思想,及時(shí)遏制了錯(cuò)誤思想的蔓延。郭沫若最初的思想,與茅盾的思想可謂截然相反,但作為一名先進(jìn)的知識(shí)分子,郭公的認(rèn)識(shí)也是不斷提高,到后期認(rèn)識(shí)到翻譯與創(chuàng)作同樣不易。翻譯與創(chuàng)作在任何時(shí)候都是必須的,都發(fā)揮著各自的作用,推動(dòng)文學(xué)事業(yè)的發(fā)展。
詩(shī)歌,作為一個(gè)民族的瑰寶,反映著一個(gè)民族的社會(huì)生活和精神世界。詩(shī)歌的翻譯,是促進(jìn)不同民族文化交流的重要途徑之一。郭沫若與茅盾兩位大家的翻譯也涉及詩(shī)歌領(lǐng)域,并且提出了各自的見(jiàn)解。
詩(shī)歌翻譯,郭沫若最著名的當(dāng)屬英國(guó)詩(shī)人雪萊的詩(shī)歌翻譯。在《雪萊詩(shī)選》小序中,郭沫若說(shuō)“男女結(jié)婚要先有戀愛(ài),先有共鳴,先有心聲的交感。我愛(ài)雪萊,我能聽(tīng)得到他的心聲,我能和他共鳴,我和他結(jié)婚了。我和他合而為一了。他的詩(shī)便如像我自己的詩(shī)。我譯他的詩(shī),便如像我自己在創(chuàng)作的一樣。”這就是著名的“共鳴說(shuō)”。郭沫若認(rèn)為譯者要對(duì)原作者有深入的研究了解,與他合為一體,宛如一人,然后利用自己的手腕,進(jìn)行創(chuàng)作性翻譯。在詩(shī)歌翻譯方法上,郭沫若提出了“風(fēng)韻譯”這一方法,認(rèn)為詩(shī)歌翻譯要在兼顧字面、意義的基礎(chǔ)上,傳達(dá)出原詩(shī)的風(fēng)韻,而不是純粹的直譯、死譯。最后,郭沫若強(qiáng)調(diào)“以詩(shī)譯詩(shī)”,這也是茅盾先生與郭沫若先生對(duì)于詩(shī)歌翻譯觀點(diǎn)的最大不同之處。郭沫若以伏特卡酒與白水為比喻,生動(dòng)地揭示了他的以詩(shī)譯詩(shī)觀。一杯伏特卡酒不能換成一杯白開(kāi)水,總要換他一杯汾酒或茅臺(tái),才算盡了責(zé)。假使變成一杯白開(kāi)水,里面還要夾雜些泥沙,那就不行了。韻律是詩(shī)歌的特色,如果翻譯過(guò)程中取消了詩(shī)歌的韻律,格調(diào),那翻譯出來(lái)的作品也就不能稱(chēng)之為詩(shī)歌了。郭公對(duì)詩(shī)歌翻譯的認(rèn)識(shí),不局限于字面的信息和含義,而是上升到美學(xué)層面的詩(shī)歌的風(fēng)韻。
關(guān)于用何種方法翻譯詩(shī)歌,茅盾贊成詩(shī)歌的意譯。這里的意譯,也有兩層深意。首先,在不任意刪改原文的基礎(chǔ)上,翻譯出詩(shī)歌的意思;其次,更應(yīng)保留原詩(shī)的神韻,不能妄自改變?cè)?shī)風(fēng)格,原詩(shī)是悲壯的,譯詩(shī)也應(yīng)是悲壯的。與郭沫若先生的“以詩(shī)譯詩(shī)”不同,茅盾主張以散文體來(lái)翻譯詩(shī)歌。中西兩國(guó)語(yǔ)言不同,如果一味追求保留原始的格律,便會(huì)妨礙譯詩(shī)的其他條件,茅盾認(rèn)為“翻譯成散文的,不是一定沒(méi)有韻,要用韻仍舊可以用的。”
郭沫若與茅盾翻譯思想的差異主要體現(xiàn)在翻譯與創(chuàng)作的關(guān)系和譯詩(shī)的觀點(diǎn)上,在今天的翻譯界,這些問(wèn)題依然在不斷被討論著,他們的思想對(duì)今天的翻譯界無(wú)疑也依舊產(chǎn)生影響。除了以上兩個(gè)方面之外,茅盾還一語(yǔ)道破了直譯與死譯的區(qū)別。茅盾所認(rèn)為的直譯,不是字對(duì)字的翻譯,而是不妄改原作的字句,并且保留了原文的情調(diào)和風(fēng)格,傳達(dá)了原作的神韻。相反,他認(rèn)為,中西句法結(jié)構(gòu)不同,一個(gè)不多一個(gè)也不少的字對(duì)字的翻譯,不是直譯,而是死譯。茅盾的這句表述,將他的直譯、死譯觀表達(dá)的清晰透徹。
學(xué)術(shù)的發(fā)展進(jìn)步離不開(kāi)百家爭(zhēng)鳴的學(xué)術(shù)氛圍,20世紀(jì)作為中國(guó)譯學(xué)蓬勃發(fā)展的重要時(shí)期,不同翻譯思想的提出和論爭(zhēng)所起的作用是不容小覷的。郭沫若和茅盾作為中國(guó)20世紀(jì)具有代表性的作家和翻譯家,他們也通過(guò)自己的翻譯實(shí)踐,提出了經(jīng)久不衰的翻譯思想。郭沫若與茅盾都重視文學(xué)翻譯的作用,對(duì)譯者素質(zhì)都提出了要求,以達(dá)到理想的翻譯。此外,他們還積極為提高翻譯質(zhì)量和開(kāi)展翻譯批評(píng)獻(xiàn)策,認(rèn)為作品的重譯在翻譯領(lǐng)域是必要的。通過(guò)對(duì)比二人的翻譯思想,也清楚地認(rèn)識(shí)到郭沫若翻譯思想的轉(zhuǎn)變,以及二人對(duì)譯詩(shī)的不同見(jiàn)解。
總的來(lái)說(shuō),通過(guò)對(duì)比分析郭沫若和茅盾的翻譯思想,可以發(fā)現(xiàn)他們的思想是大同小異的,都對(duì)中國(guó)翻譯理論的發(fā)展做出了重要貢獻(xiàn)。比較分析二人的翻譯思想,也鮮明地揭示了當(dāng)時(shí)中國(guó)的譯界情況和主要翻譯思想,為今后翻譯理論的研究和發(fā)展提供了線(xiàn)索。