999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“適應選擇論”解讀政府工作報告英譯本

2018-11-10 06:18:56馬娜
神州·下旬刊 2018年10期

摘要:本文就從適應選擇角度出來,探討2015年3月李克強總理發布的政府工作報告英譯本的選詞適應現象,通過對報告中涉及中國特色詞匯翻譯的選擇的分析,總結生態翻譯學在一般性翻譯文本中的實踐應用價值。

關鍵詞:選擇適應論;政府工作報告;英譯本

一、引言

在國外學者發出“傳統意義上的比較文學面臨衰亡”的聲音的同時,中國學者已經著手將走入瓶頸的翻譯學研究引向新生,在全球化的語境下,生態文學批評的百家爭鳴,其獨特的理念、方法和視野迎合和國際社會“生態”。早在上個世紀七十年代,生態批評倡導者受到生態學科的啟發。密克爾對“文學生態學”的解釋主要從文學與生態學、生物學的關系兩個方面出發:“文學生態學是對出現在文學作品中的生物學主題和關系的研究。同時它又是發現人類物種在生態學中所扮演之角色的一種努力。”[1]魯克爾特則認為:生態批評就是要“將文學與生態學結合起來”,“為文學研究提供生態學和生態學概念”,“為文學的閱讀、教學和寫作提供生態學概念進而發展出一門生態詩學”。[2]2005年,布伊爾認為生態批評理應當表現為“文學與環境研究的跨學科的綜合性”。然而,格羅特費爾蒂提出了不同的觀點,“魯克爾特的定義特別關注生態科學,這太狹隘了”。克洛伯爾更是直指:“生態批評并非將生態學、生物化學、數學研究方法或任何其它自然科學的研究方法用于文學分析。它只是將生態哲學最基本的觀念引入文學批評。”[3]

在國內外對生態學研究的形勢下,作者簡要作出文獻計量,從2007年到2014年,經《中國知網》數據統計,生態翻譯學的理論運用研究共計135篇,其中2007年到2011年五年間,這是生態翻譯進入研究領域的初始之年,年平均3.2篇,從2011年開始,生態翻譯進入蓬勃發展的四年,博士論文6篇,碩士論文113篇.從研究的對象上看,多數學者還是從文學譯本研究為切入點。前四屆國際生態翻譯學研討會發表論文11篇,國內生態翻譯學研討會論文19篇。生態翻譯學起步探索的這十五年來,生態翻譯學在理論與實踐結合的研究上已經邁入了一個新的階段。但這一學科的研究需要探索新的切入點,結合新的理念,研究要深入、具體,逐步將文學翻譯的研究推向更廣泛的應用型研究。

二、“適應選擇論”的理論來源

自“翻譯過程是一個作決定的過程”的提出,半個多世紀過去了,胡庚申提出了生態翻譯學的概念,適應/選擇論就有了時代的要求。翻譯適應選擇論以達爾文的“適應/選擇”學說為理論基礎,對翻譯本質、過程、原則、方法和評價標準等重要問題進行了系統研究和實證分析。翻譯活動中無論是“適應”還是“選擇”,都是由“譯者”完成的一一適應,是譯者的選擇性適應;選擇,是譯者的適應性選擇。[4]在翻譯過程中,譯者作為翻譯的主體,在對翻譯策略和方法的選擇上,占有“選擇”的主體性。在“翻譯適應選擇論”中,胡庚申將譯者主體適應翻譯生態環境的選擇活動來定義翻譯的本質。譯者在作選擇性的決定時,會將如委托者、譯者、作者、社會、文化、交際、語言等互聯互動的譯者和譯文所需要適應的翻譯多種因素變量作綜合性考慮。胡庚申的適應/選擇論是借用達爾文的適者生存學說的基本思想和原理,將其應用于探索翻譯活動中譯者適應和譯者選擇的相互作用的譯論模式。

近年,生態翻譯的理論研究著眼點將適應選擇論應用于翻譯實踐的研究作品層出不窮,從研究文化翻譯、解析翻譯理論到名家譯本解析。國內對翻譯適應選擇論的主要接入點放到了英譯本的研究上,2014年田希波、李文革的文章《毛澤東詩詞中文化專有項翻譯的生態補償研究》為適應選擇論應用于顯性社會文化譯本的分析開創了先河。[5]

胡庚申,在適應與選擇:翻譯過程新解中指出翻譯就是譯者的適應與譯者的選擇,是譯者適應翻譯生態環境的選擇活動。他將翻譯過程描述為模式:翻譯過程=譯者對翻譯生態環境的”適應”+(譯者對適應翻譯生態環境程度的“選擇”+譯者對譯本最終行文的“選擇”),簡化地說,翻譯=譯者的適應+譯者的選擇。[6]

三、政府工作報告的性質與特點

一年一度的“兩會”上,中國政府都要向與會代表和委員發布《政府工作報告》,以概括上一年或五年間中國在建設具有中國特色的社會主義道路上所取得的新成就,同時為來年或未來五年,針對政治、經濟和人民生活等各個領域的中國國情所作出的各項方針政策,部署方案。因此,該報告也成為國際社會了解中最為重要的途徑之一。因此,翻譯的優劣將直接影響中國的國際形象和國際信譽,其作用和影響深遠。政府工作報告是屬于特殊的公文文體,兼有口頭語和書面語的雙重特征。總的來說,政府工作報告翻譯的主體意識,主要是在翻譯過程中,時刻注重體現主體的地位和角度,維護主體的形象和利益,遵循主體的思維和邏輯,以有助于翻譯不跑偏、不產生疏漏而造成問題譯文而引起各種意想不到的問題。

四、2015年《政府工作報告》英譯本中“適應/選擇論“的應用

政府工作報告政治性極強,譯文選詞稍有失誤,便會貶低國家和政治,引起誤會與歧義,使其陷入窘境。

4.1 譯本中主體的不斷變化

2015年政府工作報告是由國務院總理李克強做主體匯報,其出發點的主體為總理本人。但,這是政府的工作報告,內容中不斷出現的“我國”、“我們”“黨”等表達了在翻譯過程中,語句主體的變化。政府工作報告是總理代表國務院向大會作報告,從作報告者個人行為角度來說,總理和聽眾應進行形式上的交流、實質上的互動,而不是依照既定文本進行宣讀。[7]

因此,這些時候譯者要適當地將話語邏輯中變化的主體做相應的策略處理以實現宣講人與聽眾間的交流,要體現總理的親民形象,使得民眾切實感受到政府工作貼近實際、貼近群眾這一點。

如:現在,我代表國務院,向大會報告政府工作,請予審議,并請全國政協各位委員提出意見。譯文:On behalf of the State Council,I will now report to you on the work of the government for your deliberation and approval,and I invite comments on my report from the members of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference(CPPCC).在這個例子中,李克強總理很明顯地表達了主體“我”,這里就是指總理本人,這里強調“我”就是體現了總理與聽眾的溝通,因此譯者在這里的處理成“I”是完全合理的。又如,一年來,我國經濟社會發展總體平穩,穩中有進。譯文:During the past year,China has,overall,achieved a stable performance while at the same time securing progress in its economic and social development.這個譯文中對于“我國”的處理沒有直接譯成“my nation”,從原文的角度上講李克強總理為了拉近與民眾之間的關系,用“我”字短語,但同時也是要向世界宣告“中國”的經濟發展狀態良好,與國民之間親密,與國際聽眾顯現身份,因此譯者在這處的處理上能夠看到與國際交流的主體性變化,“China”的選擇適應處理到位。

4.2 譯本中中國特色文化內涵詞匯的處理

在中國的方針政策中,縮略語是常見的語言使用現象。如“三公”、“三網”、“三農”等,針對這些特殊語言格式的詞匯的翻譯,要求翻譯工作者要展開縮略語意,將“三公”譯成official overseas visits,official vehicles,and official hospitality.

統一城鄉居民基本養老保險制度,企業退休人員基本養老金水平又提高10%。We unified the basic pension systems for rural residents and non-working urban residents and increased basic pension benefits for enterprise retirees by a further 10%.對于城鄉居民基本養老保險制度的解析,這里強調的是包含所有農村人口,但是還有包含城市中非就業人口,因此譯者在翻譯這個概念性詞匯的時候需要將中國此項養老保險制度的核心要做特殊的處理,譯成“rural residents and non-working urban residents”。

在本屆政府工作報告中,李克強總理充分展示了政府“親民”的宗旨,因此,行文語言更具生活化、貼近百姓的心理。如:推動外貿轉型升級。完善出口退稅負擔機制,增量部分由中央財經全額負擔,讓地方和企業吃上“定心丸”。We will improve the mechanism for sharing the cost of export tax rebates between the central and local governments with the central government paying all this years increase over last year for the benefit of local governments and exporting enterprises.譯者在本句中對于“定心丸”的處理,沒有按照英語習慣以修辭的處理手段處理,而是較為可觀的直接展現“定心丸”就是地方與企業最迫切直接的需求“效益、利潤”,因此意譯為“the benefit”。

“大道至簡,有權不可任性。”李克強總理運用百姓中流行的語言,任性一詞在當年的使用為大眾所熟知,這一表述能夠引起民眾的關注,而任性一詞的英文解釋多為“capricious”“self-willed”,主觀性較強,譯者在此處的處理盡可能地規避了可能的感情因素,譯為“It goes without saying that powers should not be held without good reason.”

5.結論

捷克翻譯學家依瑞列維曾經說過:“翻譯是一個選擇的過程”。譯者在翻譯過程中,將源語內容忠實地反映出來,期間就需要根據話語語境,上下文語篇,社會文化語境等因素作出適應性的選擇,這樣才能保證譯出語語義忠實與源語,表達上也能為譯出語讀者所接受。胡庚申的生態翻譯學適應選擇論的為翻譯及其本質的研究提供了一個全新的視角。

參考文獻:

[1]Meeker,Joseph.The Comedy of Survival:Studies in Literary Ecology.New York:Charls Scribners Sons,1972.

[2]Rueckert,William.“Literature and Ecology:An Experiment in Ecocriticism”.Iowa Review,1978,9,(1):71-86.

[3]Kroeber,Karl.Ecological Literary Criticism:Romantic Imagining and the Biology of Mind.New York:Columbia UP,1994.

[4]胡庚申.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

[5]田希波、李文革.毛澤東詩詞中文化專有項翻譯的生態補償研究[J].西安建筑科技大學學報(社會科學版),2014,33(3):73-77.

[6]胡庚申.適應與選擇:翻譯過程新解[J].四川外國語學院學報,2008,24(4):91-95.

[7]王弄笙.十六大報告漢英翻譯的幾點思考[J].中國翻譯,2006(1):56-59.

作者簡介:馬娜(1980-)女,遼寧大連人,遼寧對外經貿學院外國語學院副教授,碩士研究生,研究方向為英語語言文學。

主站蜘蛛池模板: 黄网站欧美内射| 无码免费的亚洲视频| 性喷潮久久久久久久久| 国产福利小视频在线播放观看| 国产小视频免费| 日本黄色不卡视频| 日韩中文精品亚洲第三区| 久久久久夜色精品波多野结衣| 日韩区欧美国产区在线观看| 四虎国产永久在线观看| 免费无遮挡AV| 中文字幕在线日本| 婷婷色中文| 亚洲成a人片| 国产1区2区在线观看| 91精品免费高清在线| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 日本成人福利视频| 久久人搡人人玩人妻精品| 国产人免费人成免费视频| 欧美劲爆第一页| 欧美成人看片一区二区三区 | 国产精品成人久久| 国产精品视频猛进猛出| 色网站免费在线观看| 视频一本大道香蕉久在线播放| 日韩福利视频导航| 亚洲国产精品成人久久综合影院| 国产亚洲精久久久久久久91| 午夜毛片免费观看视频 | 国产三级国产精品国产普男人 | 精品午夜国产福利观看| 97超碰精品成人国产| 爽爽影院十八禁在线观看| 免费全部高H视频无码无遮掩| 亚洲精品无码专区在线观看| 2022精品国偷自产免费观看| 女人18毛片一级毛片在线| 国产女人在线观看| 国产免费网址| 国产精品黑色丝袜的老师| 婷婷六月天激情| 欧美一区二区福利视频| 男女性色大片免费网站| 国产成人精品日本亚洲| 国产成人无码综合亚洲日韩不卡| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交| 国产成人8x视频一区二区| 婷婷色狠狠干| 午夜天堂视频| 在线99视频| 亚洲国产精品日韩av专区| 日韩人妻精品一区| 亚洲成综合人影院在院播放| 91久久性奴调教国产免费| 婷婷午夜影院| 国产成人精品日本亚洲77美色| 国产sm重味一区二区三区| 无码日韩视频| 国产麻豆精品手机在线观看| 欧美区一区二区三| 国产色图在线观看| 国产成人亚洲精品蜜芽影院| 国产精品极品美女自在线看免费一区二区| 国产精品自拍合集| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 亚洲视频欧美不卡| 亚洲专区一区二区在线观看| 99久久无色码中文字幕| 国产91全国探花系列在线播放| 日韩av无码DVD| 91美女视频在线| 亚洲最新地址| 成人国产三级在线播放| 国外欧美一区另类中文字幕| 亚洲国产成人在线| 国产十八禁在线观看免费| 婷婷六月在线| 欧美久久网| 亚洲综合网在线观看| 99精品高清在线播放| 亚洲黄色视频在线观看一区|