張麗麗
摘要: 《紅線》(The Red Thread, 2000)是澳大利亞小說家尼古拉斯·周思(Nicholas Jose)致敬中國文學經典《浮生六記》的一部作品,因其“誤讀”中國文化而被指責充滿了“東方主義話語”。本文以哈羅德·布魯姆的互文理論為框架,分析《紅線》對《浮生六記》的誤讀和修正過程;討論跨文化小說的創作技巧、主題意義和跨文化作家的文化立場問題。
關鍵詞:跨文化小說;尼古拉斯·周思;《紅線》;《浮生六記》;文化誤讀
中圖分類號:I106文獻標識碼:A文章編號:1006-0677(2018)4-0039-08
一、引言
澳大利亞小說《紅線》(The Read Thread,2000)以佛教轉世輪回思想為依據,利用后現代戲仿手法,講述了一段跨越時空的愛情故事。尼古拉斯·周思說,《紅線》是他致敬中國古典文學《浮生六記》的一部作品,創作《紅線》是為了“償還”他對沈復的“欠債”。①《紅線》出版后受到西方讀者的熱烈歡迎,卻遭到中國讀者的強烈批評。②他們認為《紅線》是對中國文化的“誤讀”,充滿了東方主義話語?!都t線》在解讀中國文學和闡釋中國文化方面超出了中國讀者的期待視野,但若稱其為“東方主義”誤讀又有失公允。第一,東方主義作家認為“東方是東方,西方是西方,這雙方永遠不會交匯。”③而周思認為“西方與東方實際上一直是有聯系的,‘雜交玫瑰就是這一聯系的象征?!雹艿诙?,東方主義話語通常是一位男主人公以居高臨下的姿態試圖讓東方文化歸順西方,而《紅線》的女主人公卻主動歸順東方,融入中國文化。那么我們該如何解讀《紅線》中的文化誤讀呢?批評家艾瑞安娜·達哥尼諾(Arianna Dagnino)的新著《全球流動時代的跨文化作家和跨文化小說》為我們提供了一個跨文化的世界文學視角。……