文:游之 圖片提供:上汽·上海文化廣場
一本好書的標準是什么?很簡單,就是當你開始讀的時候,會被深深吸引;而當你讀完之后掩卷回味時,會有諸多不凡的受益。《走進音樂劇〈悲慘世界〉》就是這樣一本好書。
由費元洪編著的《走進音樂劇〈悲慘世界〉》,總共十個章節(jié)。前六章以編譯內容為主,后四章為自著。本書的前序是作者自序,一般而言,書的序對于讀者來說都是可以稍作瀏覽一帶而過的,但這本書的序,卻深深吸引了我。全序沒有一丁點自我抬高和專業(yè)理論的堆砌,就仿佛朋友間聊天一樣娓娓道來,自然清新質樸。序中,費元洪詳述了如何與音樂劇《悲慘世界》結緣,如何因為這部劇而深深愛上了“音樂劇”這種藝術,如何因為這部劇,讓他不斷深入地思考之后寫下了一篇篇充滿感悟的文字。
“序”的風格也是這本書的風格。自然流暢的文風,有很強的代入感,讓讀者毫不費力就能跟隨著作者的思路、筆觸一路走下去。雖然全書分為編譯和自著兩部分,但是兩方自然銜接,沒有絲毫斷裂感。究其原因,一是作者已經(jīng)吃透了所編譯的內容,二是編譯的過程也是全新的創(chuàng)作,而這種創(chuàng)作正來自作者本身,所以,編譯與自著風格的高度統(tǒng)一也讓前后兩廂毫無違和感。

如果僅僅只為了出一本專著,作為一個精通外文的作者,編譯是最簡單的。為何還要補充自著的部分?從內容上,本書前六章是對《悲慘世界》這部音樂劇基本情況的介紹,有概述、劇情梗概、主要場景和歌曲、人物和主創(chuàng)以及這部音樂劇誕生的過程;從第七章到第九章,費元洪從劇作本身所傳達的精神內涵、文本的特點、音樂的特色進行了深入淺出的研究和分析,最后一章,是音樂劇《悲慘世界》的全本翻譯和歌詞譯配。


所謂“實踐出真知”,作為上海音樂學院畢業(yè)的高才生,費元洪無疑是有豐富理論積淀的。但是,如果僅僅只有理論而沒有在實踐中的摸爬滾打,理論就永遠只是頭腦中的死知識。當年,一個偶然的機會讓費元洪成為中國翻譯音樂劇《悲慘世界》的第一人,從此,他就與音樂劇結下了不解之緣。他從一部部劇的劇本翻譯開始,到榮任上汽·上海文化廣場負責劇目運營的副總經(jīng)理,“音樂劇”成為費元洪日常工作最核心的內容。上汽·上海文化廣場如今已是全國最有影響力的專門演出音樂劇的劇場,多年來,除了引進歐美的經(jīng)典音樂劇制作,上汽·上海文化廣場也開始嘗試自主制作音樂劇;同時,每年一度的中國原創(chuàng)音樂劇展演也引起了業(yè)內的高度關注。費元洪也在日常的工作實踐中,對于音樂劇在中國的發(fā)展有了更加有的放矢的思考。這種思考也恰恰體現(xiàn)在這本書的后四章里。
在第七章中,費元洪對于《悲慘世界》這部音樂劇的成功從根源上進行了分析解讀,認為“它的宏大不止在于制作規(guī)模,還在于它所包含的情感廣度和深度”。這些都體現(xiàn)在“作品的史詩性和神性”兩個方面。所以,這部作品是“一部講述精神、信念、拯救以及其他一些人類普遍精神意義上的作品”,同時,“宗教精神的張揚以及由此所產(chǎn)生的扭曲充滿了整個演出”。這兩點充分體現(xiàn)在人物的唱詞當中,作者根據(jù)每個人物的性格特征,均進行了有針對性的分析。
文學名著因為本身的知名度和成功性,往往會受到舞臺藝術創(chuàng)作的青睞,但是想要真正抓住原著的精髓并非易事。本書中就談到,普契尼當年就有將《悲慘世界》改編成歌劇的想法,但最終因為無法很好地結構劇本而作罷。所以,在第八章關于這部音樂劇文本寫作的論述中,作者就從如何改編史詩性的文學名著、如何選取典型事件更利于音樂劇表達、如何在短時間內完成復雜敘事、如何精簡地進行戲劇化的人設、如何以小事件展現(xiàn)龐大厚重的歷史背景等方面進行了非常詳細的分析,總結出了“減字訣”“密集敘事”“文本的通感”等幾個方面的結論,對于音樂劇題材的把握和文本寫作具有直接的指導與借鑒意義。
該書的第九章重點介紹了《悲慘世界》在音樂寫作方面的技術手法、藝術理念對于中國音樂劇創(chuàng)作的啟發(fā)和參照。費元洪在對作品進行了仔細品鑒之后,認為本劇在音樂創(chuàng)作上有五個方面特點:一是為人物設置主題音樂,二是人物的兩面性表達,三是音樂的通感,四是創(chuàng)作中的小零件,五是動機主題的大結合。通過對部分譜例的對照分析,詳細剖析了作品對于人物在不同情境之下,主題音樂的變化運用,以及不同的人在類似處境下,不同主題音樂趨于同步的特征等等。
本書最后一章,是由費元洪編譯的音樂劇《悲慘世界》中英文劇本全本及歌詞譯配。因為這部劇是一唱到底,也就是通常說的“Sung-Through Musical”,所以,中文翻譯就是唱詞。在翻譯的過程中,作者以“信、達、雅”作為標尺,“信”為準確,“達”為通順,“雅”為美感,同時,“為了照顧音樂節(jié)律和現(xiàn)場字幕的觀感,并非完全直譯”。還有最重要的一點,也可以稱得上是這本書送給讀者的一枚“大彩蛋”,作者將劇中最廣為流傳的13首單曲,進行了中文歌詞的譯配,也就是說,對于很多音樂劇《悲慘世界》的粉絲來說,拿到這本書,就可以用中文毫無語言障礙地演唱自己喜歡的段落,過一把音樂劇演唱的癮!
《走進音樂劇〈悲慘世界〉》絕不是一本大部頭的著作,小小的好像一本口袋書,可以攜帶在任何一個貼身的小包里。但是,這本書的含金量卻不是篇幅可以抗衡的。不夸張地說,對于普通觀眾,擁有了這本書,就打開了音樂劇藝術的奇妙世界。對于專業(yè)人士,編劇也好、作曲也好、制作人也好,這本書真的如一部金庸筆下的“葵花寶典”,每一次的品讀,都會有不一樣的價值可觀的收獲。
