999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從翻譯目的分析譯本的翻譯特色

2018-11-06 10:45:08趙苑辰
北方文學 2018年24期

趙苑辰

摘要:日文版的《論語》并不是翻譯版,而是歷代日本儒學大家根據他們自己對《論語》中文版的理解,用訓讀的方式變成日文版的《論語》。由于不同的編撰者對漢語《論語》的字句理解不同,而編撰出來的日文版《論語》出現了不同的訓讀法。本文采用對孔祥林和劉德潤的《論語》日譯版,對二位譯者的翻譯譯本進行對比,分析兩譯本的翻譯特色,從而明確更貼近于《論語》原版意思的譯本。

關鍵詞:論語;目的;翻譯特色

一、關于兩個譯本

孔祥林是孔子直系第75代傳人,被譽為“中國文化演講大師”。此譯本為紀念孔子誕辰2557年,而面向讀者出版。劉德潤譯本的翻譯目的是力圖將中日兩國歷代有關《論語》的權威注釋以及最新研究成果融為一爐。

二、兩個譯本的翻譯特色

以下將從具體的例子來看兩個譯本的不同翻譯特色。

(一)劉德潤譯本:保留原文句式句序,且考慮到譯文的詞性

原文1:子曰:“學而時習之,不亦說乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?人不知,而不慍,不亦君子乎?”

劉訳:子曰く、學びて時に之を習ふ。亦説ばしからずや。朋有り遠方より來る、亦楽しからずや。人知らず、而して慍らず、亦君子ならずや。

孔訳:子曰く、學びて時にこれを習う、亦説ばしからずや。朋あり、遠方より來る、亦楽しからずや。人知らずして慍みず、亦君子ならずや。

從上面例中可以看出,劉譯本基本是遵循原文的句式,斷句基本與原文吻合。而且在遵循原句句式的同時考慮到了譯文的詞性。原文中的“行”是指行動行為,而日語中單獨一個“行”并沒有這個意思,劉譯本采用“行う”雖然是動詞,但是卻可以很好地表達出原文的意思。

(二)孔祥林譯本:在選詞方面對詞語的意思更加考究

原文2:子曰:“性相近也,習相遠也。”

劉訳:孔子がおっしゃった。「人の生まれつきの天性は、その初め相近く似寄っているものであるが、ただ習慣と教養は相遠ざかるのである。

孔訳:孔子がおっしゃった。「人の天性はもともと非常に近いが、環境や習慣の影響を受けて、その差が開いてくるものである」。

這里的“習”字是指習染積久養成的習慣,受環境習俗等熏陶而形成的。劉德潤日譯本中并沒有指出受環境影響這一點,而孔祥林譯本在這里明確指出了是受環境影響所致,可以看出孔祥林在翻譯的時候考慮到了“習”字這一含義。

(三)劉德潤譯本以注釋的方式傳達原著的本義,孔祥林譯本以地道的現代日語來傳達原著本義

原文3:孔子謂季氏:“八佾舞于庭,是可忍也,孰不可忍也!”

劉訳:孔子が季氏のことをこうおっしゃった。「八列の舞を自分の廟の庭で舞わせている。この非禮までも我慢できるなら、どんなことだって我慢できよう。」

注釋:「八佾」一佾8人,八佾就是64人。《周禮》規定,只有周天子才能享有八俏的舞樂。

孔訳:孔子が季氏を非難して、こう言われた。「天子だけに許された六十四人による八佾の舞を自分の廟の庭で行っているが、こんなことが許されるなら、何でも許されてしまうことになるではないか?」

劉德潤的日譯本中并沒有說明“這樣舞樂是失禮的”原因,但是采用了注釋的方法就可以很好的理解到了這一點。而孔祥林的譯本直接在翻譯的過程中對“八佾”進行了解釋,使讀者更為直接的了解到其“失禮”的原因。在兩個《論語》的譯本中這樣的例子還有很多,劉德潤譯本均是以注釋的方式傳達原著的本義,孔祥林譯本均以地道的現代日語來傳達原著本義。

三、兩個譯本中明顯不同之處

中日兩國對《論語》的解讀一直有很多版本。所以,這兩個譯本中所出現的明顯不同之處也就不足為奇了,但并不意味著兩個譯本之中哪本是誤譯。以不同的史料為基準進行解讀,自然會出現不同的理解。本文僅選取“有教無類”一句來對此情況進行說明。

原文4:子曰:“三人行,必有我師焉。擇其善者而從之,其不善者而改之。”

劉訳:孔子がおっしゃった。「三人の行為は、その中に必ず手本となるものがあるものだ......

孔訳:孔子がおっしゃった。「三人が連れだって行けば、必ず手本となる先生がいるものだ......

劉德潤譯本將“行”字翻譯為“行為”。并且在注釋中加以注釋:“日本學者大多認為,三人行的‘行,應理解為‘行為,而非‘行走。”而作者在本書前言中所提到的有分歧的重要篇章中也提到了“行”字,由此也可以看出作者在翻譯時考慮較為周全。孔祥林譯本將“行”字翻譯為“行走”,當然也有很多學者贊同這一觀點,所以雖然兩譯者對“行”字的翻譯有明顯的不同,但都不屬于誤譯。

四、結語

本文所選取的兩個譯本的翻譯目的不同,譯者個人的社會背景不同,必然會導致兩個譯本有其不同的翻譯特色。孔祥林譯本是面向中日兩國國民,希望讀者可以從《論語》中獲得生活啟示,所以其在翻譯過程中更加重視詞語的選擇,注重如何用地道的現代日語來傳達原著本義。劉德潤譯本則是更多的面向在中國的日語研究者,所以在翻譯過程中更加注重翻譯技巧,如“忠實原則”,則體現在對原文句式句序及詞語的詞性方面等。

參考文獻:

[1]孔祥林.論語(中日文對照)[M].外文出版社,2007.

[2]劉德潤.論語(中日文對照)[M].商務印書館,2014.

[3]館岡邦雄.論語在日本的傳播與影響[D].河南師范大學,2013.

主站蜘蛛池模板: 在线免费观看AV| 五月天综合婷婷| 一区二区日韩国产精久久| 亚洲中文久久精品无玛| 国产区在线看| 成人精品午夜福利在线播放| 97超级碰碰碰碰精品| 国产成人综合亚洲欧美在| 99r在线精品视频在线播放 | 麻豆国产在线观看一区二区| 亚洲aⅴ天堂| 污视频日本| 欧美翘臀一区二区三区| 毛片网站观看| 国产人在线成免费视频| 欧美色图第一页| 成年网址网站在线观看| 亚洲av无码人妻| 高清码无在线看| 少妇精品在线| 亚欧美国产综合| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 在线日韩日本国产亚洲| 夜夜操狠狠操| 五月激情婷婷综合| 亚洲成人高清无码| 欧美日本在线观看| 999精品色在线观看| 国产无码精品在线播放| 一级高清毛片免费a级高清毛片| 99热亚洲精品6码| 久久免费视频6| 尤物国产在线| 日韩123欧美字幕| 视频国产精品丝袜第一页| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 国产国语一级毛片在线视频| 亚洲成人动漫在线| 亚州AV秘 一区二区三区| 国产第三区| 九色免费视频| 综合人妻久久一区二区精品 | 亚洲AV无码一区二区三区牲色| 制服丝袜亚洲| 在线无码九区| 欧美国产日本高清不卡| 国产精品手机在线观看你懂的| 久久6免费视频| 性网站在线观看| 美女被操91视频| 又爽又大又黄a级毛片在线视频 | 人妻少妇乱子伦精品无码专区毛片| 成年人久久黄色网站| 操国产美女| 欧美三级不卡在线观看视频| 日韩色图区| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 亚洲视屏在线观看| 美女内射视频WWW网站午夜| 国产第二十一页| 欧美激情视频一区| 亚洲欧美成人网| 毛片网站在线播放| 动漫精品啪啪一区二区三区| 好吊妞欧美视频免费| 亚洲无限乱码| 91福利一区二区三区| 国产幂在线无码精品| 日韩免费毛片视频| 自拍亚洲欧美精品| 婷婷激情亚洲| 亚洲中文久久精品无玛| 国产成人a毛片在线| 久久一色本道亚洲| 国产精品福利导航| 久久男人资源站| 欧美第二区| 成人精品午夜福利在线播放| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 欧美日韩在线成人| a亚洲视频|