高立琴
摘要:英語是目前在國際交流中應(yīng)用最為廣泛的語種,它不僅是人與人之間溝通的橋梁,同時(shí)也承載了一個(gè)國家的文化與當(dāng)?shù)厝藗兊纳盍?xí)性、風(fēng)土人情等。英語翻譯實(shí)質(zhì)上涵蓋了跨文化的交流過程,譯者不僅僅需要了解英語的文化背景,同時(shí)還需要對另一種翻譯語言背后的文化背景進(jìn)行深入的剖析,在實(shí)現(xiàn)跨文化視角轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)上,掌握英語翻譯技巧,才能提高英語翻譯水平?;诖?,筆者針對英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換的意義、文化差異、翻譯技巧、異化策略等方面進(jìn)行以下分析。
關(guān)鍵詞:英語翻譯;跨文化視角;文化差異;翻譯技巧
英語語言與文化具有辯證統(tǒng)一的關(guān)系,英語語言產(chǎn)生于地區(qū)文化,其發(fā)展受制于地區(qū)文化的發(fā)展,而地區(qū)文化的發(fā)展也可以推進(jìn)語言文化的推廣,可以說語言是文化的集中體現(xiàn),二者相輔相成,緊密相連。翻譯簡單來說就是兩種語種的相關(guān)轉(zhuǎn)換,需要譯者充分掌握兩種語言的表達(dá)技巧與文化,具有靈活多變的能力。跨文化翻譯視角是建立在譯者不涉及地區(qū)文化背景的基礎(chǔ)上,對兩種不同的語言種類進(jìn)行翻譯,讓雙方可以明確翻譯者表達(dá)的準(zhǔn)確含義的方式。
一、意義
(一)對于文化交流的意義
在世界多元文化及經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展的背景下,人們對于英語翻譯的質(zhì)量和水平有了更高要求,譯者不僅僅需要掌握翻譯技巧,更加需要從跨文化視角對語言背景的文化加以充分了解,只有建立在文化基礎(chǔ)上的英語翻譯才更加具有趣味性與價(jià)值、若是英語翻譯失去了與文化的鏈接,將會成為單調(diào)的獨(dú)立單詞或是句子,從而失去了本身具有的文化內(nèi)涵。因此,加大英語翻譯的跨文化視角研究力度便顯得尤為重要,此研究不僅具有普遍意義,而且具有現(xiàn)實(shí)意義和指導(dǎo)意義。
(二)跨文化視角轉(zhuǎn)化的概述
語言不僅僅是交流的工具,它還是一個(gè)國家文化象征的一種體現(xiàn),展現(xiàn)了一個(gè)國家的風(fēng)俗習(xí)慣、人文素養(yǎng)等等。英語翻譯不僅僅是掌握兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,而是從這個(gè)國家民族習(xí)俗等方面正確的理解與翻譯語言文化,有效轉(zhuǎn)變各國文化之間的思維方式,針對這個(gè)國家語言文化思維進(jìn)行翻譯。但是,由于地域之間的差異性、人們生活方式的差異性等方面的原因,每個(gè)國家都具有其特有的文化形式,文化背景的差異性注定了語言文化的不同,這也給譯者的跨文化視角轉(zhuǎn)變增加了難度。國與國之間的文化差異是一種必然現(xiàn)象,如何科學(xué)、有效的應(yīng)對文化差異則是譯者必須解決的問題。
二、文化差異的具體體現(xiàn)
(一)地域環(huán)境差異
地域文化即是區(qū)域文化,而區(qū)域文化就是指一個(gè)國家或者是地區(qū)在某一固定區(qū)域內(nèi),當(dāng)?shù)鼐用裨谝粋€(gè)區(qū)域內(nèi)生活、生產(chǎn)所形成的特色化文化形式,在歷史的傳承下不會發(fā)生改變。因人們生活的環(huán)境差異,地域文化也是豐富多彩,每個(gè)國家的風(fēng)土民情都不用,區(qū)域民眾的生活習(xí)慣都具有自身的特色,總之,地域文化具有特色性、相對穩(wěn)定性。
(二)社會發(fā)展背景和文化背景的不同
社會發(fā)展背景不同以及文化背景不同是一種必然現(xiàn)象,同時(shí)也促進(jìn)各國人民對于同一事物的理解角度與認(rèn)知程度不同,對于同一件事物持有的態(tài)度具有很多的差異。中國人普遍持有中庸和諧的態(tài)度,在對待事物思考方面總是強(qiáng)調(diào)綜合效果。人們對待同一事物理解上的不同較為顯著,如在對待數(shù)字禁忌方面,中國的人民對于數(shù)字“4”較為忌諱,因?yàn)椤?”的諧音是“死”,但是英國的人民在數(shù)字禁忌方面則較為忌諱“13”,因?yàn)椤?3”這個(gè)數(shù)字和圣經(jīng)中“最后的晚餐”相關(guān),傳說耶穌受害前和弟子們共進(jìn)了一次晚餐。參加晚餐的第13個(gè)人是耶酥的弟子猶太。就是這個(gè)猶大為了30塊銀元,把耶穌出賣給猶太教當(dāng)局,致使耶穌受盡折磨。參加最后晚餐的是13個(gè)人,晚餐的日期恰逢13日,“13”給耶穌帶來苦難和不幸。從此,“13”被認(rèn)為是不幸的象征、是背叛和出賣的同義詞。因此譯者在他國語言翻譯中必須考慮社會發(fā)展背景等因素。只有掌握語言的社會背景,才能達(dá)到英語翻譯能力與質(zhì)量的提升。因此,譯者需要對不同宗教信仰中包含的文化形式加以充分的了解,在翻譯中不要觸碰到當(dāng)?shù)孛癖姷男叛鼋?。其次,要注意文化背景對人們思維方式的影響。如中英兩個(gè)國家在時(shí)間與空間上的思維方式就存在較大的不同,中國人在空間表達(dá),如地址表述中習(xí)慣由大到小的順序,而英國人在空間表達(dá)上則喜歡由小到大的思維表達(dá)方式。中國人在時(shí)間思維表達(dá)上習(xí)慣由整體到部分的方式,但美國則習(xí)慣由部分到整體的思維表達(dá)方式。
(三)生活習(xí)俗上的不同
不同的國家人們生活習(xí)俗也大大不同。生活習(xí)俗是人們生活觀念、道德品質(zhì)、習(xí)慣養(yǎng)成的關(guān)鍵原因。生活習(xí)俗不同表現(xiàn)主要表現(xiàn)在飲食與居住方面。此外,不同地域的人們對于顏色與語言符號編碼方式具有文化差異,如中國人喜歡紅色、西方人憧憬白色。語言符號編碼的差異體現(xiàn)在英語中是姓與名的編碼順序是名在前、姓在后,而中國是姓在前、名在后;漢語中的詞匯量較多,而英語中的詞匯量較少,英語中對于稱呼表述不清晰,如“uncle”一次就是叔伯、舅、姨父、姑父等的同一代稱,而中國會將每一個(gè)代稱分的特別細(xì)化。
三、翻譯技巧
英語翻譯是語言的翻譯也是文化的交流,英語翻譯主要是通過譯者的語言轉(zhuǎn)化,增加翻譯后語言的可理解性,消除語言溝通的阻礙。英語語言是由語音、詞匯、語法組成,譯者在跨文化翻譯技巧的掌握中,需要從視角轉(zhuǎn)化的角度分析,將語言翻譯的內(nèi)容全面化,語言翻譯的角度轉(zhuǎn)化準(zhǔn)確化,歸化轉(zhuǎn)化與異化轉(zhuǎn)化是英語語言翻譯中的常用語言翻譯技巧,對此進(jìn)行以下分析。
(一)歸化轉(zhuǎn)化策略
歸化英語翻譯轉(zhuǎn)化策略是指在了解各國文化差異的背景下,將某一種語種轉(zhuǎn)化為與讀者熟悉的語言,建立在源語相反的角度來傳遞相同的信息,讓讀者感受到不同文化之間異曲同工的趣味,使得譯文更加符合讀者的語言習(xí)慣。
1.物與人和人與人的視角轉(zhuǎn)換
各種語言表達(dá)形式存在差異,需要做好物與人視角的轉(zhuǎn)換,才能實(shí)現(xiàn)英語翻譯的意義。如在中國語言表達(dá)中的主語以“人”為主,而西方國家的語言組成及語言表達(dá)形式與我國語言組成及形式不同,西方國家在語言主語構(gòu)成中通常以“物”為主,譯者需要掌握不同語言文化中的主語構(gòu)成元素,將不同的主語表現(xiàn)形式加以轉(zhuǎn)化,才能保障源語的本質(zhì)。其次,西方人在語言表達(dá)上較為謙恭、有禮貌,在人稱翻譯順序上以第二人稱―第三人稱―第一人稱為主,只有在承擔(dān)錯(cuò)誤與責(zé)任時(shí)才會首先運(yùn)用第一人稱,人稱之間的轉(zhuǎn)換體現(xiàn)了國家的禮儀文化,若是翻譯不恰當(dāng),會給人以沒有禮貌、不尊重別人的感覺。以此在英語翻譯中需要掌握主語之間的轉(zhuǎn)換以及人稱之間的轉(zhuǎn)換技巧。中西方在親屬成為上也有很大的不同,西方在親屬成為上較為籠統(tǒng),會用一次詞匯代稱多種親屬關(guān)系,而中國人在親屬成為上劃分的非常細(xì)致,以此英語翻譯過程中需要掌握親屬關(guān)系的翻譯技巧。
2.詞類轉(zhuǎn)換的翻譯技巧
在跨文化視角轉(zhuǎn)換翻譯的過程中,需要綜合考慮多方面的因素,因而對于正面無法翻譯的情況需要從反面翻譯,或者反面不能翻譯的情況從正面來翻譯,一些肯定的表達(dá)采用否定的翻譯方法,否定的表達(dá)采用肯定的翻譯方法,使得譯文更加符合讀者的語言習(xí)慣。而在詞類轉(zhuǎn)換的翻譯過程中,經(jīng)常會采用這種正說反譯法或者是反說正譯法。在英語翻譯中,根據(jù)英漢之間語言習(xí)慣和詞語的搭配習(xí)慣來進(jìn)行語言的轉(zhuǎn)換,可以使其更加符合譯語的表達(dá)習(xí)慣。
3.句式轉(zhuǎn)換的翻譯技巧
句式翻譯是英語翻譯中的重點(diǎn)內(nèi)容,因英語句式的組成形式較多,也就增加了譯者的難度。句式作為英語翻譯中的重要內(nèi)容,其中包含的特殊句式,對于譯者具有較大的難度與挑戰(zhàn)性,如倒裝句、祈使句和省略句等就是英語翻譯中常見的句式,這就要求譯者在翻譯的時(shí)候要選擇合理的方式使其更加符合源語所要表達(dá)的含義,能夠讓譯讀者更加容易懂得其中的含義。
因而需要根據(jù)具體的情況采用與之相異角度的方式來進(jìn)行語言的轉(zhuǎn)換,也可以叫做語義翻譯。語義翻譯就可以采用異化翻譯策略,以此來實(shí)現(xiàn)兩種不同語言文化之間的轉(zhuǎn)換,在異化翻譯過程中主要包括正反詞和相悖語態(tài)兩種形式。
(二)跨文化視角轉(zhuǎn)換的異化策略翻譯技巧
在英語翻譯的過程中,不能只是進(jìn)行簡單的語言轉(zhuǎn)換,還需要考慮特定的語言文化背景,因而需要根據(jù)具體的情況采用與之相異角度的方式來進(jìn)行語言的轉(zhuǎn)換,也可以叫做語義翻譯。語義翻譯就可以采用異化翻譯策略,以此來實(shí)現(xiàn)兩種不同語言文化之間的轉(zhuǎn)換,在異化翻譯過程中主要包括正反詞和相悖語態(tài)兩種形式。
1.正反詞的轉(zhuǎn)換翻譯
在跨文化視角翻譯的過程中,需要充分利用詞性靈活性的特點(diǎn),采用正反詞的方式來進(jìn)行轉(zhuǎn)換翻譯。這種翻譯的主要優(yōu)勢就是解決翻譯中句子不通順的情況,完善翻譯效果。作為翻譯者需要根據(jù)原文所表達(dá)的真正含義來進(jìn)行語言的轉(zhuǎn)換,同時(shí)還需要注重譯文的流暢性。除此之外,由于語言文化之間的差異,可以運(yùn)用否定式表達(dá)出原文的相同含義。正反詞的轉(zhuǎn)換翻譯可以有效的保持兩種不同文化之間的獨(dú)特性,譯文也更容易被讀者所接受。
2.相悖語態(tài)的轉(zhuǎn)換翻譯
在英語翻譯的過程中,關(guān)于語態(tài)的翻譯是比較常見的。例如對于主動(dòng)語態(tài)和被動(dòng)語態(tài)的翻譯,漢英的主語和謂語的位置有很大的區(qū)別,漢語中比較習(xí)慣于運(yùn)用主動(dòng)語態(tài),而漢語中主要采用的是被動(dòng)語態(tài)。這就需要譯者在翻譯的過程中注重目的語的用于習(xí)慣,提高翻譯的準(zhǔn)確性,同時(shí)也更能保證譯文語義的連貫性。
四、結(jié)語
結(jié)合上文可知,只有加強(qiáng)英語翻譯中的跨文化視角轉(zhuǎn)換才能掌握較好的翻譯技巧方法。英語翻譯是一門文化的交流,也是一門藝術(shù),通過英語翻譯架起了各國之間交流與互通的橋梁,對于促進(jìn)經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展具有重要的意義。譯者只有掌握翻譯技巧,實(shí)現(xiàn)跨文化視角轉(zhuǎn)換,在英語翻譯中傳遞語言文化內(nèi)涵,才能促進(jìn)不同文化互通與交流的質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]董迪雯.試分析英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換與翻譯技巧[J].瘋狂英語(理論版),2016(03).
[2]王曉靖.英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧探究[J].唐山文學(xué),2016(06).
[3]禤綺梅.英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧分析[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2016(05).
[4]王藝臻.淺析英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換與翻譯技巧[J].鎮(zhèn)江高專學(xué)報(bào),2015(04).
[5]劉琦,呂汶潔,王宇.英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧分析[J].校園英語,2015(26).