999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Cultural Differences in Media Translation

2018-10-25 10:33:20戴瑋
西部論叢 2018年10期
關(guān)鍵詞:跨文化英語

戴瑋

Abstract: Melvin Mencher, the professor of Columbia Universitys school of journalism classified the news values into eight aspects: timeliness, conflict, impact, the unusual, prominence, currency, proximity, necessity. There are also differences between the different cultures. Specialists are studying various methods to make the news readable to different readers both in linguistic and cultural aspects.

Key Words: media translation inverted pyramid style journalistic language

Media translation has a more complicated procedure which including deciding topic, selecting sources, titling and organizing. During the process of edit translation, translation should be particular about “faithfulness, expressiveness and elegance”, but the materials accepted or rejected, edited or not should submit to the established editorial policy and reported themes.

The titles of the Chinese version mainly use the negative words to draw peoples eyes. People usually pay more attention to the crisis, especially that of others. The English version follows the principle of succinct, so the grammatical details like plurals, tense are supposed to be omitted in order to make the title clear at a glance. What is the most important is that both of them extrude the subject of the news.

Concerning with the readability, the materials should be restructured. There are different kinds of news story structure in western journalism, like inverted pyramid style, annalistic style, DEE and so on. DEE is often used by The Wall Street Journal, which mainly applied to the reports of non-event news. It begins with a short story relevant to the theme. Then connect the story and the news facts with one or two changeover portions. After the facts, the articles will turn back the beginning story. The style has many advantages. First of all, the opening can draw readers eyes easily. Secondly, the transitions can naturally guide readers to the news subjects. Thirdly, the ending and the beginning can act in cooperation with each other, making smooth reading. It can impress readers.

Western journalists show special preference on the inverted pyramid style. Scholars of Missouri School of Journalism said in the western reported news “about 80% of the news is written in this way. Almost all of the news like financial which has specific readers is reported in the style”. We call it so because the structure of this kind of news is just like an inverted pyramid, whose important information is put in the front, and the later the less important. In this kind of news, especially the dynamic ones there is no specific ending. Since the latter facts are the least important, the articles should be ended here, instead of adding the so called punch lines. When the space of the report is not enough, the first information cut is the punch lines. The structure includes lead, main body and ending.

Lead always makes the clear purpose at the very beginning. Now that the edit translation contains more than one fact, we should write lead ourselves. It should be concise and fresh or succinctly generalize the whole passage. In addition, it should allure readers to continue reading. The professor of Columbias School of journalism, Melvin Mencher wrote “journalists should answer what, who, when, where, why, and how…A good lead can satisfy two requirements: announcing the key content and attracting readers to continue reading”. The English one differs in the Chinese. It will be shorter, and pays more attention on the time and provenance.

During the procedure of translation, the journalistic language should be as short as possible. Instead of the integrity phrases, the breviary words are preferred. To combine sentences is the mostly used method. Meanwhile SOV structure needs to be used. The translation of direct and indirect quotations is complicated too. Usually the word said by normal people is no need to be translated exactly. But the comments of important officers should be translated in the exact way. If it is a direct quote, we would better not change it to the indirect. Eventually some additional information like background and explanation should be added to make the news have the

readability.

References:

[1] P Cattrysse. Multimedia and translation: methodological considerations

[2] Y Gambier, H Gottlieb. “(Multi) media translation: concepts, practices, and research”. J.Benjamins, 2001

[3] 馬文麗. 傳媒翻譯中的“中國英語”. 《武漢理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)》, 2009 , 22 (4): 140-143

[4] 張曉雯. 從傳媒翻譯看中西方跨文化交流《中國校外教育旬刊》. 2015 (4):194-194

猜你喜歡
跨文化英語
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
玩轉(zhuǎn)2017年高考英語中的“熟詞僻義”
石黑一雄:跨文化的寫作
跨境電子商務(wù)中的跨文化思考
讀英語
論跨文化交流中的沖突與調(diào)解
人間(2015年21期)2015-03-11 15:24:16
跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
酷酷英語林
論詞匯的跨文化碰撞與融合
江淮論壇(2011年2期)2011-03-20 14:14:25
主站蜘蛛池模板: 国产成人毛片| 色窝窝免费一区二区三区| 国产91丝袜在线观看| a级毛片免费看| 亚洲精品男人天堂| 国产黑丝视频在线观看| 国产女人水多毛片18| 国产欧美日韩一区二区视频在线| 99久久国产综合精品女同| 欧美天堂在线| 国产欧美精品一区二区| 国产在线自揄拍揄视频网站| 91麻豆久久久| av手机版在线播放| 亚洲视频免费在线看| 91精品国产丝袜| 视频一本大道香蕉久在线播放| 久久久久久久久亚洲精品| 欧美成人精品高清在线下载| 2019年国产精品自拍不卡| 国内熟女少妇一线天| 国产人人乐人人爱| 试看120秒男女啪啪免费| 亚洲av无码成人专区| igao国产精品| 久久熟女AV| 91精品免费久久久| 免费在线不卡视频| 日韩欧美视频第一区在线观看| 国产一级毛片高清完整视频版| 国产成人精品日本亚洲| 精品国产中文一级毛片在线看| 18禁影院亚洲专区| 一级片一区| 在线免费不卡视频| 91小视频在线| 91av国产在线| 人妻丝袜无码视频| 色综合久久久久8天国| 婷婷伊人五月| 免费国产黄线在线观看| 一本一道波多野结衣av黑人在线| www欧美在线观看| 狼友av永久网站免费观看| a毛片免费看| 国产激情无码一区二区APP | 91无码人妻精品一区| 国内精自视频品线一二区| 久久综合国产乱子免费| 99re视频在线| 四虎AV麻豆| 超清人妻系列无码专区| 国产精品三级专区| 中文字幕波多野不卡一区| 1024你懂的国产精品| 91破解版在线亚洲| 国产美女主播一级成人毛片| 欧美色综合网站| 香蕉综合在线视频91| 亚洲动漫h| 在线精品亚洲国产| 国产精品久久久久久久久久98| 国产丝袜丝视频在线观看| 亚洲国产日韩视频观看| 一级香蕉视频在线观看| 999国内精品久久免费视频| 国产理论精品| 亚洲女同欧美在线| 成人综合网址| 亚洲永久色| 国产精品永久不卡免费视频| 国产成人高清精品免费| 亚洲黄网视频| 国产在线精品网址你懂的| 国产精品免费露脸视频| 拍国产真实乱人偷精品| 无码网站免费观看| 精品99在线观看| 午夜在线不卡| 国产在线视频欧美亚综合| 国产精品无码AV片在线观看播放| 亚洲第一成年网|