999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Cultural Differences in Media Translation

2018-10-25 10:33:20戴瑋
西部論叢 2018年10期
關鍵詞:跨文化英語

戴瑋

Abstract: Melvin Mencher, the professor of Columbia Universitys school of journalism classified the news values into eight aspects: timeliness, conflict, impact, the unusual, prominence, currency, proximity, necessity. There are also differences between the different cultures. Specialists are studying various methods to make the news readable to different readers both in linguistic and cultural aspects.

Key Words: media translation inverted pyramid style journalistic language

Media translation has a more complicated procedure which including deciding topic, selecting sources, titling and organizing. During the process of edit translation, translation should be particular about “faithfulness, expressiveness and elegance”, but the materials accepted or rejected, edited or not should submit to the established editorial policy and reported themes.

The titles of the Chinese version mainly use the negative words to draw peoples eyes. People usually pay more attention to the crisis, especially that of others. The English version follows the principle of succinct, so the grammatical details like plurals, tense are supposed to be omitted in order to make the title clear at a glance. What is the most important is that both of them extrude the subject of the news.

Concerning with the readability, the materials should be restructured. There are different kinds of news story structure in western journalism, like inverted pyramid style, annalistic style, DEE and so on. DEE is often used by The Wall Street Journal, which mainly applied to the reports of non-event news. It begins with a short story relevant to the theme. Then connect the story and the news facts with one or two changeover portions. After the facts, the articles will turn back the beginning story. The style has many advantages. First of all, the opening can draw readers eyes easily. Secondly, the transitions can naturally guide readers to the news subjects. Thirdly, the ending and the beginning can act in cooperation with each other, making smooth reading. It can impress readers.

Western journalists show special preference on the inverted pyramid style. Scholars of Missouri School of Journalism said in the western reported news “about 80% of the news is written in this way. Almost all of the news like financial which has specific readers is reported in the style”. We call it so because the structure of this kind of news is just like an inverted pyramid, whose important information is put in the front, and the later the less important. In this kind of news, especially the dynamic ones there is no specific ending. Since the latter facts are the least important, the articles should be ended here, instead of adding the so called punch lines. When the space of the report is not enough, the first information cut is the punch lines. The structure includes lead, main body and ending.

Lead always makes the clear purpose at the very beginning. Now that the edit translation contains more than one fact, we should write lead ourselves. It should be concise and fresh or succinctly generalize the whole passage. In addition, it should allure readers to continue reading. The professor of Columbias School of journalism, Melvin Mencher wrote “journalists should answer what, who, when, where, why, and how…A good lead can satisfy two requirements: announcing the key content and attracting readers to continue reading”. The English one differs in the Chinese. It will be shorter, and pays more attention on the time and provenance.

During the procedure of translation, the journalistic language should be as short as possible. Instead of the integrity phrases, the breviary words are preferred. To combine sentences is the mostly used method. Meanwhile SOV structure needs to be used. The translation of direct and indirect quotations is complicated too. Usually the word said by normal people is no need to be translated exactly. But the comments of important officers should be translated in the exact way. If it is a direct quote, we would better not change it to the indirect. Eventually some additional information like background and explanation should be added to make the news have the

readability.

References:

[1] P Cattrysse. Multimedia and translation: methodological considerations

[2] Y Gambier, H Gottlieb. “(Multi) media translation: concepts, practices, and research”. J.Benjamins, 2001

[3] 馬文麗. 傳媒翻譯中的“中國英語”. 《武漢理工大學學報(社會科學版)》, 2009 , 22 (4): 140-143

[4] 張曉雯. 從傳媒翻譯看中西方跨文化交流《中國校外教育旬刊》. 2015 (4):194-194

猜你喜歡
跨文化英語
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
石黑一雄:跨文化的寫作
藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
跨境電子商務中的跨文化思考
讀英語
論跨文化交流中的沖突與調解
人間(2015年21期)2015-03-11 15:24:16
跨文化情景下商務英語翻譯的應對
現代企業(2015年1期)2015-02-28 18:44:00
酷酷英語林
論詞匯的跨文化碰撞與融合
江淮論壇(2011年2期)2011-03-20 14:14:25
主站蜘蛛池模板: 欧美精品一区在线看| 国产一级裸网站| 日本高清免费不卡视频| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 成年人久久黄色网站| 高清视频一区| 国产玖玖视频| 亚洲日产2021三区在线| 精品国产一区二区三区在线观看| 丁香五月亚洲综合在线| 高清视频一区| 亚洲天堂久久| 国产高清在线观看| 四虎综合网| 成人在线综合| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区| 国产成人无码综合亚洲日韩不卡| 91成人免费观看| 任我操在线视频| 国产自无码视频在线观看| 国产在线精品香蕉麻豆| 老司机精品一区在线视频| 欧美日韩在线国产| AV不卡在线永久免费观看| 中文字幕首页系列人妻| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 亚洲欧美日韩色图| 在线a视频免费观看| 国禁国产you女视频网站| 午夜国产在线观看| 性色在线视频精品| 国产精品美人久久久久久AV| 成人免费黄色小视频| 国产精品大尺度尺度视频| 手机在线看片不卡中文字幕| 久久黄色一级片| jijzzizz老师出水喷水喷出| 中文字幕亚洲电影| 亚洲永久免费网站| 91精品国产福利| 日日碰狠狠添天天爽| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| 麻豆国产精品| 美女国产在线| 91精品国产91久久久久久三级| 国产剧情一区二区| 亚洲成网777777国产精品| 波多野结衣二区| 五月婷婷综合网| 一级毛片在线直接观看| 欧美日韩一区二区在线播放| AV不卡无码免费一区二区三区| 国产精品九九视频| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频| 欧美天堂在线| 在线亚洲精品福利网址导航| 青青青伊人色综合久久| 久久精品波多野结衣| 国产91导航| 亚洲女人在线| 久久精品人人做人人| 亚洲av综合网| 国产精品手机视频| 思思热在线视频精品| 国产精品一老牛影视频| 国产无码高清视频不卡| 欧美中文一区| 久久精品只有这里有| 国产亚洲欧美日韩在线一区二区三区| 日本一本在线视频| 亚洲不卡网| 伊在人亞洲香蕉精品區| 欧美在线视频a| 国产大片喷水在线在线视频| 亚洲日韩国产精品无码专区| 在线精品自拍| 午夜老司机永久免费看片| 欧美精品高清| 国产国语一级毛片在线视频| 一级一级特黄女人精品毛片| 五月综合色婷婷| 一级一级一片免费|