999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從翻譯美學角度比較《虬髯客傳》兩種英譯文本

2018-10-25 10:33:20朱圍麗
西部論叢 2018年10期
關鍵詞:比較

朱圍麗

摘 要:《虬髯客轉》是唐代著名的傳奇小說,為唐末道士杜光庭做作。《虬髯客轉》情節曲折多變,想象瑰麗雄奇,文字洗練優美,其刻畫的李靖英武堅毅,紅拂美麗聰慧,虬髯客慷慨豪俠,被后世譽為“風塵三俠”。本文以劉宓慶的翻譯美學理論為指導,從形式系統和非形式系統比較和賞析周勁松老師和楊憲益老師的英譯文本。

關鍵詞:《虬髯客轉》 翻譯美學 比較 兩種英譯文本

1、翻譯美學理論導論

翻譯與美學的結合開辟了翻譯學的一個新領域。它在中國和西方都有著漫長悠久的的歷史。對于這個概念,學者們有著不同的定義。例如,毛蓉貴在他的翻譯美學著作中說:“翻譯美學是研究美學主體(譯者和讀者)、審美對象(即原文和目標文本)、翻譯中的審美活動和審美判斷、審美欣賞、審美標準、翻譯過程中的創造性審美表現等”。實際上,審美翻譯的組成部分包括進行審美活動的主體,如譯者和客體。源文本中的審美構成可分為兩類,其中一個被稱為形式系統,指語言的形式特征,如音韻、詞匯和句法。另一種稱為非形式系統,指源文本中表達的情感以及原文中的圖像。

2、從美學角度欣賞《虬髯客轉》

根據上述理論指導,我們可以學習比較和欣賞翻譯中的美,還可以對自己翻譯的文本進行改進、加以提高。本章主要對《虬髯客轉》的英語譯文進行審美評價和分析,這兩個版本分別是由周勁松教授和楊憲益教授所譯。

3、形式系統中的審美

3.1 聲音美

原文:急急梳頭畢……

譯文1: She ended the coming speedily or rather hastily...(周)

譯文2:quickly pinning up her hair, she...(楊)

原文:……速致使迎之……

譯文1:...he sent for the fated person there and then.(周)

譯文2:So he immediately sent a messenger to him asking him to come.(楊)

頭韻和尾韻是指同一輔音在同一詞組的幾個單詞的開頭或結尾處的重復出現。周勁松教授在他的翻譯中運用頭韻“there and then”和尾韻“speedily,hastily”,這增強了語言的音樂性,為讀者帶來了閱讀享受,并傳達了一種審美價值。而在楊憲益的翻譯中,他使用了一些常見的單個詞匯,如“quickly”和 “immediately”,不能傳遞出韻律美。

4.非形式系統的審美

4.1意象美

意象指的是客觀物象經過創作主體獨特的情感活動而創造出來的一種藝術形象。也就是通常所說的借物抒情,即主觀的“物”和客觀的“情”相結合,它可以是一個隱喻,一個符號或任何描述性的寫作,讓讀者通過想象來喚起心中的情感。

原文:投革囊于爐前,取枕椅臥,看張梳頭。公甚怒,未決,尤刷馬。

譯文1:then the man burst in, casting his leather bag in front of the stove and throwing himself directly into the bed, and then, with the head resting on a pillow he scrambled up at hand and the body stretching sideways, he was lying down to enjoy Miss Zhangs combing. Li Jing shows no signs of action towards this but kept grooming the horses, while in his heart, the flame of anger was burning aloud and on the very point of breaking out. (周)

譯文2:He threw down his leather bag before the fire, took a pillow and lay down on the bed to watch the girl comb her hair. Furious but uncertain what course to take, Li went on to grooming the horses. (楊)

在第一個翻譯版本中,周勁松教授用很多動詞來形容虬髯客,例如“casting, resting on, scrambled up, stretching sideways, enjoy”,這些詞語生動地展示了虬髯的性格:勇敢、果斷。楊憲益教授則用了“threw down, took, lay down and watch”這些動詞,其也顯示了虬髯無拘束的性格特征。但與前一個譯文相比,它們缺乏了靈動性,不足以表達虬髯真實的心理活動。例如,在表現虬髯冷靜的性格時,“enjoy”比“watch”更有效。在表現李靖的性格方面,第一個版本中的“show no signs of action”(沒有行動的跡象)比第二個版本中“uncertain what course to take”(不確定要采取什么行動)更加準確地突出了李靖此時的心理活動。李靖只是等著看接下來會發生什么,而不是不知道該做什么。因此第一個短語更加準確地表明了李靖的沉著冷靜。

結論

翻譯美學是一種新興的翻譯理論。這一領域主要關注的是詩歌和散文的審美原則或審美標準。經典小說在這方面很少引起人們的注意,更不用說對它的英譯本進行比較了。但通過這篇文章,我們可以發現中國古典小說也值得我們去做深入地研究。無論是從形式系統還是非形式系統角度,其都存在許多值得我們去研究的地方。

參考文獻:

[1] 龍潔瓊. 基于劉宓慶翻譯美學理論的《月跡》翻譯實踐報告. 湖南:湖南大學, 2014.

[2] 楊翠. 從翻譯美學角度看葛浩文英譯《流逝》的審美再現. 武漢:華中師范大學, 2014.

[3] 趙樺:《虬髯客轉》英譯賞析. 四川:四川外國語大學, 2006.

[4] 蔡銀慧:翻譯美學論. 湖北:湖北荊州長江大學, 2012.

[5] 劉宓慶:翻譯美學導論. 北京:中國對外翻譯出版公司, 2005.

猜你喜歡
比較
從小說到電影
人間(2016年28期)2016-11-10 23:32:19
吳昌碩和黃牧甫篆刻藝術比較
村上春樹《1Q84》與東野圭吾《解憂雜貨店》比較研究
文教資料(2016年19期)2016-11-07 06:57:19
孔子與荀子文質觀比較
文教資料(2016年19期)2016-11-07 06:47:37
我國會計制度與國際會計制度比較研究
西方文藝復興時期與中國宋元時期繪畫題材的思維方式比較
電影《千年之戀·源氏物語》與《源氏物語千年之謎》的比較
宋代尚意與晚明尚奇書學思想的探析與比較
同曲異調共流芳
人間(2016年26期)2016-11-03 16:47:14
中日足球后備人才培養體系比較
體育時空(2016年8期)2016-10-25 20:47:19
主站蜘蛛池模板: 五月婷婷导航| 亚洲国产高清精品线久久| 亚洲国产成人麻豆精品| 97成人在线视频| 亚洲日本一本dvd高清| 亚洲一区毛片| 一本久道热中字伊人| 黄色福利在线| 国产精品露脸视频| 免费看久久精品99| 欧美激情福利| 午夜国产精品视频| 国产精品jizz在线观看软件| 日本高清有码人妻| 免费毛片视频| 国产高清精品在线91| 美女国内精品自产拍在线播放 | 精品人妻AV区| 亚洲人免费视频| 亚洲精品视频在线观看视频| 亚洲欧美精品一中文字幕| 国产欧美日韩综合一区在线播放| 久久精品一卡日本电影| 亚洲欧美精品日韩欧美| 福利小视频在线播放| 欧美视频在线第一页| 最新国产精品鲁鲁免费视频| 国产无码高清视频不卡| 日韩国产综合精选| 不卡色老大久久综合网| 三上悠亚精品二区在线观看| 欧美性天天| 日韩色图区| 欧美国产综合色视频| 日韩精品亚洲精品第一页| 亚洲无限乱码| 午夜老司机永久免费看片| 日韩欧美色综合| 999福利激情视频| 中文字幕人成乱码熟女免费| 69视频国产| 任我操在线视频| 99在线视频免费| 国产成人精品日本亚洲77美色| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区| 国产在线视频自拍| 最新国产在线| 色噜噜狠狠色综合网图区| av在线5g无码天天| 国产精品99一区不卡| 亚洲天堂日韩在线| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 国产精品香蕉| 亚洲国产精品成人久久综合影院| 国产成人一区在线播放| 國產尤物AV尤物在線觀看| 日韩午夜片| 久久九九热视频| 啪啪免费视频一区二区| 在线观看亚洲精品福利片| 国产在线视频福利资源站| 黄色在线不卡| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 亚洲欧洲日韩国产综合在线二区| 重口调教一区二区视频| 在线观看国产精品日本不卡网| 国产1区2区在线观看| 免费观看亚洲人成网站| 国产91九色在线播放| 亚洲天堂日韩av电影| 亚洲精品第一在线观看视频| 97久久超碰极品视觉盛宴| 丝袜国产一区| 中文字幕在线看| 国产精品免费p区| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 国产青榴视频| 99精品热视频这里只有精品7| 99色亚洲国产精品11p| 2021精品国产自在现线看| 精品国产网| 国内精品视频区在线2021|